Смекни!
smekni.com

Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии (стр. 7 из 7)


Список использованной литературы

1. Антонов Н. Г., Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978;

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1960;

3. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, М., 1975;

4. Бреева Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилистические трансформации при переводе, - М., 1999;

5. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. М., 1963;

6. Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. Отношения, 1980;

7. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. М., 1990;

8. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем (Теория метафоры. - М., 1990.);

9. Казакова Т. А. Практические основы перевода М., - 2000;

10. Клишевский Л. К., Мир пословиц и поговорок в современном мире. М., - 1999;

11. Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск, 2003;

12. Лильева К. А., «Введение в общую теорию перевода» - М., 1998

13. Николаева Е., Несколько вступительных слов. Поэтика перевода: Сборник. – М., 1998;

14. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 7000 слов/под редакцией Шведовой М. Русский язык, М., - 1990;

15. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский, - М., 1998;

16. Пушкин. А.С., Полное собрание сочинений в одном томе. – М., 1949, с. 1270;

17. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника/ Вопросы художественного перевода. – М.: Советский писатель, 1955

18. Семенец Р.В. История перевода. – М., 1989;

19. Чужакин А.К. Мир перевода. – М., 2000;

20. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.

Интернет-источники

1. http://alexander.sensusdesign.ru/authors/index.php?author=1002#caption

2. http://ar.sky.ru/friends/14.07.2004/9

3. http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm

4. http://www/dialog-21.ru/archive_article.asp?param=7354&y2002&vol=6077

5. http.://www.krugosvet.ru/articles/76/1007655/1007655a1.htm

Приложение № 1

Метафора

Your claims are indefensible. - 'Ваши утверждения не выдерживают критики'.

Не attackedeveryweakpointsinmyargument. - 'Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации'.

Hiscriticismswererightontarget. - 'Его критические замечания били точно в цель'.

Ican'tkeepupwiththepaceofmodernlife. - 'Я не могу поспевать за темпом современной жизни'.

I'mslowlygettingintoshape. - 'Я медленно вхожу в форму'.

I demolished his argument. - 'Яразбилегоаргументацию'.

My fear of insects is driving my wife crazy. - 'Моябоязньнасекомыхсводитженусума'.

That was a beautiful catch. - 'Этобылавеликолепнаяхитрость'.

You disagree? Okay, shoot!. - 'Вы не согласны? Отлично, ваш выстрел!'

Ifyouusethatstrategy, he'llwipeyouout. - 'Если вы будете следовать этой стратегии, он вас уничтожит'.

Неshot down all of my arguments. - 'Онразбилвсемоидоводы'.

I'm going to pieces. - 'Я разваливаюсь на части'.

Theuglysideofhispersonalitycomesoutunderpressure'. - Неприглядная сторона его личности выявляется в экстремальной ситуации'.

We are working toward peace.'Мыдействуемвинтересахмира'.

I have him in sight. - 'Ядержуеговполезрения'.

We need to combat inflation. -'Намнужноборотьсясинфляцией'.

There is so much hatred in the world. - 'Вэтоммиретакмногоненависти'.

Приложение № 2

Метонимия

***

Во глубине сибирских руд

Храните гордое терпенье,

Не пропадет ваш скорбный труд

И дум высокое стремленье.

Несчастью верная сестра,

Надежда в мрачном подземелье

Разбудит бодрость и веселье,

Придет желанная пора:

Любовь и дружество до вас

Дойдут сквозь мрачные затворы,

Как в ваши каторжные норы

Доходит мой свободный глас.

Оковы тяжкие падут,

Темницы рухнут – и свобода

Вас встретит радостно у входа,

И братья меч вам отдадут.

Deep in Siberia’s mines, let naught

Subdue your proud and patient spirit.

Your crushing toil and lofty thought

Shall not be wasted – do not fear it.

Misfortune’s sister, hope sublime,

From sombre dungeon pain will banish;

Joy will awake and sorrow vanish…

Twill come the promised, longed-for time;

The heavy locks will burst – rejoice! –

And love and friendship ‘thout delusion

Will reach you in your grim seclusion

As does my freedom-loving voice.

The prison walls will crash… Content,

At door will freedom wait to meet you;

Your brothers, hastening to greet you,

To you the sword will glad present.


