Смекни!
smekni.com

Средства смыслового выделения во французском языке (стр. 8 из 12)

Каждый языковед по-своему формулирует эти понятия. Так, например, В.С.Виноградов утверждает, что под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе [2001: 18]. Мы поддерживаем эту точку зрения и находим данное определение наиболее полным. В зависимости от степени близости оригинала и перевода различают несколько уровней эквивалентности. Некоторые ученые, например В.Г.Гак и Б.Б.Григорьев [2003: 11], рассматривают три уровня эквивалентности (формальный, смысловой и ситуационный), другие, например В.Н.Комиссаров [1990: 59], А.Паршин [2002: 13], учитывают пять уровней эквивалентности перевода в зависимости от передачи цели коммуникации, ситуации и способа ее описания, в зависимости от воспроизведения значений лексических и синтаксических структур, а также отдельных компонентов значения слов. Исходя из этого, перевод может считаться эквивалентным, если он воспроизводит содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Целью адекватного перевода является точная и правильная передача содержания и формы подлинника. Адекватным считается перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. Таким образом, адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушение норм и узуса переводного языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа [Паршин 2002: 31].

Основываясь на понятиях эквивалентности и адекватности перевода, рассмотрим передачу средств смыслового выделения с французского языка на русский.

Мы сознательно выводим за рамки нашего исследования французские интонационные средства смыслового выделения. Интонация представляет собой различные соотношения количественных изменений тона, тембра, интенсивности, длительности звуков, которые находятся в зависимости от эмоционального состояния говорящего. Следовательно, она в значительной степени субъективна. Необходимо отметить также, что разные люди произносят одно и то же предложение с различной интонацией и вследствие его различного понимания, что влияет на размещение фразового акцента, которое связано в первую очередь с маркировкой ремы высказывания. В данном случае из-за отсутствия достаточного количества информантов-французов не представляется возможным сделать объективный вывод об особенностях перевода на русский язык французских интонационных средств смыслового выделения. Поэтому мы рассмотрим только особенности передачи французских синтаксических, лексических и комбинированных средств смыслового выделения.

2. Особенности перевода синтаксических средств смыслового выделения

Прежде всего, следует сказать, что в русском языке логическое ударение, являясь средством смыслового выделения, и накладываясь на обязательное словесное ударение, может касаться любого слова в предложении независимо от его позиции. Таким образом, логическое ударение в русском языке является важнейшим средством актуального членения.

В русском языке члены предложения не имеют своих строго определенных позиций, поэтому порядок слов в предложении считается относительно свободным, и может варьироваться в зависимости от коммуникативной цели сообщения. При изменении порядка расположения слов в предложении меняется коммуникативная задача данного высказывания.

В русском языке в стилистически нейтральном высказывании тема расположена в начале предложения, а рема – в конце предложения, где она выделяется интонационным центром и понижением тона в конце предложения. В эмоциональной речи рема может предшествовать теме. При положении ремы перед темой рема выделяется сильнее, чем при положении ее после темы. Более сильное выделение ремы при ее препозиции связано с тем, что такая перестановка изменяет интонационное оформление предложения в целом. Интонационное оформление предложения приобретает экспрессивную окраску. Но в отличие от французского языка коммуникативная инверсия в русском языке употребляется чаще, и поэтому во многих случаях не рассматривается как отклонение от нормы.

Во французском языке коммуникативная инверсия употребляется довольно редко, поэтому несет более четкую выделительную функцию, и, следовательно, члены предложения, выделенные коммуникативной инверсией, необходимо выделить и при переводе.

Чаще всего данный прием смыслового выделения передается на русский язык соответствующим порядком слов с нейтральным расположением темы и ремы, при котором значимый элемент высказывания отмечается логическим ударением. Например:

De plus en plus il me plaît. [Q.R.: 114]

- Нет, он мне нравится все больше и больше. [Ц.: 94]

- А он мне все больше и больше нравится.[Г.Р.: 44]

Другим, менее распространенным, способом передачи данного средства смыслового выделения является коммуникативная инверсия. Например:

Fameuse hein, que leur dit Gabriel, cette soupe à l’oignon.[Q.R.: 175]

- Отменный тут луковый суп. [Ц.: 146]

- Отличный луковый суп. [Г.Р.: 69]

Довольно редким способом передачи французской коммуникативной инверсии являются дополнительные лексические средства, усиливающие степень качества выделяемого элемента. Например:

Pas mécontant de sa formule, le petit type. [Q.R.: 10]

- Плюгавец был чрезвычайно доволен найденной формулировкой. [Ц.: 6]

- Он был в восторге от собственного остроумия. [Г.Р.: 2]

