- N' interrompez pas! Ne me mettez pas en colère! [Ionesco, 1954: 133].
On frappe.
- N’entrez pas! [Dorin, 1954: 191].
- Vous êtes ridicule. Ne vous inquiétez pas. [Ionesco, 1954: 98].
- Où est-il? Ne mentez pas! [Sagan, 1970: 114].
Как видно из примеров, глаголы, составляющие неразвернутые побудительные предложения, употребляются чаще всего в отрицательной форме. Это объясняется тем, что в данной конструкции обычно реализуется речевой акт запрета, предотвращения какого-либо действия, то есть интенции говорящего направлены на несовершение действия.
Иногда встречаются еще более эллиптические высказывания, содержащие в себе или субъект, или объект, или какую-либо характеристику, то есть в этих предложениях отсутствует глагол.
– Ce soir, un peu de be-bop, au lit très tôt et demain à dix heures, tous en selle! [Sagan, 1970: 53].
– Vite! [Sagan, 1970:111].
Но, тем не менее, анализируя директивные речевые акты персонажей реалистической драмы, мы пришли к выводу, что чаще всего они прибегают к использованию развернутого высказывания. Расширение структуры предложения осуществляется с помощью второстепенных членов предложения, а также с помощью междометий и вводных слов.
Наиболее общеизвестна и употребительна следующая конструкция: глагол плюс прямое или косвенное дополнение. Важно отметить, что дополнение может быть выражено разными частями речи:
а) местоимением
– Ilyauraitbeaucoup à direlà-dessus. C' était un homme très cultivé, très fin. Vous avez lu ses premières poèmes?
- Autrefois.
- Relisez-les. [Anouilh, 1986: 39].
б) существительным
- Rendez-nous ce service! [Ionesco, 1754: 60].
- Enlevez votre casque! [Ionesco, 1954: 49].
- N' accablez pas cette enfant! [Sagan, 1970: 58].
в) придаточным предложением
- Allons voyons ce qui ne vas pas! [Sagan, 1970: 104].
- Ecoute, je sais que te parais malandroit et très homme d' affaire [Sagan, 1970:104].
г) указательнымиместоимениями
- Ne dites plus tout ça de lui! [Anouilh, 1986: 110].
- Ne dis pas ça! [Sagan, 1970:43].
В данном случае дополнение играет роль минимального контекста. Оно используется для уточнения, конкретизации объекта действия, его направленности и ситуации в целом.
В ходе исследования было выявлено, что в побудительных предложениях глагол может употребляться не только в повелительном наклонении, но и в сослагательном. Qu'ilsarrivent! Jel' attends. [Sagan, 1970:54].
Наиболее часто для выражения совета по поводу внешнего вида, характера, поведения адресата персонажи художественных произведений используют конструкцию: глагол в сослагательном наклонении (обычно глагол être) плюс определение, которое, в свою очередь, может быть выражено:
а) прилагательным
– Nesoyezpasamer. Je vous rajouterai quelques répliques à l' avant – scène. [Anouil, 1986: 81].
- J' ai mal aux dents. Vous vous embrouillez.
- C' est vous qui m' embrouillez. Soyez attentive! [Ionesco, 1954:130].
- J'étais mannequin. Je n'allais pas me taper des choucroutes si?
- Ne soyez pas vulgaire. Une femme à l'heure actuelle, pêut dire qu'elle s' est tapée Arthur ou Roberto, jamais une choucroute ni aucun plat même regionale. [Sagan, 1970:10].
б) причастиемпрошедшеговремени
- Benoît?
- Oui
- Ne sois pas faché! Ça ne durera pas. [Dorin, 1986:209].
в) фразеологическимоборотом
- Ne soyez pas terre à terre. Quand on a ce front, ce regard, cette allure, on ne se promène pas seul dans les bois. [Sagan, 1970: 46].
г) существительным
– Ne soyez pas dindon, embrassez plutôt la conspirateur [Sagan, 1970:870].
Такие директивы, как просьба, совет или требование могут также выражаться в предложениях, построенных из глагола в повелительном наклонении и инфинитива. Чаще всего побуждение к действию направлено на 2 лицо.