Приложение № 3

Пословицы и поговорки

* * *
Curiosity killed a cat Любопытство сгубило кошку
* * *
Easier said than done Легче сказать, чем сделать
* * *
Rats desert a sinking ship Крысы покидают тонущий корабль
* * *
Homer sometimes nods И на старуху бывает проруха
* * *
Live and let live. Живи сам и давай жить другим.
* * *
Lucky at cards, unlucky in love Везет в картах, не везет в любви
* * *
No two times are ever the same Раз на раз не приходится
* * *
The sun will shine on our side of the fence Будет и на нашей улице праздник
* * *
A bargain is a bargain Уговор дороже денег
* * *
A cracked bell can never sound well. Старость не радость

Приложение № 4

Цитаты

Demons do not breathe, however, every intelligent being,
whether it breathes or not, coughs nervously at some time in its life. –

Демоны не дышат, но в жизни каждого разумного существа (независимо от того дышит оно или нет) наступает момент, когда оно нервно кашляет.

Never trust a dog with orange eyebrows.

Никогда не доверяй собаке с оранжевыми бровями.

…and the princesses were beautiful as the day is long and so noble they, they could pee through a dozen mattresses

…а принцессы были так же прекрасны, как день – долог, и настолько благородны, что могли огорошить любого на дюжине матрасов…

People don't want to see what can't possibly exist.

Люди никогда не видят то, существование чего им кажется невозможным.

“EMOTIONS GET LEFT BEHIND. IT'S ALL A MATTER OF GLANDS”.

– ЧУВСТВА ОСТАЛИСЬ ТАМ. ЭТО ВЕДЬ ВОПРОС ЖЕЛЕЗ.

It was a great comfort knowing that the gods were there. It was knowing they were here that was the terrible part.

Как хорошо и спокойно знать, что боги есть. И как страшно понять, что они уже здесь.

Multiple exclamation marks are a sure sign of a diseased mind.

Многочисленные восклицательные знаки — явный признак больного ума.

The wages of sin is death but so is the salary of virtue.

Грехи – это смертоносный груз, но добродетели также верно ведут к смерти.

There's no point in killing an opponent. That way, they won't know they've lost, and to be a real winner you have to have an opponent who is beaten and knows it.

Какой смысл убивать противника? Ведь тогда он никогда не узнает, что проиграл, а стать настоящим победителем можно только при наличии противника, который побит тобой и сознает это.


[1]Бреева Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилистические трансформации при переводе, - М., 1999, с 43

[2] Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, стр. 65

[3]Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский, - М., 1998, с 234

[4] Там же., с 89

[5] http://ar.sky.ru/friends/14.07.2004/9

[6] http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm

[7]Николаева Е., Несколько вступительных слов. Поэтика перевода: Сборник. – М., 1998., с 301

[8] Дэвидсон Д., Что означают метафоры. – М., 1990, с 34

[9]Лакофф Дж., Джонсон М., Метафоры, которыми мы живем (Теория метафоры. – М., 1990), с 389

[10] Там же, с. 400

[11] Щерба Л.В., Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974. с 60

[12] Лильева К. А., «Введение в общую теорию перевода» - М., 1998 с 56

[13] Россельс Вл., Перевод и национальное своеобразие подлинника/Вопросы художественного перевода. – М., 1995., с 211

[14] Ожегов С. И., Словарь русского языка: 7000 слов/под редакцией Шведовой М. Русский язык, М., - 1990

[15] Пушкин А.С., Полное собрание сочинений в одном томе. М., - 1949 с 1270

[16]http://alexander/sensusdesign.ru/authours/index/php?authour=1002#caption

[17] Клишевский Л. К., Мир пословиц и поговорок в современном мире. М., - 1999

[18]http.://www.krugosvet.ru/articles/76/1007655/1007655a1.htm

[19] Антонов Н. Г., Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М, 1978. – с 202-228

[20]http://www/dialog-21.ru/archive_article.asp?param=7354&y2002&vol=6077

[21] Чужакин А. К., Мир перевода. – М., 2000 с 67

[22] Там же, с 80

[23] Казакова Т. А. Практические основы перевода М., - 2000. с 39

[24] Семенец Р. В., История перевода. – М., 1989 с 88