В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт (гр. (cosmos- Вселенная + гр.nautes-(море)- плаватель); футурология(будущее + гр. logos - слово, учение); акваланг (лат. aqua - вода + англ. lung -легкое). Это объясняется исключительной продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в различные научные термины, а также их интернациональным характером, что облегчает понимание таких основ в разных языках.
Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI-ХVII вв. и особенно активизировалось в петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I,его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки- все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.
Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.
Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт.
Из английского также были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.[3.С.287].
Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в, в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Среди них - слова бытового назначения:костюм, капот, корсет, корсаж:, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж:, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и под., военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет; корпус, десант, флот, эскадра.
Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве и вышли из употребления: рандеву, плезир, политес и под.[21.С.127].
Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит, балкон, шарлатан, баста, балюстрад и др.
Из итальянского языка во все европейские языки, в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: адажио, ариозо, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина, канцона, мандолина, либретто, форте, пиано, модерато и т. д. К итальянскому источнику восходят и слова: клавесин, балерина, арлекин, опера, импресарио, браво.
Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.
К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение.
Следует отметить, что и русские слова заимствуются другими языками. Причем в разные периоды нашей истории в иные языки проникали не только такие русские слова, как самовар, борщ, щи, клюква и под., но такие, как спутник, советы, перестройки, гласность. Успехи Советского Союза а освоении космоса способствовали тому, что родившиеся в нашем языке термины этой сферы были восприняты другими языками: космонавт, луноход.
Вывод по первой главе
Изучив материал, изложенный в первой главе можно сделать вывод, что происхождение лексики современного русского языка прошел длительный путь становления. Можно сказать, что цель этимологии это выяснение происхождения слова. В историко-этимологическом словаре предлагается обязательное внимание к изменениям слова, включая и время его употребления в письменности, вплоть до современного состояния. Как мы выяснили в первой главе нашей курсовой работы, заимствованная лексика пополняла русский язык на протяжении многих столетий и веков. Именно во времени и месте заимствования этимологический словарь помогает разобраться. Гипотетичность толкований, а тем боле – их множественность, требуют от составителя словаря, во-первых, указания авторов толкований и, во-вторых, хотя бы краткого изложения авторского аргументации, особенно если составитель оказывает предпочтение одному из нескольких толкований или предлагает новое решение.
Учитывая все вышеизложенное можно сделать вывод, что в словообразовательных словарях читатель получает информацию, о месте, времени и характере заимствования, объем которой, состав, глубина и форма подачи в большей степени определяются творческим лицом автора-составителя, чем в каком-либо ином языковом словаре.
Глава II Заимствованные слова, обозначающие спортивные товары
2.1 Тематические группы слов в обозначении спортивных товаров
Для описания названий спортивных товаров, мы взяли два каталога спортивных магазинов города Тольятти: первый - это представленная продукция магазина “Спортмастер” и второй – “Спортландия”. В нашей работе были рассмотрены печатные предложения двух временных отрезков – осень-зима(2006-2007г.) и весна-лето (2007г.).
Приведем краткое описание этих изданий.
Каталог магазина “Спортмастер” поражает своим содержанием информации в 59 рубриках, о спортивных товарах и не только, которые уместились на 360-ти страницах. Присутствуют также фирменные условные обозначения для легкости выбора товара, а если же у потенциального покупателя возникают вопросы, то внизу на каждой странице прописаны телефоны единой справочной службы. В сети спортивных магазинов существуют подарочные карты от 1000 до 5000 рублей. Помимо обычного перечисления товаров, описаны технологии, применяемые в их создании, для каждого отдельно взятого наименования. Впервые можно наблюдать в рубрике “Товары для детей” наверху страницы несложные словосочетания, похожие на первые юные опыты написания стихов. Читать это интересно и забавно.
Открыв каталог магазина “Спортландия” мы можем наблюдать 10 рубрик, которые напечатаны на 96 страницах. Перед началом каждой из них написано несколько предложений о фирмах производителях. Присутствует информация о разновидности товара, например палатки – треккинговые, туристические, кемпинговые. Сеть магазинов “Спортландия” мы можем увидеть на тыльной стороне каталога.
Нам необходимо было объединить слова по одному признаку, и мы выделили 10 групп из общего количества:
1-ая группа включает в себя слова, связанные с темой вязанной верхней одежды - джемпер, свитер, шарф.
2-ую группу составляют слова, обозначающие верхнюю одежду - блузка, бриджи, брюки, бомбер, ветровка, джинсы, жакет, жилет, кальсоны, капри, куртка, носки, перчатки, платье, поло, полупальто, полукомбинезон, рубашка, термобелье, топ, туника, юбка.
3 группа – головные уборы - бейсболка, кепка, шапка, шляпа.
4-ая группа – одежда для плавания - бикини, купальник, лиф, плавки, плавательные шорты, шапочка.
В 5-ой группе находятся слова, относящиеся к спортивному инвентарю – бита, бумеранг, весло, волан, доска, дротик, клюшка, коврик, компас, лыжи, лодка, лук, маска, мат, мяч, обруч, очки, парашют, палатка, ракетка, роликовые коньки, спальник, шайба, шпага, шахматы, шашка.
К 6-ой группе мы отнесли спортивные аксессуары - баскетбольная стойка, бинокль, игла, канторез, крепление, ласты, мешок, насос, ниппель, палки, педаль, полотенце, растворитель, ролик, руль, рюкзак, санки, сетка, утяжелители, шар,
В 7-ой группе мы заключили спортивные аксессуары, предназначенные для безопасности спортсмена - баллон, беруши, бинт, зажим, капа, каска, мазь, нагрудник, наколенники, налокотники, трос, щитки.
8-ая группа - обувь - борцовки, бутсы, клоги, кроссовки, сабо, сандали, сапожки, сапоги, сланцы, туфли, шлепанцы.