Сходные явления встречаются и в других языках: дат. De drak Jeppe fuld; De drak Jeppe under bordet; др.-исл. юeir biрja hana grбta Baldr уr helju. Пауль («Prinzipien», 154) упоминаетсочетаниятипа die Augen rot weinen; die FьЯie wund laufen; Er schwatzt das Blaue vom Himmel herunter; Denke dich in meine Lage hinein; однакоегозамечаниянедаютясногопредставленияотом, каконпонимаетэто «свободноеупотреблениевинительногопадежа». Вфинскомязыкевтакихслучаяхупотребляетсясвоеобразныйпадеж, носящийназвание «транслатива»: Дiti makasi lapsensa kuoliaaksi «Матьзаспаласвоегоребенка» (т. e. раздавилаегововремясна); Hдn joi itsensд siaksi «Он «допилсебядосвиньи»», т. e. напилсяпо-свински; примерывзятыиз Eliot, A Finnish Grammar, Oxford, 1890, 128; другиепримерысм. у Setдlд, Finska sprеkets satslдra, § 29.
Приблизкойаналогиимеждувинительнымпадежомсинфинитивоминексусом-дополнениемпонятно, почемуиногдаводномитомжепредложенииглаголсочетаетсясобеимиконструкциями: A winning frankness of manner which made most people fond of her, and pity her (Теккерей); A crowd round me only made me proud, and try to draw as well as I could (Раскин); He felt himself dishonored, and his son to be an evil in the tribe (Wister).
В пассивных конструкциях, соответствующих предложениям с нeкcуcoм-дoпoлнeниeм, мы должны соответственно (как и в инфинитивных конструкциях; см. выше, стр. 135) рассматривать как (смысловое) подлежащее весь нексус: так, например, в предложении Не wasmadePresident«Он был избран президентом» подлежащим будет he… President, хотя, конечно, лицо глагола находится в зависимости лишь от одной первичной части нексуса (ср. IammadePresident). В датском языке встречаются конструкции вроде Hanblevdrukketunderbordet; Pakken шnskes (bedes) bragttilmitkontor (последнее приблизительно соответствует англ. theparceliswished [asked] broughttomyoffice); cp. др.-исл. atbiрja, atBaldrvжrigrбtinnуrHelju (toaskthatBaldrshouldbeweptoutofHades).
Аналогичные конструкции встречаются иногда с глаголами в действительном залоге, например в греческом языке: Allousmenpantaselanthanedakrualeibōn– букв. «От остальных всех он скрывался слезы проливающий» («Одиссея», 8.532); hōsdeepausatolalōn«когда же перестал говорить» (Лука, V.4; английский перевод – whenhehadleftoffspeaking– только по видимости соответствует греческому тексту, так как speaking– отглагольное существительное в функции дополнения к left, а не причастие в именительном падеже, как lalōn)[56].
Нексус может быть дополнением к предлогу. В английском языке это бывает особенно часто с предлогом with: Isatatworkintheschoolroomwiththewindowopen«Я сидел за работой в классе с открытым окном» (отличается от: neartheopenwindow«у открытого окна»); ср. также: Yousneakbackwithherkisseshotonyourlips (Киплинг); Hefellasleepwithhiscandlelit.Let him dye, With euery ioynt a wound (Шекспир); He kept standing with his hat on.Характер конструкции и специфическое значение with (отличное от его значения в предложении Не stoodwithhisbrotheronthesteps«Он стоял со своим братом на ступеньках») становятся особенно ясными, когда аднекс нейтрализует обычное значение with: withbothofusabsent букв. «собоиминамиотсутствующими»; ср. также: Wailed the little Chartist, with nerve utterly gone; I hope I’m not the same now, with all the prettiness and youth removed.
Without тожеможетуправлятьнексусом: like a rose, full-blown, but without one petal yet fallen.
В датском языке с нексусом часто соединяется предлог med: medhњndernetomme (англ. withthehandsempty), отличное от meddetommehњnder (= англ. withtheemptyhands), которое предполагает какое-либо действие, осуществляемое руками, в то время как первое сочетание совпадает по значению с подчиненным предложением («в то время как [или причем] его руки есть [или были] пустые»). Такие конструкции встречаются и в других языках.
С другими предлогами мы находим известные латинские конструкции posturbemconditam и anteChristumnatum. Когда Мадвиг утверждает, что здесь идет речь не столько о лице и предмете, сколько о действии в субстантивном осмыслении, он имеет в виду (датский и др.) перевод посредством существительного, но такое существительное принадлежит к группе нексусных существительных (после сооружения города, до рождества Христова), которые отличаются от обычных существительных и требуют специального рассмотрения (см. об этом ниже), так что объяснение Мадвига не продвигает нас ни на шаг вперед. Мало дает нам и замечание Аллена и Гриноу, которые говорят: «существительное и пассивное причастие часто вступают в настолько тесные взаимоотношения, что главная мысль выражается причастием, а не существительным». Бругман (Brugmann, IndogermanischeForschungen, 5.145 и сл.) называет объяснение с помощью сокращенного предложения «бесплодной лингвистической философией «[57] и полагает, что эта конструкция возникла в результате сдвига в синтаксическом членении (VerschiebungdersyntaktischenGliederung) в сочетаниях типа posthocfactum, которое означало сначала «после этого факта» (hoc– адъюнкт, afactum– первичное слово, если пользоваться моей терминологией), но потом hoc было осмыслено как первичное слово, afactum– как вторичное; затем эта конструкция распространилась на другие случаи. Все это объяснение кажется довольно натянутым. Ни один из этих грамматистов не предлагает отнести указанные явления в один разряд с конструкциями, о которых идет речь в данной главе (абсолютный отложительный и т.п.), хотя все эти конструкции можно вполне понять лишь в результате их совместного рассмотрения.
В итальянском языке подобная конструкция довольно распространена после предлога dopo: Dopovuotatoilsuobicchiere, Flenodisse; Cercavadirileggerposatamente, dopofattalacorrezione (Cepao); Dopolettaquestarisposta, gliespertifrancesihannodichiaratoche… (из газеты).
Конструкция afterEveseduc’d у Мильтона и конструкция theroyalfeastforPersiawon у Драйдена, без сомнения, представляют собой результат сознательного подражания латинскому синтаксису; однако так нельзя объяснить аналогичные конструкции у менее ученых авторов: beforeonedewtydone (Гейвуд); Theyhadheardofaworldransom ‘d, oronedestroyed (Шекспир; может быть, адъюнкт); afterlightandmercyreceived (Bunyan); Hewishedherjoyonarivalgone (AnthonyHope) – это немногие из собранных мною примеров.
Аналогичные нексусы можно обнаружить и в иных сочетаниях, где они не являются дополнением ни к глаголу, ни к предлогу; например, в латинском языке: Dubitabatnemoquinviolatihospites, legatinecati, pacatiatquesociinefariobellolacessiti, fanavexatahanctantamefficerentvastitatem (Цицерон; Бругман переводит: daЯ dieMishandlungderGastfreunde, dieErmorderungderGesandten, dieruchlosenAngriffeauffriedlicheundverbьndeteVцlker, dieSchдndungderHeiligtьmer…).
СходныйпримернаходимуШекспира: Prouided that my banishment repeal’d, and lands restor’d againe be freely graunted («Ричард II», III. 3. 40 = the repealing of my be and restoration of my l.). Новслучаяхвродеследующихнижемогутвозникнутьсомненияпоповодутого, счеммыимеемдело – спричастиемлиилисотглагольнымсуществительным: The Squire’s portrait being found united with ours, was a honour too great to escape envy (Гольдсмит); And is a wench having a bastard all your news? (Фильдинг).
ФранцузскиепримерысобралиСандфельдЕнсен (Sandfeld Jensen, Bisњtningerne i moderne fransk, 1909, стр. 120) иЛерх (Е. Lerch, Prдdikative Partizipia fьr Verbalsubstantiva im Franzцs., 1912): Le verrou poussй l’avait surprise «Факт, чтодверьбылазакрытаназадвижку»; C’йtait son rкve accompli «Этобылоисполнениееесна». Аднекс не обязательно должен быть причастием, о чем свидетельствуют некоторые относительные предложения, приведенные у Сандфельда Енсена: Deuxjurysquicondamnentunhomme, зavousimpressionne, в котором зa (единственное число) ясно показывает характер сочетания. Ср. также Brunot, La pensйe et la langue, Paris, 1922, стр. 208.
