Смекни!
smekni.com

Средства смыслового выделения во французском языке (стр. 4 из 12)

Интонационно оформляются способы осложнения предложения (обособление вводных элементов, обращения, обстоятельства, обстоятельственного определения, косвенного дополнения, определения, приложения, именной части сказуемого). В случае обособления интонация выполняет дистинктивную функцию, а не собственно семантическую. Она сигнализирует о различии значений, но не показывает сама по себе, о каких значениях идет речь. Сравним фразы:

Iladeuxfilles, brunes(y него только две дочери)

Iladeuxfillesbrunes(y него могут быть и другие дочери)

Il travaille toujours (всевремя, еще)

Il travaille, toujours (все-таки, однако).

Интонация обособления показывает, что речь идет о дополнительном сообщении, но каково его значение (разъяснение, опровержение) — она не уточняет. Здесь следует сказать, что часто обособление осуществляется одновременно с изменением порядка слов в предложении: обособленный элемент может составлять тематическую или рематическую часть.

Таким образом, интонация вычленяет в предложении две смысловые части, и оценивает эти части как менее или более важные для речевого акта. Роль интонации в разговорном синтаксисе настолько велика, что некоторые фразы становятся просто непонятными, если их произнести не так, как этого требует мысль.

2. Синтаксические средства

2.1 Порядок слов

Во французском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения. Основным синтаксическим средством смыслового выделения является порядок слов. Здесь важно подчеркнуть роль актуального членения предложения и особенности ритма французской фразы. Что касается актуального членения, то тема обычно занимает в предложении первое место, а рема находится в конце высказывания. Это связано с тем, что знание человека движется от известного к неизвестному, образуя логическую цепочку. Что же касается ритма французской фразы, то логическое ударение в ней касается, как правило, последнего слова в предложении. Об этом мы указывали выше. Для изменения структуры предложения с целью сохранения логической цепочки и, следовательно, для постановки на последнее место слова, выражающего рему, используются некоторые средства.

Например, для рематизации подлежащего в предложении с прямым дополнением можно заменить активную конструкцию пассивной. Подлежащее уходит в конец предложения и становится второстепенным членом, а прямое дополнение превращается в подлежащее и представляет тему сообщения:

Pierre (T) a apporté ce livre →Ce livre a été apporté par Pierre (Р).

Для постановки выделяемого слова на последнее место можно применить безличные и неопределенно-личные предложения:

Un train (Т) est arrivé → Il est arrivé un train (Р),

Le rideau (T) se lève →On lève le rideau (Р);

либо инфинитивные конструкции с faire, laisser, voir:

Les fleurs (T) s'ouvrent de chaleur →La chaleur fait ouvrir les fleurs (Р),

Les bêtes (Т) passent par cette ouverture →Cette ouverture laisse passer les bêtes (Р),

Les salaires (T) des ouvriers ont baissé →Les ouvriers ont vu baisser leurs salaires (Р).

Подлежащее в перечисленных примерах становится дополнением.

Не все глаголы могут подвергаться подобным преобразованиям, либо такие преобразования не отвечают стилистическим нормам. В таком случае, уместным будет заменить глагол словосочетанием:

Leprésident (Т) avisité cettevilleCettevilleareçulavisiteduprésident (Р).

Один и тот же процесс в предложении может быть описан с противоположных точек зрения. Этот способ также помогает поставить выделяемый элемент в конец предложения. Глаголы, участвующие в подобном описании одного и того же процесса имеют свое название в лингвистике. Вэтомслучаемыимеемделосглаголами-конверсивами:

Des camarades M. et N. (T) font partie de la délégation de cette ville →La délégation de cette ville comprend les camarades M. et N. (Р).

Переходный глагол, занимая промежуточное положение между подлежащим и дополнением, в зависимости от ситуации, может входить в состав либо темы, либо ремы. ЕслифразаPierre lit un roman de Balzac отвечаетнавопрос Que fait Pierre?, тоглаголвходитврему(Pierre / lit un roman de Balzac). Если же она отвечает на вопрос QuelitPierre?, то глагол входит в тему высказывания (Pierrelit / unromandeBalzac). Если глагол непереходный, то подлежащее, выражающее рему можно поставить в конец предложения, поскольку непереходные глаголы при инверсии подлежащего могут самостоятельно выражать тему:

Mes grands-parents repartis, restaient seulement avec nous (T) Millie et mon père (Р).

Sur les côtes de la mer Egée vit (T) un peuple pittoresque (Р), celui des «Levantins».

Arrive (T) le jour du départ (Р).

Dans le fond de la valée, entre les bâtiments des tissages luisait et frisonnait (T) la Moselle étroite (Р).

Apparut (T) son visage (P).

Тема и рема сохраняют свои позиции и при синтаксической инверсии в предложениях, начинающихся с прямого или косвенного дополнения:

Ça (T) je sais (Р),

A ces cris (T) il ne répondit pas (Р);

исобстоятельства:

A trois heures il entrait (T) chez moi (Р).