В исключительных случаях французская коммуникативная инверсия передается сегментацией:

Un type honnête, Charles. [Q.R.: 135]

- Шарль, он честный. [Ц.: 112]

- Шарль человек порядочный.[Г.Р.: 52]

Выделительныеэмфатическиеконструкции c’est... qui, c’est... que, c’est à qn de..., c’est... si..., voilà... que..., il y a... que..., iln’yaque... qui (que)..., celafait... que... чаще всего переводятся на русский язык порядком слов, при котором сохраняется нейтральный порядок расположения коммуникативных компонентов. Например:

C’est le Tribunal de commerce que tu leur as fait visiter.[Q.R.: 123]

- Ты их сводил в Коммерческий суд. [Ц.: 102]

- Ты водил их в Торговый суд, что рядом с Сент-Шапель.[Г.Р.: 48]

Вторым распространенным способом перевода выделительных эмфатических конструкций является употребление в переводе дополнительных лексических средств а, -то, же, вот, это, просто, именно, значит, как раз, ведь и т.д., вносящих в предложение значение акцентирования. Например:

C’est le hasard qui les a réunis. [Q.R.: 9]

- Это просто случайность, что все они оказались здесь. [Ц.: 5]

- Ведь их свел здесь случай. [Г.Р.: 1]

C’est pas par mauvaise volonté que je ne vous réponds pas.[Q.R.: 82]

- А я не отвечу, виной тому будет вовсе не мое нежелание. [Ц.: 68]

- Я действительно не мог вам ответить.[Г.Р.: 31]

При переводе предложений с выделительной эмфатической конструкцией может использоваться также и коммуникативная инверсия, где выделяемый элемент отмечается логическим ударением. Например:

Cestmoiquileconduis.[Q.R.: 164]

- Так я его водитель. [Ц.: 137]

- Я его водитель.[Г.Р.: 64]

C’est pas moi qui pourrais te le dire.[Q.R.: 87]

- Вот этого я тебе не могу сказать. [Ц.: 72]

- Ну этого я не могу тебе сказать.[Г.Р.: 33]

Двойные эмфатические конструкции cequi (que)... c’est, cequi (que)... c’estque, cequi (que)... c’estde используются достаточно редко в современной французской художественной литературе, поэтому в данном случае представляется сложным определение наиболее или наименее распространенных способов их перевода. Здесь важно лишь отметить, что, прежде всего, двойные эмфатические конструкции передаются на русский язык соответствующим порядком слов, при котором рема следует за темой и выделяемый элемент отмечается логическим ударением, а также дополнительными лексическими средствами, вносящими в предложение различные оттенки выделения. Например:

En tout cas ce qui vous intéresse, c’est ce qui s’est passé ensuite.[Q.R.: 42]

- Ну вас-то интересует, что было потом. [Ц.: 34]

- Но вам наверняка интересно узнать, что было потом?[Г.Р.: 15]

Наиболее употребительным способом перевода презентативных конструкций является соответствующее расположение слов в предложении, при котором тема и рема занимают свои обычные позиции, в начале и в конце предложения соответственно. Например:

Y a un homme qui vient de se faire enlever.[Q.R.: 105]

- Только что здесь похитили мужчину. [Ц.: 86]

- Отсюда только что похитили мужчину.[Г.Р.: 40]

Voilà une mouflette qui se fout de nous comme l’autre avec sa marjolaine. [Q.R. 1959: 173]

- Девчонка издевается над нами, как и этот майорановый. [Ц.: 144]

- Дело в том, что эта девчонка издевается над нами также, как этот, со своим майораном.[Г.Р.: 68]

На втором месте стоит употребление дополнительных лексических средств, выражающих ту или иную субъективную оценку, субъективную реакцию, обозначающих качественную характеристику, высокую степень какого-либо состояния или признака, при выражении удивления, недоумения, негодования. Например:

C’est qu’il cause pas mal quand il veut. [Q.R.: 114]

- Ведь может же говорить, когда хочет. [Ц.: 94]

- Ведь умеет же говорить, когда хочет.[Г.Р.: 44]

Ce qu’il est beau quand il prend ma défense.[Q.R.: 168]

- Ах, как он прекрасен, когда выступает в мою защиту. [Ц.: 140]

- До чего же он хорош, когда встает на мою защиту.[Г.Р.: 66]

Сe que vous pouvez être sournois.[Q.R.: 53]

- Ну и хитрюга же вы. [Ц.: 42]

- Какой вы все-таки притворщик. [Г.Р.: 19]

Иногда этот способ перевода сопровождается восклицательной интонацией, как мы это видим в следующих примерах: