Смекни!
smekni.com

Узуальное преобразование адвербальных фразеологических единиц английского языка (стр. 1 из 5)

Федеральное агентство по образованию Российской Федерации

КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. В.И. Ульянова-Ленина

филиал в г. Набережные Челны

ФАКУЛЬТЕТ

ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

Специальность: 031001.65 - «ФИЛОЛОГИЯ»

Специализация: «Зарубежная филология: английский язык и литература»

К У Р С О В А Я Р А Б О Т А

УЗУАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Регистрационный номер

Работа завершена:

"__"______ 200_ г. ____________ (Л.А.Глмутдинова)

Работа допущена к защите:

Научный руководитель

кандидат филологических наук,

доцент

"_____"______200 г. ____________ (Р.М. Галяутдинова)

2007.


Оглавление:

Введение

Глава 1. Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка

1.1.1. Качественные адвербиальные ФЕ

1.1.2. Обстоятельственные адвербиальные ФЕ

1.2. Грамматические особенности адвербиальных ФЕ

1.2.1 Адвербиальные ФЕ с подчинительной структурой

1.2.2. Адвербиальные ФЕ с сочинительной структурой

1.2.3 Одновершинные адвербиальные ФЕ

1.3. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы

1.3.1. Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания

1.3.2. Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания

1.3.3. Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения

1.4. Фонетические особенности адвербиальных ФЕ

Глава 2. Проблемы разграничения фразеологических вариантов и синонимов

Глава 3. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка

Заключение

Библиография


Введение

Фразеология как микросистема, входящая в общую систему языка, по праву считается ценнейшим лингвистическим наследием, в котором отражаются видение мира и национальная культура социума. Она аккумулирует в себе коллективный опыт, который передается из поколения в поколения, позволяет исследовать далекое прошлое не только языка, но и истории и культуры его носителей, дает основания судить о культурно-национальной рефлексии субъекта. «Фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» (Телия, 1996: 9).

Сравнительно недавнее становление фразеологии как лингвистической дисциплины является одной из причин еще недостаточно полной разработки многих проблем в этой области. До сих пор среди лингвистов отсутствует единое понимание объекта фразеологии и как следствие этого - неупорядоченность фразеологической терминологии. Отсутствие единой точки зрения на объем фразеологии не позволяет получить четкого представления о том, какие устойчивые словесные комплексы характерны для того или иного языка или для определенного множества языков.

Данное исследование посвящено изучению адвербиальных фразеологических единиц английского языка подвергшихся узуальным преобразованиям.

Основная цель, которая ставилась при создании работы - провести анализ семантической, структурно-грамматической и трансформационной организации фразеологических единиц.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

1. Сбор необходимого иллюстрационного материала из словарей и справочников по фразеологии, а также примеров из художественной литературы.

2. Изучение теоретического материала и анализ имеющихся в лингвистической литературе точек зрения, касающихся вопросов узуальной трансформации и адвербиальных ФЕ.

3. Анализ структурно-грамматических, семантических и фонетических особенностей адвербиальных ФЕ английского языка.

4. Определение узуальных трансформаций и рассмотрение проблем разграничения вариантности и синонимии.

5. Рассмотрение особенностей функционирования адвербиальных ФЕ подвергшихся узуальным преобразованиям на основе примеров из произведений английских и американских писателей, а также их классификация.

Актуальность данной работы обусловлена повышенным интересом к этой теме, который проявляется в лингвистических исследованиях последних лет. Выбор исследования узуального преобразования ФЕ обусловлен в основном отсутствием работ, в которых бы они анализировались с точки зрения семантики и стилистики.

Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные данные могут быть использованы в практике преподавания английского языка, а так же курсах лексикологии, фразеологии и типологии.

Работа состоит из введения, трех глав и заключения.В первой главе, на основе изученного материала, дается анализ структурно-грамматических, семантических и фонетических особенностей адвербиальных ФЕ английского языка. Во второй главе рассматриваются проблемы разграничения вариантности и синонимии. В третьей главе рассматриваются особенности функционирования адвербиальных ФЕ подвергшихся узуальным преобразованиям на основе примеров из произведений английских и американских писателей, а также их классификация. В заключении дается общий вывод по работе.


Глава 1. Семантическая и структурно-грамматическая

характеристики адвербиальных фразеологических единиц

английского

Адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантической особенности делятся на два класса: качественные и обстоятельственные.

1.1.1.Качественные адвербиальные ФЕ

Качественные адвербиальные ФЕ обозначают признаки процесса, т.е. характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры, степени.

1. Адвербиальные ФЕ образа действия. К подобным оборотам относится, например, fairandsquare – честно, прямо:

Judith: the truth must be faced fair and square (N. Coward)

Часто адвербиальные ФЕ выражают интенсивность действия. К таким ФЕ относятся bу hookorbycrook — всеми правдами и неправ дами; bу leapsandbounds — быстро, стремительно; семимиль ными шагами; hammerandtongs — энергично; яростно; засучив рукава; toothandnail — изо всех сил; ве ва жизнь, а на смерть.

And under the control of a few persons, our trust wax and exploitation grows by leapr and bounds (Th. Driser)

Неполноту действия обозначают ФЕ byfitsandstarts — урывками и нерегулярно и offandon (или onandoff) — время от времени, изредка.

...she could get none but broken sleep by fits and starts (Ch. Dickens)

Полноту действия выражают ФЕ типа hook, lineandsinker и lock, stockandbarrel — полностью, целиком; fromAtoZ— с самого начала до самого конца; от а до я, от аль фы до омеги.

I was the mug. I fell for it, hook, line and sinker (A. Marshall)

They were buying his farm from him – lock, stock and barrel… (W. Faulkner)

Неожиданный характер действия обозначает ФЕ outofablue (или clear) sky ( или outoftheblue) — совершенно неожидан;ю; как гром среди ясного неба; как снег ва голову.

He dropped upon me suddenly out of a clear sky and began asking questions which I had to answer (Fr. Norris)

Многократность действия выражается ФЕ timeand (time) again — много раз, неоднократно

The chief was told time and time again not to go near the railway.

Однократность действия выражается ФЕ foronceinaway — один раз, в виде исключения.

They agreed to take a holiday for once in a way (Ch. Dickens)

В некоторых адвербиальных ФЕ содержатся архаические элементы: inatrice — моментально, в одно мгновение, мигом. trice — устаревшее слово, означающее момент, короткий период

You though you were as dead as a herring two hours since, and you are all alive and talking. Now… I’ll make you decent in a trice (Ch. Bronte)

2. Адвербиальные ФЕ меры, степени. К таким оборотам относятся: inlargemeasure — в значительной мере; toahighdegree — очень, чрезвычайно и др.

… the government has become in a large measure an integrated part of the business structure (V. Perlo)

Встречаются полисемантичные качественные адвербиальные ФЕ: neckandcrop — 1) быстро, стремительно, с применением физической силы: PracticallyIhavebeenthrownout, neckandcrop. All my luggage is lost (H.G. Wells)

2) основательно, полностью, совершенно: We are going neck and crop for fashion (CH. Dickens)

Первый фразеосемантический вариант обозначает образ действия, а второй — степень действия.


1.1.2. Обстоятельственные адвербиальные ФЕ

Обстоятельственные адвербиальные ФЕ не характеризуют действие с качественной стороны, а обозначают обстоятельства, условия, в которых совершается действие, т.е. нечто внешнее по отношению к действию. Выделяется несколько групп обстоятельственных ФЕ.

1. Обстоятельства, при которых совершается действие. Примером может служить ФЕ rainorshine — при любых обстоятельствах, несмотря ни на что.

He had been working now for the company for all of twenty years “rain and shine”. (Th. Dreiser)

То, что оборот, несколько видоизмененный Драйзером, поставлен им в кавычки, показывает, что ФЕ не относится к погоде. Позднееоборот стал употреблятьсябезкавычек.

Еli: I have a job which brings in thirty dollars a week, rain or shine (I. Shaw)

Другим примером является ФЕ fromscratch — из ничего; на голом (пустом) месте.

We shall study crimes out of the current news… We start from scratch, all of us, no preconceptions… (E. Queen)

В данном случае отсутствие сопутствующих обстоятельств является значащим отсутствием, обозначающим признак действия.

Устный характер действия может быть выражен ФЕ bywordofmouth — устно, на словах.

2. Обстоятельства места (обозначают пространственные признаки): fromChinatoPeru — ,,от Китая до Перу”, с одного конца земли до другого; fromJohno”Grout’stoLand’sEnd — с севера до юга (или с юга до севера) Англии, с одного конца страны до другого.

In perfect state … culture will reign from China to Peru (R. Aldington)

З. Обстоятельствавремени (обозначаютпротеканиедействиявовремени): in a flash, in less than no time, in the twinkling of an eye, in two shakes (of a lamb’s tail)

— моментально, мгновенно; в мгновение ока; intheyeardot — в незапамятные времена, во время оно; при царе Горохе.

He was constantly … revivifying theories that had been decently interred in the year dot (E. Wallace)

4. Обстоятельствапричины: in one’s cups — спьяну; in the heat moment — сгоряча.

They were all shouting at me to hurry up and in the heat of the moment I forgot to pick up the envelope with the tickets

5. Обстоятельства цели: ontheoff-chance — в надежде, на всякий случай

She went to the party on the off-chance that his friends would be there.