Входя в китайский язык, иностранные лексические единицы подвергались переоформлению в соответствии с внутренними законами его развития, они изменяли звуковой состав в соответствии с его звуковой системой, если они имели в своем составе звуки, не характерные для китайской системы. Вследствие этого появились весьма употребительные слова. Например: 乌托邦wutuobang«утопия» от английского слова «utopia», 巧克力qiaokeli«шоколад». В китайском языке существуют разные способы заимствований. Такие, как соединение китайской морфемы с фонетическим заимствованием (登记卡dengjika«регистрационная карта»: 登记dengji«регистрация» и 卡ka«карта» от английского «card»), соединение фонетического заимствования с родовым словом (樘戈舞tanggewu«танго»: английское «tango» и китайское 舞wu«танец») и так далее. Но наибольший интерес представляют фонетические заимствования, то есть передача звучания иноязычного элемента: 恤xu«майка» (shirt), 可可keke«какао», 沙发shafa«софа» и так далее. В китайском языке такие заимствования в основном состоят из слогов, которые не несут какого- либо смысла. Так, например, 卡路里kaluli«калория» состоит из卡ka«карта», 路lu«дорога», 里li«верста». Или, 模特儿moter«модель»: 模mo«образец», 特te«только»,儿erсуффикс предметности. То есть, мы видим, что ни один слог в данных словах не несет никакого смысла. В большинстве случаев такого рода заимствования это названия денежных единиц (卢布lubu«рубль»,戈比gebi«копейка»,生丁shengding«сантим», 比索bisuo«песо»), а также названия лекарственных препаратов (科第因kediyin«Кодеин», 氨基比林anjibilin«Амидопирин»).
Впервые о нарушении закона морфологической значимости слогоделения упоминает Солнцева Н.В. в своей статье «Куда идет китайский язык?». Китайский язык – это представитель изолирующих языков. Но, как и все другие языки мира, китайский язык непрерывно развивается под влиянием большого количества внешних и внутренних факторов. И, соответственно, со временем изменяется облик языка, приобретают свою силу новые законы, а старые получают большое количество исключений. Это, например, относится к закону морфологической значимости слогоделения и его исключениям, которые мы рассмотрели выше. К числу внутренних факторов мы можем отнести рост словарного состава. В китайском языке это происходит в основном за счет стяжения слогов, эризации, образования новых сложных слов за счет новых сочетаний простых. К внешним факторам здесь можно отнести смешение языков, особенно если языки входят в один языковой союз. В результате такого смешения в языке появляются не просто заимствования различного типа, но происходит полная или частичная потеря морфологии языка, что, в свою очередь, ведет к типологическим сдвигам. В процессе исследования нам удалось выяснить, что язык не стоит на месте, он развивается и проходит определенные этапы своего развития.
В настоящее время лингвисты принимают 3 стадии развития языка: изолирующий, агглютинирующий и флективный тип. Эти 3 типа языка не противостоят друг другу, а развиваются последовательно, друг за другом.
По современным представлениям, изоляция – это способ связи слов в предложениях и словосочетаниях в условиях невыраженности в словах собственными ресурсами их отношений с другими словами. Но в рамках изоляции может существовать и агглютинация, и флективность.
Наиболее ярким примером агглютинативных показателей в китайском языке могут служить глагольные видовременные суффиксы 了le,过guo,着zhe [13, c.16]:
去巴黎的时候,我们参加了各种各样的名胜古迹. Qu Bali de shihou, women canjiale ge zhong geyang de ming sheng guji. «Когда мы были в Париже, мы посетили различные памятные места».
父亲有很不好的毛病:他吃着饭看报纸. Fuqin you hen buhao de maobing: ta chizhe fan kan baozhi. «У отца есть очень вредная привычка: он читает газеты во время еды» [2, c.192].
他一次也没找过我. Tayiciyemeizhaoguowo. «Он ни разу не искал меня».
Суффикс инхоативного способа при глаголах недвижения 起来qilai:
保立斯进来了屋子里的时候大家笑起来了. Baolisi jinlaile wuzili de shihou dajia xiaoqilaile. «Когда Борис вошел в комнату, все рассмеялись».
Видовой префикс продолженности действия 在zai:
今天马里亚不能给您打个电话,她在工作. Jintian Maliya buneng ge nin dage dianhua, ta zaigongzuo. «СегодняМариянеможетпозвонитьвам, онасейчасработает».
Показательмножественности们men:
那时代孩子们穿了补丁摞补丁的衣服. Na shidai haizimen chuanle buding luo buding de yifu. «В то время одежда детей была вся в заплатках».
Показатель множественности указательных местоимений 些xie:
这里所说出的一些看法我不同意. Zheli suoshuode yixie kanfa wo bu tongyi. «С некоторыми из высказанных здесь мнений я не согласен» [8, c.226].
Показатель порядковых числительных 第:
请给我那第三本书. Qinggeiwonadisanbenshu. «Подай мне, пожалуйста, вон ту третью книгу».
Здесь были приведены показатели «чистой» агглютинации. Кроме них существуют и другие показатели, которые на современном этапе развития языка можно оспорить. К ним можно отнести, например, показатели пассива 杯bei,让rang,叫jiao. Существует мнение, что такие показатели являются служебными словами и не имеют ничего общего с признаками агглютинации. К ним также относятся повторы глаголов, выражающие кратковременное действие. Например:看看,她小时候胖过. Kankan, taxiaoshihoupangguo. «Посмотри, в детстве она была полной».
К так называемой «спорной агглютинации» можно отнести и повторы классификаторов, выражающие множественность у неодушевленных имен. 本本画报都很有意思. Benbenhuabaodouhenyouyisi. «Все журналы интересные». 条条道路都可到那儿. Tiaotiaodaoludoukedaonar. «Туда ведет любая дорога» [10, c.28].
Многие лингвисты считают, что древнейший китайский язык имел признаки флективности, или даже считался флективным языком. Ученые сделали такой вывод исходя из данных, полученных при изучении языков юго-восточной Азии. Как говорилось выше, язык находится в непрерывном развитии, он постоянно изменяется и совершенствуется. Но каждый язык идет по своему пути и находится на своем этапе развития. Примерно в одном направлении развивались языки юго-восточной Азии, к которым относится китайский язык. Яхонтов отмечал, что в китайском языке существовала древнейшая морфология, которая в последствии полностью исчезла. Сейчас мы можем видеть морфологию древнекитайского языка в языке лати, который находится на более раннем этапе своего развития, но развивающийся в том же направлении, что и китайский язык.
Итак, мы видим, что в результате эволюции китайский язык постепенно движется к агглютинирующему типу языков. Со временем китайский язык наравне с использованием слов-повторов, стал создавать сложные слова, которые в настоящее время доминируют над простыми словами. Здесь будет целесообразно сравнить современный китайский язык с вэньянем, где предпочтение отдавалось односложным словам. Например: 目mu - 眼睛yanjing«глаз», 木mu - 树木shumu«дерево» и так далее.
Кроме того, происходит постепенная грамматикализация компонентов, и чаще всего вторых, так как в китайском языке действует порядок «определение - определяемое» и таким образом происходит превращение их в словообразовательные и словоизменительные суффиксы. Также в китайском языке начался процесс перехода полуаффиксов в разряд чистых аффиксов. Например, в разряд префиксов полностью перешел элемент 老lao, который в настоящее время обозначает лицо или прилагательное, указывающее на какое-либо качество. Например: 老好子laohaozi«искренний человек», 老手laoshou«мастер» и так далее.
Некоторые термины родства превратились в аффиксы и дают половую характеристику личности: 吧阳bayang«барменша» («ba» взяли из английского bar + мать).
В результате взаимодействия китайского языка с другими языками мира, в результате развития социально-экономических процессов в Китае появляется большое количество сложносокращенных слов, которые строятся по новым моделям.
Все больше и больше грамматикализуются служебные слова. Мы уже приводили пример с глаголом 在zai.
Как известно китайские морфологические элементы отличаются достаточной молодостью, но все же в устной речи они не употребляются беспорядочно. Нельзя сказать 我已经看Woyijingkan, но можно сказать 我已经看了Woyijingkanle. «Я уже читал». То есть при выражении совершенного вида глагола использование суффикса 了le совершенного вида обязательно [15, c.231].
На современном этапе развития китайского языка появляются некоторые особенности фонетики, которые позволяют предположить, что в действии закона морфологической значимости слогоделения начинают появляться некие сдвиги. В последнее время наблюдается внедрение в китайский язык заимствований нового типа, в которые включаются буквенные сопровождения иностранных слов. В Китае такие заимствования называются «хуньсиэр» - метисы. Такие заимствования проникают практически во все сферы жизни. Это экономика, политика, психология, урбанизация, наука и техника, образование, культура и так далее [16, c.179].
Условно мы разделили такие заимствования на 4 группы:
1. Инициальные аббревиатуры, часть из которых заимствована из английского языка. Например: MBA (Masterofbusinessadministration), TDK (TOEFL – TestofEnglishasaForeignlanguage, dance - танцы, kiss – поцелуй, что является самым популярным увлечением китайских студентов). Подобной аббревиатуры в английском языке не существует. В данном случае китайский язык самостоятельно создает сокращения иностранных слов и использует их в своем составе в виде самостоятельной лексической единицы. Например: 法系的学生纷纷就TDK这种学院流行的现象请教老战士。FaluxidexueshengfenfenjiuTDKzhezhongxueyuanliuxingdexianxiangqingjiaolaozhanshi. «Студенты юридического факультета обращались к «старой гвардии» за всевозможными советами по поводу такого популярного в ВУЗах увлечения, как TDK».