Смекни!
smekni.com

Средства смыслового выделения во французском языке (стр. 7 из 12)

Наречие aussi, например, усиливает ударную форму личного местоимения, которое, употребляясь самостоятельно, уже выделяет подлежащее:

Lui aussi, il la regarda dans les yeux (P). [Q.R.: 108]

Mais Turandot galope (P), lui aussi. [Q.R.: 33]

Il voudrait bien que l’autre aille se promener (P), lui aussi. [Q.R.: 82]

Elle est à Paris (P) elle aussi. [Q.R.: 113]

Moi aussi, je parle en général quand je veux (Р). [Q.R.: 177]

В данном случае мы можем говорить о логическом выделении, так как сообщение не обладает каким-либо эмоционально-оценочным характером.

Можно выделить три группы лексических средств, различающихся между собой в стилистическом употреблении:

1) Лексемы, которые могут употребляться в любом функциональном стиле - seul, bien, même, rien, aussi и др.;

2) autre, в некоторых случаях bien, n’est-cepas, puisque и др., используемые, главным образом, в разговорном стиле;

3) лексемы и синтаксические словосочетания, выступающие как десемантизированные лексемы, характерные для фамильярной или экспрессивной речи и просторечия (tuparles, tupensessi, pensez-vous и др.) [Бирман 1982: 5].

При определении роли частиц в актуальном членении важно учитывать все факторы, влияющие на актуализацию: семантику частицы, синтаксическое построение предложения, контекстное окружение, прагматические задачи и стилистическую роль.

Необходимо сказать, что часто лексические средства употребляются не только в комбинации с интонационными средствами, как мы это видели в вышеприведенных примерах, но и с синтаксическими средствами, что также представляет для нас интерес:

Cestlasessionelle-mêmequiestinterrompue, ajoute-t-il..., где подлежащее lasessionвыделяется одновременно с помощью выделительной конструкции c’est...qui и прилагательного mêmeв простом предложении.

Таким образом, лексические средства можно рассматривать как самостоятельные средства смыслового выделения при прямом порядке слов, и как дополнительные средства при выделении какого-либо элемента в высказывании с помощью коммуникативной инверсии, антиципации и репризы, эмфатической и презентативной конструкции.


4. Комбинированные средства смыслового выделения

Помимо того, что во французском языке существуют различные синтаксические и лексические средства выделения смыслового центра высказывания, существует также и возможность комбинирования этих приемов. Мы рассмотрим их отдельно.

Среди комбинированных средств смыслового выделения можно выделить две основные группы. Первую группу составляют комбинации различных синтаксических средств, а вторую - комбинации лексико-синтаксических средств выделения.

Наиболее употребительными комбинациями синтаксических средств, встречающихся в языке современной французской художественной литературы, являются следующие комбинации:

1) эмфатическая конструкция c’est...qui + сегментация:

C’est ce qu’il a dit, Spinoza. [G.F.-O.: 201]

C’est le malheur (Р) qui la donne (Т), cette maladie (Р). [G.F.-O.: 113]

Cette pluie, c’était du désespoir qui dégoulinait ici-bas.[G.F.-O.: 139]

2) эмфатическая конструкция c’est...que + сегментация:

C’était le genre de blague (P) qu’il aimait, M. Chevillard. [G.F.-O. : 53]

C’est une fugue (P) qu’elle est en train de faire (T), cette gosse (P). Une fugue! [Q.R.: 42]

3) двойнаяэмфатическаяконструкцияce que...c’est + сегментация:

Je m’en fous, dit Zazie, moi (Т), ce que j’aurais voulu (Т) c’est aller dans le métro (Р). [Q.R.: 14]

Ce que je me demande (Т), c’est dans son idée ce qu’elle aurait de mieux que moi (Р), la gonzesse qu’il trouverait par le journal. [Q.R.: 76]

4) синтаксическаяконструкцияc’est que...+ сегментация:

Tout ce que je sais, c’est que, vous et votre femme, vous aviez toutes les raisons de le faire. [G.F.-O.: 150]

C’est que c’est un ostiné, Charles, malgré tout. [Q.R.: 15]

Bin voilà, c’est qu’il est pas toujours gentil, Charles (Р). [Q.R.: 76]

5) коммуникативнаяинверсия + сегментация:

Une paire de bloudjinnzes, qu’il gueulait. Une paire de bloudjinnzes (P) qu’elle a voulumfaucher, la mouflette (P). [Q.R.: 57]

6) Презентативнаяконструкция ça fait... que + сегментация:

Votre père, ça fait longtemps qu’on l’a pas vu, reprit-elle.[G.F.-O.: 163]

Наиболее употребляемым в лексико-синтаксических комбинациях является наречие bien. Среди наиболее встречающихся комбинаций можно отметить следующие:

1) лексическое средство bien + эмфатическая конструкция c’est...que:

C’était bien la preuve (P) qu’il restait du vivant en lui. [G.F.-O.: 46]

C’est bien ce (Р) que je disais. [G.F.-O.: 247]

В комбинации с синтаксической конструкцией c’est...quebien может выделять придаточное предложение (причины, образа действия и др.), обстоятельства, дополнения (или их группы).

2) усилительная частица bien + эмфатическая конструкция c’est...qui:

C’est bien toi qui voulait qu’on vienne le tuer...[G.F.-O.: 196]

C’est peut-être bien le type (Р) qu’est assis derrière toi dans le fond (Р). [Q.R.: 69]

Мы можем также наблюдать употребление лексических средств и в сегментированных предложениях.

