Смекни!
smekni.com

Трансформация в языковедении (стр. 2 из 2)

Рассмотрим точки зрения другой группы исследователей. Итак, Р. К. Миньяр-Белоручев считал, что трансформации делятся на 3 вида:

1) Лексические трансформации, к которым относятся такие приемы, как конкретизация и генерализация.

2) Грамматические трансформации, включающие замену членов предложения, замену частей речи, пассивизацию, членение и объединение предложений.

3) Семантические трансформации. В этот вид, по мнению автора, следует отнести такие приемы, как антонимический перевод, метонимические замены, метафорические замены, синонимические замены, прием компенсации, логическое развитие понятий.

Другой исследователь, В. Н. Комиссаров, полагал, что переводческие трансформации делятся на следующие виды:

1) Лексические трансформации. Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

2) Грамматические трансформации, к которым автор относит синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

3) Комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации, включающие следующие приемы: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию.

Л. С. Бархударов, в свою очередь, свел все виды преобразований или трансформаций, осуществляемым в процессе перевода, к четырем элементарным типам, а именно:

1) Перестановки, которые, по его мнению, включали такие приемы, как изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, изменение порядка следования частей сложного предложения.

2) Замены. К этому типу Л. С. Бархударов относил замену форм слова, замену частей речи, замену членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, объединение предложений, членение предложения, конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной и наоборот, антонимический перевод, компенсацию.

3) Добавления, к которым относится добавление.

4) Опущения, включающие прием опущения.

Как видно из вышеизложенного, Р. К. Миньяр-Белоручев выделяет лексические, грамматические и семантические трансформации. Он делит преобразования на виды, исходя из того, какие компоненты исходного текста предназначены для передачи, формальные или семантические. В. Н. Комиссаров, в зависимости от характера единиц исходного языка считает, что переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации. Л. С. Бархударов, в свою очередь, выделяет четыре элементарных типа переводческих преобразований, на которых происходят трансформации в процессе перевода.

Можно отметить, что, например, у Р. К. Миньяр-Белоручева, также как у В. Н. Комиссарова, приемы конкретизации и генерализации относятся к лексическим трансформациям. У Л. С. Бархударова эти приемы относятся к заменам, поскольку эти преобразования влекут за собой замену единицы исходного языка. В грамматические трансформации у В. Н. Комиссарова и Р. К. Миньяр-Белоручева входят замены членов предложения и частей речи, объединения и членения предложений, а по Л. С. Бархударову эти переводческие приемы относятся к заменам. Необходимо отметить, что у данных лингвистов одинаковые приемы реализации переводческих трансформаций относятся к разным видам. Например, согласно Р. К. Миньяр-Белоручеву приемы компенсации и антонимический перевод называются семантическими преобразованиями, а по В. Н. Комиссарову они относятся к комплексным трансформациям, Л. С. Бархударов, в свою очередь, относит эти приемы осуществления переводческих трансформаций в замены.

Некоторые приемы выделены только у одного исследователя, например, В. Н. Комиссаров в группу лексических трансформаций относит такие приемы, как транскрибирование и транслитерацию, которые у Р. К. Миньяр-Белоручева и Л. С. Бархударова не встречаются.

Как видно из приведенного выше анализа, каждый исследователь, имея в виду одни и те же переводческие трансформации, делит их на виды или уровни согласно своему видению.

Следующие исследователи, Н. П. Серов и А. Б .Шевнин, в своей совместной книге делят все переводческие трансформации на два вида:

1) Лексические трансформации. Сюда они относят такие приемы, как конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация и замена причины следствием.

2) Грамматические трансформации, которые они делят на четыре элементарных типа: транспозиции, перестановки, добавления и опущения.

В свою очередь, В. Е. Щетинкин, выделяет четыре вида переводческих трансформаций:

1) Лексические трансформации. По характеру лежащей в основе трансформации перестройки Щетинкин выделяет несколько видов лексических преобразований: генерализацию, конкретизацию, смысловое согласование, антонимический перевод, адаптацию, экспликацию, амплификацию и компенсацию.

2) Грамматические трансформации, которые В. Е. Щетинкин свел к четырем типам: замены, перестановки, добавления, опущения.

3) Стилистические трансформации, в этом виде трансформаций, по мнению этого исследователя, общим приемом является модуляция.

По мнению Л. К. Латышева, все виды межъязыковых трансформаций делятся на шесть видов:

1) Лексические трансформации, представляющие собой контекстуально-синонимические замены лексем.

2) Стилистические трансформации, суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы.

3) Морфологические трансформации – замена одной части речи другой или несколькими частями речи.

4) Синтаксические трансформации, к которым относятся изменения синтаксических функций слов и словосочетаний, перестройка синтаксических конструкций, преобразования одного типа придаточного предложения в другой, преобразования предложений в словосочетания, перестановки частей речи сложного предложения и изменение типа синтаксической связи.

5) Семантические трансформации, которые в литературе по теории перевода иногда именуются смысловым развитием. Сюда Л. К. Латышев относит замены деталей-признаков.

6) Смешанные трансформации, к которым Л. К. Латышев причисляет антонимический перевод и конверсную трансформацию.

Французские лингвисты Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне не склонны различать виды переводческих трансформаций, но предлагают ряд приемов, используемых в процессе перевода. Данные приемы перевода применяется при косвенном переводе, когда невозможен прямой перевод, так как он нарушает смысл или вообще не имеет смысла, нарушает нормы языка или ничему не соответствует в ситуации. Итак, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне подразделяют технические приемы перевода на две группы:

1) Приемы прямого перевода, к которым относят кальку, заимствование и дословный перевод.

2) Приемы косвенного перевода. Сюда входят транспозиция – замена части речи, модуляция – изменение точки зрения, эквиваленция – замена пословиц другим образом, предупредительных надписей и пр., адаптация – замена описываемой ситуации.

Таким образом, рассмотрев точки зрения отечественных и зарубежных исследователей, можно прийти к выводу, что наблюдается единство авторов в вопросе выделения некоторых видов трансформаций. Так, например, и Л. К. Латышев, и В. Е. Щетинкин, и Н. П. Серов с А. Б. Шевниным выделяют лексические трансформации, тогда как грамматические трансформации рассматривают только Н. П. Серов, А. Б. Шевнин и В. Е. Щетинкин. В свою очередь Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне исследуют только приемы осуществления переводческих трансформаций, которые делятся на приемы прямого перевода и косвенного. У В. Е. Щетинкина, в отличие от Н. П. Серова и А. Б. Шевнина, выделены кроме лексических и грамматических преобразований стилистические трансформации. Можно сказать, что у Л. К. Латышева грамматические трансформации разбиты на две группы: морфологические и синтаксические трансформации, также он выделяет семантические и смешанные трансформации, которые не встречаются у данной группы исследователей. Во многом схожи точки зрения Н. П. Серова, А. Б. Шевнина и В. Е. Щетинкина, поскольку приемы конкретизации, генерализации, антонимический перевод, компенсации они относят к лексическому виду трансформаций, а перестановки, добавления и опущения – к грамматическому виду. Тогда как у Л. К. Латышева из всех перечисленных приемов встречаются только прием антонимического перевода, который он относит к смешанному виду трансформаций, и прием перестановки, который относится к синтаксическим трансформациям. Прием модуляции (называемый Л. К. Латышевым смысловым развитием) встречается у В. Е. Щетинкина, Л. К. Латышева, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. Например, В. Е. Щетинкин относит его к стилистическому виду трансформаций, Л. К. Латышев – к семантическому виду, а Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне считают этот прием приемом косвенного перевода. Адаптация по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне относится к приемам косвенного перевода, этот же прием у В. Е. Щетинкина считается приемом осуществления лексических трансформаций. Также у всех перечисленны лингвистов можно встретить прием замены частей речи (Н. П. Серов, А. Б. Шевнин и Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне называют этот прием транспозицией): Н. П. Серов, А. Б. Шевнин и В. Е. Щетинкин относят его к грамматическим трансформациям, Л. К. Латышев включает этот прием в группу морфологических трансформаций, а Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне – в приемы косвенного перевода.

Таким образом, как показал анализ рассмотренных выше точек зрения разных отечественных и зарубежных лингвистов, общей классификации переводческих трансформаций и приемов их реализации не существует.