Помещенные в начало предложения, второстепенные члены предложения выполняют обычно функцию темы. В этом случае они осуществляют связь с предыдущим контекстом или же являются фоном для основной информации.

Инверсия обычна и в придаточном предложении, вводимом относительным местоимением или наречием:

Je ne puis pas, après un quart de siècle, me rappeler ces vers (T) sans sentir à mon côté la chaleur de la poêle où rôtissaient les marrons (Р).

Все вышеперечисленные приемы говорят нам о логическом выделении, поскольку все элементы, составляющие фразу, находятся на своих обычных местах, ритм фразы не нарушается, тем самым сохраняется логико-коммуникативная структура предложения.

2.1.1 Коммуникативная инверсия

Если говорящий хочет сообщить, прежде всего, то, что ему представляется более важным и существенным в данной речевой ситуации или выразить свою субъективную оценку, то рема, как смысловой центр высказывания, ставится на начальную позицию и выделяется логическим ударением. При этом образуется эмоциональный (эмфатический) порядок слов, поскольку нарушается прогрессивное логико-связующее построение членов предложения.

Pollop (P), que je lui ai répondu. [Q.R.: 35]

Heureusement (P) que Georges était là pour un coup. [Q.R.: 52]

Quelle colique (P) que l’egzistence. [Q.R.: 145]

Pauvres innocents (P) qui croient que c’est ça, Paris. [Q.R.: 122]

Quand Gabriel va se montrer en tutu, la gueule (P) qu’ils vont faire. [Q.R.: 128]

Pas bête (P) la guêpe, hein? [Q.R.: 55]

I buvait (P), qu’il faut dire. [Q.R.: 51]

Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется коммуникативной инверсией.

Нередко психологическое состояние персонажа описывается раньше его действий, тем самым подчеркивая и усиливая коммуникативное значение слов, заставляя читателей обратить особое внимание на выделенные элементы сообщения:

Navrée (P), Zazie se mit à pleurer. [Q.R.: 44]

De rage (Р), Zazie assèche son demi, puis elle la boucle. [Q.R.: 53]

Affolé, honteux (P), il ne fit qu’un bond vers le débarras qui lui servait de cuisine.[G.F.-O.: 194]

Коммуникативная инверсия используется, в основном, для рематизации предикатива (как мы это видим в приведенных выше примерах), предикатива прямого дополнения:

Pauvres (P) je les ai toujours trouvés ceux qui ne savaient plus de quoi ils étaient solidaires;

и инфинитива сложного глагольного сказуемого:

Rougir (P), tu devrais.

Для других же рематических членов предложения может использоваться также выделительная конструкция c’est...qui (que):

C’est lui (P) qui a monté tout ça. [G.F.-O.: 266]

C’est avec maman (P) que je bavarde le plus.[G.F.-O.: 178]

Если рема является именной частью сказуемого, то может опускаться глагол-связка или вводиться que:

Soufflé (P), lecancrelat. [Q.R.: 159]

Suprême (P), celle-là, n’est-ce pas tonton? [Q.R.: 122]

Comme ça (geste) d’ailleurs (P), les virtaux. [Q.R.: 118]

Вынесение ремы на начальную позицию может сопровождаться коммуникативной инверсией с расчленением:

Mais ça se soigne (P), la fièvre. [G.F.-O.: 114]

Il était satisfait (P), le ver. [G.F.-O.: 133]

Cesontdedrôlesdebêtes (P), les éperviers. [G.F.-O.: 102]

Такие сегментированные предложения мы рассмотрим ниже.

При вынесении ремы в начало предложения, тема становится неким дополнением к сообщаемой информации и несет объяснительный, уточняющий характер.

Подобные построения предложений являются сами по себе экспрессивными. Однако степень экспрессивности меняется за счет ряда факторов. На это нам указывает Л.Ф.Серова [1985: 12]. И мы согласны с тем, что увеличению экспрессивности способствует:

1) употреблениеэмоциональноокрашеннойлексики.

Un enfant de pute, voilà ce (P) que l’homme est devenu.[G.F.-O.: 216]

2) употребление восклицательной интонации:

Quelle empotée (P) vous faites! [G.F.-O.: 83]

3) дополнительные аффективные приемы (опущение тех или иных членов предложения, наличие сравнений, таких фигур речи, как хиазм, синтаксический параллелизм, повторы и т.д.).

Jamais (P) je ne vendrai la ferme. Jamais. [G.F.-O.: 128]

Des insultes (Р), voilà tous les remerciements qu’on reçoit quand on ramène une enfant perdue à ses parents. Des insultes. [Q.R.: 78]

C’est moi, moi (Р), que j’ai perdu. [Q.R.: 81]

Une paire de bloudjinnzes (P), qu’il gueulait. Une paire de bloudjinnzes (P) qu’elle a voulumfaucher, la mouflette. [Q.R.: 57]

4) наложение коммуникативной инверсии на синтаксическую, при котором происходит разъединение тесно связанных между собой элементов: