Смекни!
smekni.com

Тоны в китайском языке (стр. 6 из 9)

3.2 Полное изменение тона

Полное изменение тона проявляется в китайском языке довольно часто. Данное обстоятельство объясняется, прежде всего, темпом речи носителей языка. В данном случае в отличие от частичного изменение тона здесь происходит либо потеря тональности слога, либо его полное изменение. Сандхи тонов имеет в китайском достаточно распространенный характер.

Чаще всего полное изменение тонов касается третьего тона в сочетании с третьим как внутри слова, так и на стыке слов. Это объясняется достаточно сложной артикуляцией третьего тона в речи. Таким образом, третий тон перед другим третьим тоном заменяемся вторым. Экспериментальными исследованиями доказано, что вновь образующийся второй тон акустически не равен полному второму тону изолированного слога. Некоторые исследователи обозначают видоизмененный третий тон через 24, а не 35, для того чтобы подчеркнуть его отличие от обычного второго тона[24].

Заметим, что качественные изменения слогообразующих гласных в некоторых трифтонгах, произнесенных с этимологическим вторым тоном, отсутствуют в слогах со вторым, видоизмененным третьим, тоном. Сравним для примера такие пары слов, как 油井you2jing3 "нефтяной колодец" и 有井you2jing3 "имеется колодец". В первом случае первый слог произносится c этимологическим вторым тоном и слогообразующий гласный в нем подвергается качественным изменениям. Во втором случае качество гласного

остается без изменения[25]. Таким образом, описанный факт может служить косвенным подтверждением существующего различия между двумя типами второго тона. Рассмотрим в качестве примера слова и выражения:

1) 假想 jia3xiang3– воображаемый;

2) 脸软 lian3ruan3 – отзывчивый;

3) 党羽 dang3yu3 – сообщник;

4) 吵嚷 chao3rang3 – галдеть;

5) 米酒 mi3jiu3– рисовое вино;

6) 打死 da3si3 – убить;

7) 铁甲 tie3jia3 – панцирь;

8) 府第 fu3di3 – резиденция[26];

9) 钢笔不知哪儿丢了,你给我找一找。Gang1bi3 bu4 zhi1 na3r diu4le, ni3 gei3 wo3 zhao3yi1zhao3. Ручка куда-то подевалась, найди ее для меня.

10) 买的大衣不错,我很喜欢。Mai3de da4yi1 bu2cuo4, wo3 hen3 xi3huan. Купленное пальто не плохое, мне очень нравится.

11) 以己度人yi3ji3du2ren2 – судить по себе[27].

В этих примерах представлены случаи, когда два или более слога имеют этимологический третий тон. Согласно правилам сандхи, первый слог произносится вторым тоном.

Если вторая морфема двусложного сочетания этимологически восходит к третьему тону, но в современном языке утеряла тон и стала произноситься в нулевом тоне, то первая морфема с этимологическим третьим тоном по общему правилу переходит во второй тон. Например:

1) 打缲da2sao – прибирать;

2) 给我gei2wo – дай мне;

3) 雪里xue2li – в снегу;

4) 老鼠 lao2shu – мышь;

5) 可以 ke2yi – можно[28].

Исключение составляют некоторые типы удвоения, например термины родства: 姐姐jie3jie – старшая сестра, 姥姥laо3lao – бабушка, а также существительные с суффиксом 子zi: 本子 ben3zi – тетрадь,果子guo3zi – фрукты, 码子ma3zi– цифры, 领子ling3zi – ворот, 里子li3zi – подкладка, 胆子dan3zi – смелость, 杆子gan3zi – стебель, 口子kou3zi – рана и так далее.

В китайских терминах родства в так называемом звательном падеже происходит перенос ударения о первого слога на второй. Ранее безударный слог, получив ударение, во всех без исключения случаях произносится в первом тоне вне зависимости от своего этимологического тона. Так, слово 姐姐jie3jie – старшая сестра (второй слог с этимологическим третьим тоном) в звательном падеже будет произноситься как [dzie3dzie1][29].

В китайском языке нередки случаи следования подряд нескольких слогов в третьем тоне. В таких случаях также наблюдается явление сандхи тонов, которое зависит во многом от темпа и ритма речи, а также от логики самого высказывания. Можно выделить три типа подобных изменений.

1. Все слоги, кроме последнего, произносятся во втором тоне. Например:

1) 我有表wo3you3biao3 —wo2you2 biao3 – у меня есть часы;

2) 你有几本书?Ni3 you3ji3ben3shu1? - Ni2you2ji2ben3shu1? Сколько у тебя книг?

3) 我口紧。Wo3kou3jin3. - Wo2kou2jin3. Я не из болтливых.

