Смекни!
smekni.com

Теория перевода с английского языка (стр. 4 из 5)

2. Калькирование — это перевод слова или словосочетания по частям: aircraftcarrier— авианосец, unidentifiedflyingobjects— неопознанные летающие объекты.

С помощью кальки передаются реалии и неологизмы.

3. В тех случаях, когда нельзя передать значение слова ни одним из вышеупомянутых способов, прибегают к описательному переводу либо дают примечание или сноску. Так, сочетание incomespolicyпереводится как "политика цен и доходов". В английском сочетании имеется только слово incomes— доходы. Однако, поскольку суть этой политики заключается в наступлении на права рабочих, замораживании заработной платы и росте цен, в русский перевод включено слово "цены".

При переводе встречаются также трудности лексико-грамматического и грамматического порядка. Для преодоления этих трудностей приходится использовать различные переводческие приемы: перестановки, замены, добавления, опущения.

1.Перестановки — изменение порядка слов. Обычно перестановки связаны с "логическим ударением" (коммуникативной структурой высказывания), различием синтаксических функций некоторых частей речи в двух языках.

2.Замены бывают: а) грамматическими, когда заменяются части речи или члены предложения. Такие замены обусловлены стилистическими нормами русского языка: Britishexports— экспорт Англии; thishasanimmediateimpact— это немедленно сказывается.

Ввиду того, что в английском языке очень широко употребляются существительные, такие замены при переводе встречаются довольно часто: bankcharges— банковские сборы, tradeunions— профессиональные союзы и т. д.

б) лексическими:

— генерализация, когда вместо слова с конкретным значением на одном языке мы подбираем слово с более общим значением на другом языке:

Britain has various dealings with Russia.

— У Англии имеются широкие экономические связи с Россией.

— конкретизация, т. е. замена английского слова с очень широким значением словом с узким значением в русском языке:

Themarketisfirm.

— На рынке установились твердые (стабильные) цены.

К способу конкретизации приходится прибегать там, где мы сталкиваемся с многозначными словами типа глаголов tocome, toget, togo; существительных developments, facilities, где значение определяется сочетаемостью слов: bankingfacilities— банковские услуги, transportfacilities— транспортные средства и т. д.

— антонимический перевод, к которому приходится прибегать в тех случаях, когда в русском языке нет соответствующей лексической единицы[5]. Часто такой перевод бывает обусловлен грамматической структурой английского предложения:

Theyfailedtofulfiltheobligations.

— Они не выполнили своих обязательств.

They lack the necessary foreign exchange.

— Им не хватает необходимой иностранной валюты.

It is not unlikely that... Вполневероятно, что...

It may not be unexpected... Вполне можно ожидать, что...

— компенсация. Этот способ позволяет передать все содержание оригинала в тех случаях, когда нормы русского языка не позволяют сохранить то или иное слово на том же месте, на котором оно стоит в оригинале:

This policy could lead the economy into the waste of mass unemployment.

— В результате такой экономической политики в стране появилась бы массовая безработица, т. е. резервы экономики расточались бы непроизводительно.

3.Добавления: industries— отрасли промышленности, издержки производства; non-members— страны, не являющиеся участниками соглашения (объединения и т. п.).

4.Опущения: в английском языке довольно часто употребляются два рядом стоящих слова, имеющих одно и то же значение, так называемый прием тавтологии: tobenullandvoid— не иметь силы, быть недействительным. Одно из таких слов при переводе опускается.

При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик должен в каждом отдельном случае: а) осмыслить значение данного слова (с помощью словаря); б) найти переводческий эквивалент данного слова в русском языке.

Решить эти задачи помогает контекст, в котором значение языковой единицы конкретизируется, уточняется. Такой процесс называется дифференциацией значения. При чтении текста понимание его основного значения может наступить как на основании имеющегося у читателя предшествующего языкового опыта, так и языковой догадки, интуиции. Однако, понимание текста — это решение лишь части задачи. Перевод требует специальных знаний и дополнительных усилий.

При установлении значения слова переводчик сталкивается с разными типами смысловых соответствий между обоими языками, которые можно в общем плане свести к следующим:

I. Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.

К этой лексике относятся имена собственные и географические названия, термины родства, названия месяцев и дней недели, числительные, некоторые научные и технические термины: atom— атом, hydrogen— водород. В эту группу входит также часть общественно-политической лексики: detente— разрядка, coexistence— мирное сосуществование, toinitial(atreaty) — парафировать (договор) и т. д.

Такого рода лексика составляет приблизительно около 30% общего словарного состава языка.

II. Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов: variability— изменчивость, неустойчивость; variabilityoftemper— изменчивость настроения; variabilityofcharacter— неровность характера; variabilityofprices— неустойчивость цен.

Выбор вариантного соответствия для перевода английского недифференцированного слова зависит, таким образом, от сочетания, в котором данное слово употребляется в контексте.

III. К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.

Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующее для данного контекста вариантное соответствие: powerимеет следующие значения: 1) держава, государство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4) (мн. ч.) полномочия; 5) энергия. В сочетании с предлогом inприобретает адвербиальное значение: 1) у власти; 2) в состоянии.

The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.

— На великих державах лежит важная задача сохранения мира.

They have mastered sufficient sea, air and land power to win back that territory.

— Они собрали достаточные морские, воздушные и сухопутные силы, чтобы отвоевать эту территорию.

Electric power can easily be transferred over long distances.

— Электроэнергию можно легко передавать на большие расстояния.

2.3 Перевод безэквивалентной лексики

Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову подлинника возникает тогда, когда слово оригинала обозначает реалию (чисто местное явление), которому нет соответствия в системе понятий другого народа.

В практике любого вида перевода постоянно возникает необходимость передать новые слова или новые значения уже существующих слов, не отраженные в словарях и требующие подыскания соответствия, которое в дальнейшем может приобрести постоянный характер.

При переводе такой безэквивалентной лексики теория перевода рекомендует применять один из 4 приемов.

1.Транслитерация (буквенный перенос).

2.Калькирование (буквальный перевод).

3.Описание ("разъяснительный") перевод, который заключается в передаче безэквивалентной лексики путем раскрытия исходной единицы оригинала с помощью развернутого описания прямо в тексте.

4.Приближенный перевод — способ передачи безэквивалентной лексики с помощью понятия в языке перевода, которое имеет с ним значительное смысловое сходство и в известной мере способно раскрыть суть описываемого явления. Самый простой пример: SantaClausи Дед Мороз. Хотя эти понятия не идентичны, но они могут заменить друг друга при переводе. То же самое можно сказать о понятиях, связанных с научными степенями. Например, DoctorofPhilosophy— кандидат филологических наук (кандидат гуманитарных наук).

Наряду с отсутствием эквивалентов следует указать и на ложные эквиваленты словам другого языка — "ложные друзья переводчика".

Ложный эквивалент — слово, полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом (или близкое к нему) при наличии полной этимологической общности между ними, не имеющее другое значение при известной смысловой близости (отнесенности к одной сфере применения)[6].

Слова, определяемые как "ложные друзья переводчика", можно подразделить на три группы:

1.Слова, которые имеют внешнее сходство со словами русского языка, но значение которых не всегда совпадает: dramatic— драматический, драматичный, неожиданный, сенсационный, яркий, впечатляющий; decade— десятилетие; formal— формальный, официальный; sabotage— вредительство, диверсионный акт, саботаж; crisis— кризис, конфликт, напряженная ситуация; partisan— сторонник, активист, партизан.

2.Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение: difference— разница, различие, но differences— 1) различия, 2) разногласия; development— развитие, но developments— события.

3. Слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английской языках. Например, industry— промышленность, industries— отрасли промышленности; policy— политика, политический курс, policies— политика, политические акции.

Все подобные случаи лишний раз напоминают о том, что формальное сходство элементов в двух языках представляет реальную опасность для переводчика.

2.4 Языковое оформление перевода

Качество перевода зависит не только от точности передачи содержания (в узком смысле этого слова), но и от формы, в которой представлен перевод. Одним из важнейших условий переводческой эквивалентности является соблюдение норм переводящего языка, соответствие их ситуации общения требованиям данного функционального стиля.

Достаточно точный, но "корявый" в языковом отношении перевод признается неудовлетворительным. Таким образом, необходимость передачи исходного содержания и необходимость соблюдения норм языка перевода находятся в функционально обусловленном соотношении. Отсюда, однако, можно сделать выводы, которые, на первый взгляд, могут показаться парадоксальными. С одной стороны, требование к переводу о необходимости соблюдения норм переводящего языка носят функциональный характер; с другой стороны, если функция текста задает повышенные требования к передаче смыслового содержания исходного текста (аутентичный текст, т. е. полностью соответствующий подлинному тексту), то требование соблюдения нормы языка перевода может несколько ослабляться. Следует подчеркнуть, что такое ослабление нормы переводящего текста допускается в том случае, когда это необходимо в интересах достижения аутентичности текста, т. е. для достижения однозначной, не допускающей различных толкований, формы.