3) лексическоесредство bien + сегментация:

On verra bien ce (Р) qu’ils disent, tes parents (Р). [Q.R.: 58]

Il aime bien (Р) se rendre compte des choses par lui-même, Gabriel (P). [Q.R.: 37]

Je trouverai bien (Р) à la replacer, ma choucroute (Р). [Q.R.: 133]

4) лексическое средство bien + эмфатическая конструкция çafait... que:

Ça fait bien une semaine (Р) que je ne vous ai pas vus. [G.F.-O.: 162]

Ça faisait bien vingt ans (P) que j’y étais pas monté. [Q.R.: 85]

5) лексическоесредство même + сегментация:

Moi-même (Р), quand je vide l’étable de son fumier, l’odeur me grise (Р). [G.F.-O.: 208]

Ta soeur, elle est la douceur même. [G.F.-O.: 262]

Tu vois, ta tante, c’est la gentillesse même (P). [Q.R.: 29]

6) лексическоесредство aussi + сегментация:

Les autres aussi, ça les enivrait, toute cette mort à donner. [G.F.-O.: 168]

Mon mari aussi, ça le perturbe (P), cette idée (Р). [Q.R.: 52]

Elle a peut-être envie de porter des bloudjinnzes elle aussi (P), vott dame (Р). [Q.R.: 65]

Как мы видим, одни комбинации синтаксических и лексико-синтаксических средств позволяют говорящему выделить два наиболее значимых фрагмента в сообщении, другие – еще больше подчеркнуть значимость какого-либо одного фрагмента, тем самым отражая эмоциональное состояние говорящего.

5. Выводыпоглаве II

1. В связи с окситональным ритмом французской фразы логическое ударение в ней, как правило, касается слова, находящегося в конце предложения или синтагмы. Данный способ интонационного выражения служит целям логического выделения, поскольку выделяемые части по форме сходны с предложениями и могут нести логическое ударение. Иногда смысловое выделение может осуществляться только при помощи интонации, не меняя структуры предложения. Это характеризует в первую очередь устные формы реализации речи. Интонационные средства могут сочетаться с синтаксическими и лексическими приемами.

2. Основным синтаксическим средством смыслового выделения является порядок слов. Тема обычно занимает в предложении первое место, а рема находится в конце высказывания. Здесь мы имеем дело с логическим выделением, поскольку все элементы, составляющие фразу, находятся на своих обычных местах, тем самым, сохраняя логико-коммуникативную структуру предложения. Если необходимо сообщить, прежде всего, то, что является более важным в данной речевой ситуации или выразить субъективную оценку, то рема, как смысловой центр высказывания, ставится на начальную позицию и выделяется логическим ударением. При этом образуется эмоциональный (эмфатический) порядок слов, поскольку нарушается прогрессивное логико-связующее построение членов предложения.

3. Для рематизации какого-либо элемента предложения во французском языке используются специальные выделительные конструкции. Это может быть эмфатическая конструкция, презентативная конструкция или сегментация.

4. Эмфатическая конструкция c’est... qui (que)... и двойная эмфатическая конструкция ce (celui) qui (que)... c’est... выделяет неглагольный элемент предложения. Применение конструкции c’est... qui (que)... требует вынесения рематичного члена в начало предложения, что указывает нам на эмфатическое выделение.

5. Презентативные конструкции (c’estque..., ceque..., c’estqui..., ilya...qui..., levoilà qui... и др.) выделяют в качестве ремы все высказывание, добавляя при этом экспрессивные оттенки (разъяснение, неожиданность, восхищение и т. п.).

6. Основное назначение сегментированных предложений это предикативное противопоставление темы и ремы. В разговорном языке связанное предложение может стать сегментированным в результате простого применения интонаций, свойственных сегментации. Здесь необходимо различать два типа конструкций: антиципацию и репризу. Почти все члены предложения могут быть выделены средствами сегментации, но далеко не все в равной мере.

7. Существует множество лексических средств, способствующих смысловому выделению в предложении. Как и порядок слов, иинтонация они служат целям и логического, и эмфатического выделения.

8. Лексические средства могут также употребляться одновременно с интонационными и синтаксическими приемами смыслового выделения.

9. Распространено употребление комбинационных средств смыслового выделения, которые можно разделить на две основные группы – комбинации различных синтаксических и лексико-синтаксических средств смыслового выделения.


Глава III. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе

1. К проблеме эквивалентности и адекватности перевода

Основной задачей перевода является наиболее полное воспроизведение содержания подлинника. Поскольку любое высказывание обладает какой-либо коммуникативной установкой (сообщает новую информацию, отражает эмоциональное состояние говорящего, требует ответной реакции участника коммуникации и т.д.), то при переводе его с одного языка на другой необходимо учитывать не только саму ситуацию, не только языковое оформление самого высказывания, но и цель коммуникации, то, для чего совершается речевой акт. Таким образом, перевод происходит в соответствии с семантической, синтаксической и логико-коммуникативной структурой предложения. Поэтому максимально точным может считаться перевод, при котором наблюдается полный параллелизм на всех трех уровнях. В связи с этим, в теории перевода существуют такие понятия как адекватность и эквивалентность перевода.