Введение. 4
Глава I. К проблеме смыслового выделения. 7
1. Основа смыслового выделения. 7
2. Актуальное членение предложения. 11
3. Выводы по главе I 16
Глава II. Основные средства смыслового выделения. 18
1. Интонация. 18
2. Синтаксические средства. 21
2.1. Порядок слов. 21
2.1.1. Коммуникативная инверсия. 24
2.2. Выделительные конструкции. 27
2.2.1. Эмфатические конструкции. 27
2.2.2. Презентативные конструкции. 29
2.2.3 Расчлененные (сегментированные) предложения. 30
3. Лексические средства. 35
4. Комбинированные средства смыслового выделения. 40
5. Выводыпоглаве II 42
Глава III. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе. 45
1. К проблеме эквивалентности и адекватности перевода. 45
2. Особенности перевода синтаксических средств смыслового выделения. 47
3. Особенности перевода лексических средств смыслового выделения. 54
4. Особенности перевода комбинированных средств смыслового выделения. 59
5. Выводы по главе III 64
Заключение. 67
Список источников и сокращений. 69
Списокиспользованнойлитературы.. 70
Список использованных словарей и справочников. 73
Приложение №1. Средства смыслового выделения в современном французском языке и их употребительность. 74
Приложение №2. Способы перевода французских средств смыслового выделения на русский язык и их употребительность. 78
Предметом исследования являются средства смыслового выделения в современном французском языке и особенности их перевода на русский язык.
Актуальность данной работы определяется необходимостью всестороннего и комплексного изучения средств смыслового выделения во французском языке и выявления особенностей их перевода на русский язык. В последнее время языковеды стали все больше уделять внимания теме смыслового выделения в предложении, стало появляться все больше научных работ, диссертаций, статей, посвященных данной проблеме. Тем не менее, эта тема все еще мало изучена. Следует отметить, что существует множество работ, дающих достаточное представление о функционировании интонационных, синтаксических способов смыслового выделения. Их число значительно превосходит количество работ, посвященных лексическим средствам, и уж тем более исследующих взаимодействие всех возможных приемов смыслового выделения в рамках одного предложения, т.е. их комбинаторные способности. Таким образом, нет еще достаточно четкого и полного представления о способах смыслового выделения, которое объединяло бы все возможные приемы смыслового выделения, их функционирование и сочетаемость, а также особенности их перевода на другой язык. Это определяет актуальность нашей темы и требует ее глубокого исследования.
Целью данной работы является исследование основных средств смыслового выделения в современном французском языке, анализ их функционирования и взаимодействия, а также особенности их перевода на русский язык.
Реализация намеченной цели предполагает решение следующих задач:
- дать представление об актуальном членении предложения как основе смыслового выделения;
- показать функционирование основных средств смыслового выделения во французском языке;
- изучить их комбинаторные способности в рамках одного предложения;
- определить употребительность отдельных средств смыслового выделения, а также их комбинаций;
- проанализировать функционирование основных средств смыслового выделения в целях логического или эмфатического выделения;
- выявить особенности и способы перевода средств смыслового выделения с французского языка на русский язык.
Поставленные задачи определили принципы отбора языкового материала и методы исследования. В работе используется метод лингвистического описания с применением приема трансформации и количественной обработки материала, а также сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом для данного исследования послужили произведения современной французской художественной литературы и их переводы на русский язык.
Научная новизна дипломной работы состоит в исследовании разнообразия и функционирования всех возможных способов смыслового выделения в современном французском языке, с учетом субъективного состояния говорящего и выражения его эмоциональной оценки, а также в изучении комбинированных средств смыслового выделения, их функционирования в современном французском языке. Мы не ограничиваемся только изучением приемов смыслового выделения в современном французском языке, но рассматриваем и способы их перевода на русский язык.
Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем, что полученные результаты дают возможность сделать более точным, упорядоченным и богатым представление о системе средств смыслового выделения в современном французском языке и особенностях их перевода на русский язык.
Практическая ценность состоит в том, что полученные данные о средствах смыслового выделения в современном французском языке могут быть использованы при изучении стилистики и грамматики современного французского языка; могут найти применение на занятиях по переводоведению.
Дипломная работа содержит 86 страниц и состоит из введения, трех глав, сопровождающихся выводами и заключения. В конце работы приводятся списки источников использованной литературы и словарей. В завершении приводятся приложения.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены на научной конференции в Новгородском Государственном Университете им. Ярослава Мудрого на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации 07.04.2004 года и 05.04.2007 года.
