Вопрос №1. Понятие переводческого эквивалента.
Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
Адекватность перевода – соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.
Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью соответствия перевода переводческой норме.
Любой текст выполняет коммуникативную функцию, сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требуя от читателя реакции или действия.
5 типов эквивалентности перевода
1тип
а) There is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, чтолюдинесходятсяхарактерами | цель коммуникации: донести переносное значение слова «химия»эквивалентность заключается в сохранении той части перевода, в которой находится цель коммуникации |
б)That’s a pretty thing to say.– Постыдился бы говорить такое! | цель коммуникации: передать эмоцииформа коммуникации: стереотипная фраза |
в)Those evening bells, those evening bells,howmanyataletheirmusictells. – вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он | цель коммуникации: поэтическое воздействие на читателяформа коммуникации: звукопись, рифма, размер |
Для 1го типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
2) отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе
3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода
3) Для достижения эквивалентности достаточно сохранения цели коммуникации.
2 тип
He answered the telephone. – Онснялтрубку
You are not fit to be in a boat. – Тебянельзяпускатьвлодку
You see one bear, you have seen them all. – Всемедведипохожидругнадруга
Для 2го типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
2) сохранение в переводе цели коммуникации
3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.
3 тип
Scrubbingmakesmebad-tempered. – От мытья полов у меня портится настроение
Для 3го типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
2) сохранение в переводе цели коммуникации
3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.
4) сохранение способа описания ситуации.
Londonsawacoldwinterlastyear. – В прошлом году зима в Лондоне была холодная
Thatwillnotbegoodforyou – Это может плохо для вас кончиться
Описание ситуации
В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания:
а) степень детализации описания ситуации (имплицитный/эксплицитный)
б) способ объединения описываемых признаков сообщения
в) направление отношений между признаками
г) распределение отдельных признаков сообщения
а) с большими или меньшими подробностями (эксплицитный или имплицитный перевод)
Он постучал и вошел – имплицитный
Он постучал и вошел в комнату – эксплицитный (в комнату – избыточный элемент перевода)
Isawtherewasaquestionasked. – Я видел, что в глазах у нее был вопрос.
Theylaywatching. – Они лежали и следили за ними.
«Will you come here, my mmm.. miss?» Jinwent. – «Прошу вас пройдите сюда, мммм мисс», - Джин вошла в след за ним.
He opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Kristin. - Идоставизстоласигареты, предложилКристине
б)способ объединения описываемых признаков сообщения В языке существуют логические связи в предложении и при переводе эти связи кажутся аналогичными, поэтому семантически перефразируются – подбираются правильные эквивалентные словосочетания или слова с точки зрения системы другого языка.
He was thin and tentative and his slid his birth certificate across the desk. – Худоймолодойчеловекнеувереннопередалчерезстолсвоесвидетельствоорождении.
It’sagoodhorsethatneverstumbles. – лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.
It’s an ill wind that blows nobody good. – Нетхудабездобра.
в)изменениенаправления отношений между признаками
Он всегда об этом помнит = Он никогда об этом не забывает (синонимическая конверсия)
Конверсионное перефразирование избирается переводчиком по стилистическим соображениям.
He drove on. They had their backs to the sunlight now. – Онповелмашинудальше. Теперь солнце светило им в спину.
г)распределение отдельных признаков сообщения
1.Возможность объединения признаков и последовательность описания в разных языках могут быть неодинаковыми
2. Возможность перераспределения признаков между соединенными сообщениями может не соответствовать друг другу в разных языках.
Марина долго не приходила, Светлана ждала ее в лаборатории, наконец, та вернулась.
Марина не приходила, Светлана долго ждала ее. Наконец, та вернулась в лабораторию.
Цель: стилистическая цель ради достижения простоты и естественности речи – потенциальная локальность.
Потенциальнаянелокальность.
I haven't had a joint with you, old man, since we went up to that fog place before the war, remember?
Помнишь, как мы взбирались в тумане туда, сразу после войны. Это была последняя наша прогулка с тобой, старина. – это семантическое перефразирование. Оно носит комплексный характер: делим предложение, объединяем сообщения, перераспределяем признаки.
Для русского языка это потенциальная нелокальность, так как слово «помнишь» всегда стоит в начале предложения в русском языке.
Выводы по трем типам эквивалентности.
В первом в типе в переводе сохраняется только цель коммуникации, во втором - цель коммуникации и описание ситуации, в третьем – цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания.
4 тип
The house was sold for eighty thousand dollars. – Домбылпроданзавосемьдесяттысячдолларов.
Для 4 типа характерно:
1) Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала.
- цель коммуникации
- ситуативное ориентирование.
- способы описания
2) Характеризуется значительным, хотя и неполным лексическим параллелизмом (то есть можно найти синонимы)
3) Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала.
Например, пассиву в английском соответствует страдательный залог в русском. (пример с домом).
Например, нередко английский пассив в русском заменяется действительным залогом:
The port can be entered by big ships only during the tide. – Большиекораблимогутвходитьвпорттолькововремяприлива.
Синтаксическое варьирование 4 типа осуществляется с помощью трех основных способов варьирования:
1. Использование синонимичных структур, отношения которых прямые, либо обратные.
2. Использование аналогичных структур с изменением порядка слов
3. Используются аналогичные структуры с изменением типа связи между ними.
5 тип
достигается максимальная степень эквивалентности.
I saw him at the theatre. - Явиделеговтеатре.
Для 5 типа характерны 3 признака:
1) Высокая степень параллелизма структурной организации текста.
2) максимальный параллелизм лексического состава: в переводе есть соответствия всем знаменательным (глагол, существительное) словам оригинала.
3) Сохранение в переводе основных частей оригинала.
Эквивалентность наблюдается на уровне отдельных морфем, слов, фраз, предложений, абзацев.
Эквивалентность семантики на уровне отдельных слов рассматривается по трем основным аспектам.
1. предметно-логическое соотношение (денотативное)
2. коннотативное (связь)
3. внутрилингвистический (связано непосредственно с системой языка)
ошибка – error (отклонение от нормы)
mistake (случайное непонимание)
slip
kill(прекратить существование одуш. и неодуш.)
assassinate (предательское убийство официального лица)
murder (убивать намеренно с преступными мотивами)
slay (убивать скот; убийство насильственное, но не обязательно преступное)
swim самостоятельное движение по воде
sail
float плыть по течению
Все это внутри лингвистические аспекты, так как такое смысловое различие характерно английскому языку, в русском такого нет.
Шея – neck
Sneknewthathehadriskedhisnecktohelpher. – при переводе на русский язык слово «шея» мы изменяем на «голова»