Я склонен включить сюда также некоторые сочетания с «количественными определителями», которые нельзя понять в обычном смысле, например пословицу Toomanycooksspoilthebroth«Слишком много поваров портят похлебку», т.е. «Похлебку портит то обстоятельство, что поваров слишком много». Точнотакже: франц. Trop de cuisiniers gвtent la sauce; нем. Viele Kцche verderben den Brei; дат. Mange kokke fordжrver maden; англ. Many hands make quick work; дат. Mange hunde er harens dшd; англ. No news is good news; You must put up with no hot dinner. Все эти конструкции явно отличаются от таких сочетаний с адъюнктами, как Toomanypeoplearepoor«Слишком много людей бедны» или Nonewsarrivedonthatday«В этот день не было получено никаких новостей».
Теперь мы обратимся к нексусам-субъюнктам. Ни одно из обычных названий (duoablativi, ablativiconsequentiae, ablativiabsoluti, абсолютные причастия) не раскрывает сущности явления: «абсолютный» должно означать «стоящий вне синтаксических связей», но разве эти слова стоят действительно вне синтаксических связей в большей степени, чем другие субъюнкты? Причастие вообще не должно упоминаться в названии, так как причастия может и не быть, например dinnerover«после окончания обеда», Scipioneauctoreи т.п. Бругман (Вrugmann, KurzevergleichendeGrammatik, StraЯburg, 1904, § 815) делает попытку объяснить употребление различных падежей (родительного в греческом и санскрите, отложительного в латинском, дательного в готском, древневерхненемецком, древнеанглийском, древнеисландском и др. языках); по его мнению, причастие первоначально было обычным адъюнктом, который впоследствии «в результате сдвига синтаксического членения» стал ощущаться вместе с другим словом «как своего рода (временнуе и т.п.) придаточное предложение». По моему мнению, для этой конструкции характерны два момента: 1) здесь есть два компонента, находящихся в своеобразных отношениях друг с другом, т.е. в таких же отношениях, в каких находятся подлежащее и глагол в предложении thedogbarks«собака лает»; 2) все сочетание играет в предложении роль субъюнкта. Меня не интересует здесь вопрос, как следует объяснять латинский аблатив: был ли он первоначально локальным, темпоральным или инструментальным. В том виде, в каком мы его застаем, темпоральное Tarquiniorege отличается от hoctempore лишь тем, что rege стоит в другом отношении к своему первичному слову Tarquinio, чем hoc (адъюнкт) к первичному слову tempore. То же различие обнаруживается и между meinvito и hocmodo; обе конструкции обозначают образ действия[58].
В романских языках нексус-субъюнкт еще настолько распространен, что можно ограничиться несколькими примерами: ит. Morto mio padre, dovei andare a Roma; Sonate le cinque, nonй piщ permesso a nessuno d’entrare; франц. Ces dispositions faites, il s’et retirй; Dieu aidant nous у parviendrons[59]. Исп. Concluнdos los estudos… pues no hube classe… Examinadas imparcialmente las cualidades de aquel niсo, era imposible desconocer su mйrito (Гальдос, ДоньяПерфекта, 83).
Ванглийскомязыкеэтаконструкциятакжевстречаетсядовольночасто, но, еслиотвлечьсяотнекоторыхособыхслучаев, онасвойственнаскореелитературномустилю, чемнародномуязыку; ср., например, We shall go, weather permitting «Мыпойдем, еслипозволитпогода»; ср. такжеEverything considered, we may feel quite easy; This done, he shut the window; She sat, her hands crossed on her lap, her eyes absently bent upon them[60]; He stood, pipe in mouth3; Dinner over, we left the hotel. Таким образом, предикативной частью нередко бывают не только причастия или прилагательные, но и другие слова и группы слов.