Общение – сложный процесс взаимодействия между людьми, заключающийся в обмене информацией, а также в восприятии и понимании собеседниками друг друга. Коммуникативная сторона общения (или коммуникация в узком смысле слова) состоит в обмене информацией между общающимися индивидами. Здесь особую роль играет значимость информации, т.к. люди не просто общаются, но и стремятся при этом выработать общий смысл. Это возможно лишь при условии, что информация не просто принята, но понята и осмыслена.
В процессе коммуникации часто возникает потребность обратить внимание собеседника на тот или иной элемент сообщаемой информации. В этих целях говорящий применяет различные способы и средства, чтобы подчеркнуть то, что наиболее важно для него; то, что он считает наиболее ценным в данной речевой ситуации. Говорящий стремится донести главное таким общепонятным и доступным образом, чтобы остаться понятым другими. Поэтому в каждом языке существуют свои средства для выделения наиболее существенного момента в каждом предложении. Та важность и значительность информации, составляющая цель высказывания, представляет собой такое понятие как актуальность.
Проблема смыслового выделения связана с передачей определенной информации, которая может быть трех типов:
1) информация как простая констатация реальной действительности,
2) информация как передача наиболее существенного из сообщаемого,
3) информация как субъективная оценка высказываемой мысли [Бирман 1982: 3].
В предложении возможно любое размещение слов в зависимости от смысла. Покажем это на примере предложения, состоящего из подлежащего, сказуемого и дополнения: Lavachemangeaquelquesfeuilles.
SVO - La vache, elle les mangea, ces quelques feuilles.
C'est la vache qui mangea ces quelques feuilles.
OVS - Ces quelques feuilles, elle les mangea, la vache.
Ce sont quelques feuilles que mangea la vache.
SOV - La vache, ces quelques feuilles, mais elle les mangea.
OSV - Ces quelques feuilles, la vache, elle les mangea.
Ce sont quelques feuilles que la vache mangea.
VSO - Elle les mangea, la vache, ces quelques feuilles.
Ceux qu 'elle mangea, la vache, ce sont quelques feuilles.
VOS - Elle les mangea, ces quelques feuilles, notre vache.
Во всех приведенных выше примерах мы можем наблюдать, что при помощи различных приемов выделен тот или иной элемент высказывания. Любое средство выделения зависит от множества факторов и, прежде всего, от того, какой элемент говорящий желает выделить в высказывании, какую степень коммуникативной нагрузки он дает данному элементу, в каком психологическом состоянии говорящий находится в момент речевого акта и, конечно, от его эмоциональной оценки к сообщаемой информации. Попытаемся рассмотреть все возможные средства смыслового выделения и факторы, определяющие выбор того или иного способа.
Как мы уже сказали, значительную роль при оформлении смыслового центра предложения играет не только коммуникативная нагрузка выделяемого слова или группы слов, но также и психологический момент.
Необходимо отметить точку зрения В.М.Бирмана, который указывает, что существует два вида смыслового выделения: логическое и эмфатическое [1982: 4].
Под логическим выделением он понимает выделение слова или группы слов в предложении - путем изменения порядка слов или интонационно - с целью предикации и передачи актуальной информации.
Под эмфатическим выделением понимается выделение слова, группы слов или всего предложения с целью передачи актуальной информации, выражающей субъективное состояние говорящего лица, или с целью эмоциональной оценки высказывания.
Вслед за В.М.Бирманом мы связываем основные средства смыслового выделения с логическим и эмфатическим выделением. Он отмечает, что основные средства смыслового выделения, как то интонация, синтаксические и лексические средства, применяются как в целях логического, так и в целях эмфатического выделения.
Предложение как таковое представляет собой высказывание, т.е. в нем выражается какая-то мысль, а значит, оно соотносится с определенной ситуацией реальной или мысленной действительности. Предложение коммуникативно, оно несет в себе конкретную информацию. Предложение обладает определенной синтаксической организацией. Поэтому каждое предложение отличается своей семантической, логико-коммуникативной и синтаксической структурой. Синтаксическая структура представляет внешний облик предложения и выделяет грамматическое подлежащее, грамматическое сказуемое и второстепенные члены. Семантическая структура предложения отражает саму ситуацию и выделяет семантический субъект (производитель действия), семантический предикат (действие, совершаемое субъектом) и семантический объект (подвергающийся действию субъекта). Логико-коммуникативная структура представляет собой актуальное членение предложения и строится в зависимости от цели сообщаемой информации, она состоит из логического субъекта (исходного пункта высказывания) и логического предиката (новой, неизвестной части высказывания).