4) 妈妈不允许买水果。Ma1mabu4yun3xu3mai3 shui3guo3. - Ma1mabu4yun2xu2 mai2 shui2guo3. Мама не разрешает покупать фрукты[30].

5) 岛屿很小dao3yu3hen3xiao3 – dao2yu2hen2xiao3 . Острова очень маленькие.

6) 他的意见完全可取. Ta1deyi4jian4wan3quan3ke3qu3. - Ta1deyi4jian4wan2quan2ke2qu3. Его мнение абсолютно достойное.

7) 你家里有几口人?Ni3 jia1 li3 you3 ji3 kou3 ren2? - Ni3 jia1 li2 you2 ji2 kou3 ren2? Сколькочеловеквтвоейсемье?

8) 我缱缱姥姥。Wo3 qian3qian3 lao3lao. - Wo2 qian2qian2 lao3lao. Яглубокопривязанкбабушке.

9) 我想给你请帖。Wo3 xiang3 gei3 ni3 qing3tie3. – Wo2 xiang2 gei2 ni2 qing2tie3. Я хочу пригласить тебя[31].

2. Изменения тона происходит через слог, в шахматном порядке. Например: 5) 1) 老古董lao3gu3dong3 - lao2gu3dong2. Старинная вещь

2) 岂有此理! Qi3you3ci3li3! - Qi2you3ci2li3! Какое безобразие!

3) 窈窕傀儡yao3tiao3kui3lei3 - yao2tiao3kui2lei3. Очаровательная кукла.

4) 不可取巧bu2ke3qu3qiao3 - bu23qu2qiao3. Уловки тут недопустимы.

5) 笔者举语句. Bi3zhe3ju3yu3ju3. - Bi2zhe3ju2yu3ju2. Автор поднимает проблему[32].

6) 两口吵嘴liang3kou3chao3zui3 - liang2kou3chao2zui3. Сцена между супругами.

7) 你的扯谎侮辱我. Ni3deche3huang3wu3ru3wo3. - Ni3deche2huang3wu2ru3 wo2. Твоя ложь оскорбляет меня.

3. Изменение тона происходит в зависимости от лексико-грамматической структуры словосочетания, ритма и логики фразы. Например:

1) 我想买几种礼品。Wo3xiang3mai3ji3zhong3li3pin3 - Wo2xiang2mai2ji2 zhong3li2pin3. Я Хочу купить несколько видов подарков.

2) 请你给我两把雨伞。Qing3ni3gei3wo3liang3ba3 уu3san3. - Qing2ni3gei2woliang2ba3yu2san3. Дай мне, пожалуйста, два зонта.

В китайской разговорной речи среднего или быстрого темпа сандхи тонов обнаруживается в слабоударных слогах находящихся между двумя сильноударными слогами. В частности это относится к слогам со вторым тоном, которые в подобном положении переходят в первый тон, то есть теряют свою восходящую часть. Например:

1) 清洁工qing1jie2gong1 – qing1jie1gong1 уборщица;

2) 虚无缥缈xu1wu2 piao1miao4 – xu1wu1piao1miao4 туманность;

3) 家学渊源jia1xue2yuan1yuan1 – jia1xue1yuan1yuan1 родом из интеллигентной семьи;

4) 我捞着空就去wo3lao1zhao2 kong1jiu4qu4 – wo3lao1zhao1kong1jiu4qu4. Я пойду, как только будет время[33].

5) 方言学fang1yan2xue2 – fang1yan1xue2 диалектология;

6) 咽峡炎yan1xia2yan2 – yan1xia1yan2 ангина;

7) 孤零零gu1ling2ling2 – gu1ling1ling2 одинокий;

8) 超群绝伦chao1qun2jue2lun2 – chao1qun1jue2lun2 из ряда вон выходящий;

9) 收回本钱shou1hui2ben3qian2 – shou1hui1ben3qian2 вернуть свои деньги;

10) 销行全国各地xiao1xing2quan3guo2ge4di4 – xiao1xing1quan3guo2ge4di4 иметь спрос по всему государству;

11) 交谈起来jiao1tan2qi3lai2 – jiao1tan1qi3lai2 завести разговор;

12) 昏黄灯光hun1huang2 deng1guang3 – hun1huang1deng1guang3 тусклый свет;

13) 深宅大院shen1zhai2 da4yuan4 – shen1zhai1da4yuan4 большие здания и дворы;

14) 乌云四合wu1yun2si4he2 – wu1yun1si4he2 небо заволокло;

15) 西红柿xi1hong2shi4 – xi1hong1shi4 помидор;

16) 观察地形guan1cha2di4xing4 – guan1cha1 di4xing4 просмотр рельефа местности[34].