Смекни!
smekni.com

Структура, семантика та словотворчі функції дієслів з германськими дієслівними префіксами (стр. 12 из 22)

Ці ТО беруть участь в утворенні суфіксальних та конверсивних ПО дієслів, які поєднуються з германськими дієслівними префіксами, породжуючи основи префіксальних дієслів:


І такт ІІ такт ІІІ такт
taxподаток
to taxобкладати податком
→ to over taxобкрадати непомірним податком
load вантаж
to loadвантажити
→ to un loadрозвантажити
→ to un loadрозпродавати цінні папери через загрозу зниження курсу
class <фр.classe>клас
→ to class ifyкласифікувати
→ to mis class ifyнеправильно класифікувати
capital <фр.capital>капітал
→ to capital izeкапітальзувати
→ to under capital izeнедостатньо капітальзувати
→ to over capital izeнадто високо оцінювати капітал компанії

3) ТО дієслів іншомовного походження з суфіксальними маркерами та зв'язаними коренями, які функціонують лише у складі основ спільнокореневих афіксальних слів та термінів (6,04%). Такі основи розглядаються нами як ПО першого дериваційного акту, наприклад:

І такт ІІ такт ІІІ такт
to util izeвикористовувати
→ to over util izeнадмірно використовувати
to calcul ateрахувати
→ to mis calcul ateпомилятися у підрахунку
to cumul ateнакопичувати
→ to ac cumul ateнакопичувати
→ to over ac cumul ateпере накопичувати (капітал)
to loc ateрозміщувати
→ to al loc ateвикористовувати, розміщати
→ to mis al loc ateнеправильно використовувати (ресурси)

4) ТО іменника французького походження зі зв’язаним коренем та маркером першого дериваційного акту (0,35%):

І такт ІІ такт ІІІ такт
dist anceвідстань
→ to dist anceзалишати далеко позаду себе
→ to out dist anceвипереджати

5) значна кількість вершин СЛ представлена ТО дієслів та іменників іншомовного походження, які мають неясний морфологічний склад, словотвірну структуру та СЗ. Основи цього типу мають спільні препозитивні або постпозитивні форманти, які співпадають з романськими префіксами со-, de-, dis-, em/en-, re-, sub-, im/in-(6,48%) або суфіксами -еr, -ance, -age, -ure(3,5%), та кореневі квазі-морфи, що не мають статусу кореня чи основи, оскільки не повторюються в основах інших слів та ізольовано не виступають носіями лексичного значення. Такі основи мали похідну структуру в мові-джерелі (латинській та французькій мовах), звідки вони були запозичені [43]. Однак, у результаті змін та переміщень, що постійно відбуваються в мові, вони зазнали процесу спрощення словотвірної структури. З позиції синхронічного аналізу сучасної англійської мови основи такого типу розглядаються як умовно або дефектно членовані, структурно непохідні та неподільні, оскільки їх префіксальні та суфіксальні компоненти втратили можливість маркувати у видовому відношенні процес, що виражається простою дієслівною основою [97, с.26-27], наприклад:

І такт ІІ такт
to em-ploy <фр. employer>використовувати
→ to mis em-ployнеправильно використовувати
to com-pete <лат. com+petere>конкурувати
→ to out com-pete
витісняти
to im-port <лат. importare> імпортувати → to under im-port
недостатньо імпортувати
bal-ance <фр.>рівновага
→ to bal-anceприводити до рівноваги
→ to over bal-anceперевершувати
numb-er <фр. number>числоmeas-ure <фр. measurer>міра
→ to numb-erнараховувати
→ to out numb-erперевершувати
→ to meas-ureвимірювати
to mis meas-ureнеправильно вимірювати

Таким чином, у англійській економічній терміносистемі структура ТО вершин СЛ, що містять основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами, представлена непохідними основами дієслів та іменниківиків англійського та іншомовного походження, що не містять морфологічних показників частин мови, ПО першого акту деривації зі зв'язаними коренямита маркерами, а також непохідними основами дієслів умовно та дефектночленованої структури, існування яких є доказом постійних мовних змін, котрі знаходять своє відображення у складних процесах спрощення перерозподілу та ускладнення словотвірної структури основ.

2.3 Словотворчі функції основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами у віддієслівному термінотворенні