– Essayezdemecomprendre à demi-mot! Je n' ai plus le temps de me répéter trois fois. [Jamiaque, 1986:355].
- N' espérez pas me faire croire que je suis fou. [Jamiaque, 1986:255].
- Arrête de parler de moi comme d'un etalon d'un gigolo ou d'un homme à femme [Sagan, 1970:22].
Из вышеперечисленных примеров видно, что директивный коммуникативный акт может содержать в себе предложения различных типов. Как правило, одно из них является собственно директивным, а другое – мотивационным, раскрывая причины, вызывающие необходимость этого действия. По отношению к первому второе предложение выступает в роли вспомогательного, благодаря которому уточняются и декодируются интенции говорящего.
При коммуникации глаголы, имеющие директивную иллокутивную силу, сочетаться не только с элементарными языковыми единицами (со словами и словосочетаниями), но и с предложениями, использование которых необходимо для пояснения требований, желаний адресата.
– Ne me dis pas que tu retrouves le joli temps passé dans cette suite de bouffonneries. [Sagan, 1970:47].
– Dis qui vous permet de faire cela. [Jamiaque, 1986:264].
– Mon bon Edmond…ce mot rachète tout. Venez que je vous embrasse. [Sagan, 1970:110].
Для снятия категоричности, для побуждения адресата к выполнению каузируемого действия в более мягкой форме адресант прибегает к использованию следующей конструкции: глагол «laisser» плюс инфинитив.
- Laisse-moi réfléchir… mais en 1950 je n' étais pas heureux du tout. J'étais amoureux fou de Solange Bergen, je ne pensais qu'à elle. [Sagan, 1970:19].
- Laisse-moi vous poser, à mon tour, quelques questions. [Ionesco, 1954:46].
- Attends! Laisse – te raconter, tu me gâches tous mes effects. [Dorin, 1986:211].
Побудительным предложениям в большей степени, чем повествовательным и вопросительным, свойственны две черты: установление контакта с собеседником и эмоциональность. Это отражается в широком использовании в них обращений, междометий, формул вежливости (s'ilvousplait, excusez-moi):
- Excusez-moi, Monsieur, faites attention, je vous recommande le calme [Ionesco, 1954:97].
- Dépêchez-vous. Allez à votre cuisine, s'il vous plait. [Ionesco, 1954:497], усилительныхчастиц (bien, donc, un peu, voir).
Обращения весьма различны. Они могут быть обусловлены постоянными и устойчивыми характеристиками людей (имя, пол, национальность, профессия, возраст, характер).
- Je vais lui annoncer votre arrivée. Il descend tout de suite! Entrez, Mademoiselle. [Ionesco, 1986:150].
- Ne t'affole pas, Henri, c'est le choc. [Sagan, 1970: 57].
- Mais allez, mon bon, allez! [Sagan, 1970:46].
Таким образом, обращение усиливает иллокутивную силу высказывания, действуя на адресата подобно вежливым формулам, то есть способствуя его благорасположению к говорящему и его просьбе.
Междометия, по мнению В.Г. Гака, также необходимы, так как человеческая речь нуждается в средствах, которые могли бы непосредственно выражать эмоции и психологические реакции [В.Г. Гак, 2000: 663].
Выражая реакцию говорящего, междометия часто ставятся в начале предложения:
– Ah! Mais voilà notre brillant lauréat chargé de ses lauriers tout neuf. Entrez! Entrez! mon cher Larose, asseyez-vous. [Dorin, 1986:224].
– Ah! Non ne gâche pas notre plaisir. [Sagan, 1970:79].
Ah! Non tais-toi [Sagan, 1970:101].
Также они используются в качестве «зачина» начинающей реплики.
- Et ben, dis donc! Ils sont plutôt longs vos petits mots [Dorin, 1986:179].
- Ben, lis la letter! Qu'est-ce qu'il dit? [Sagan, 1970:50].
- Tiens, donne-moi un peu de ton élexir [тамже].
Чаще всего междометия, соотнесенные со 2 лицом, выражают побуждение, поощрение, повеление, протест:
- Allez, va, Sylviane! [Sagan, 1970:15].
- D'elle-même. Allez viens! On va se faire une beauté [Sagan, 1970:83]
- Dites donc, l'homme au crie, répondez par oui ou par non à la question d'Henri [Sagan, 1970:42].
- Allons, Edmond, frottez votre menton barbu conre ma joue barbue, en signe d' affection virible [Sagan, 1970:111].
- Arrêtez, voyons, arrêtez. C'est un scandale! [Anouilh, 1986:50].
Такие междометия, как «jevousenprie»,» veux-tu», используются для снижения степени категоричности, для установления контакта с собеседником, для создания благоприятной атмосферы общения:
– Ah! Eh bien, entrez, je vous en prie! Asseyez-vous! [Dorin, 1986:184].
- Ah! vous êtes Aline… mais oui, bien sûr. Asseyez-vous, je vous en pris [Sagan, 1970:115].
- Louis, arrête, vuex-tu! Et cesse de boire, je t'en prie! [Sagan, 1970:11].
- Ah, je vous en prie, Edmond, lavez-vous les mains avant vous êtes plein de cambouis… Et si on vous surprenait! [Sagan,1970,45].
Таким образом, во французском языке существует большое количество вводных слов, междометий, обращений, которые используются не только для передачи эмоционального, экспрессивного состояния говорящего, но и выступают в качестве интесификаторов иллокутивной силы.
Повествовательные предложения
Иногда директивные высказывания принимают форму повествовательных предложений. Повествовательные предложения употребляются в качестве средств побуждения к действию. Говорящий прибегает к их использованию для того, чтобы не придавать высказыванию категоричного вида, так как «мягкие» директивы имеют больше шансов на претворение в дело, чем императив. Причина этого проста: адресат может положительно отреагировать на требование или просьбу адресанта только при наличии коммуникативного контекста, в котором последний уточняет для чего, с какой целью его собеседник должен выполнить то или иное действие, то есть контекста, содержащего в себе достаточную мотивацию к совершению предлагаемого действия. Если такой мотивации нет, то адресат не посчитает нужным исполнить действие, которое ему навязывается без основательных причин. Поэтому для успешной реализации своей интенции говорящий в данном случае прибегает к использованию косвенного речевого акта, выраженного с помощью повествовательного предложения, воспроизводящего в более или менее полном виде директивный инвариант, и, тем самым, выражая то, что в случае употребления императива являлось бы коммуникативным контекстом.
– Je suppose qu'à un moment la conversation est dévinée puisque le lendemain, elle s'est retrouvée dans le lis de petit. [Dorin, 1986:235].
- Oh si! Qu'est que vous voulez que je fasse? Un voyou, un gavroche, un demeuré?
- No! Rien de tout ça. Je voudrais que tu joues un fils, un bon fils qui aime tendrement son père. [Dorin, 1986:217].
Повествовательные предложения имеют значение побудительных:
а) при глаголах, выражающих побуждение, разрешение, запрет, приглашение, просьбу. Для данного случая характерно использование следующей конструкции: глагол плюс инфинитив:
– Je ne m'assiérai pas. Et je vous défends de m'appeller par mon prénom. [Sagan, 1970,115].
– Si Sylviane était nue ça me rappellerait irrésistiblement «Le déjeuner sur l'herbe de Monet.
– Je vous prie d'être poli, Louis [Sagan, 1970:10].
– Oui
– Mon père!
– Ah! Quel tare!
– Corrine! Je t'interdis de dire ça. [Sagan, 1970:36].
Как видно из примеров, глагол чаще всего употребляется в настоящем времени изъявительного наклонения. Но возможно употребление и условного наклонения:
– Jevousdemanderaisd'emporteruneaffichepourlafairesigner à votrefils [Dorin, 1986:242], а также глагола в прошедшем времени:
– Mon petit, je vous ai dit de trouver une autre phrase, pas de parler tout le temps [Sagan, 1970:14].
Используя в своем высказывании глагол в условном наклонении, говорящий еще в более мягкой форме выражает требовательность выполнения действия, под этой формой адресант старается скрыть категоричность высказывания с целью установления контакта со своим собеседником, а также с необходимостью и желанием реализации интенции.