Мы закончим данную главу обзором основных случаев нексуса в форме таблицы, включающей типичные примеры без классифицирующих обозначений. В первой колонке я поместил примеры с наличием глагола (в предикативной или непредикативной форме) или отглагольного существительного, а во второй – примеры, в которых отсутствует и то и другое.
1. the dog barks | Happy the man, whose… |
2. when the dog barks | however great the loss |
3. Arthur, whom they say is kill’d | |
4. I hear the dog bark | He makes her happy |
5. count on him to come | with the window open |
6. for you to call | violati hospites |
7. He is believed to be guilty | She was made happy |
8. the winner to spend | everything considered |
9. the doctor’s arrival | the doctor’s cleverness |
10. Idance! | He a gentleman! |
В примерах 1 и 10 нексус образует законченное предложение; во всех остальных случаях он является лишь его частью: либо подлежащим, либо дополнением, либо субъюнктом.
Приложение к главе IX. Связка. Предикатив
Здесь будет, пожалуй, уместным сделать несколько замечаний о том, что часто называют связкой, т.е. о глаголе is как показателе завершенности соединения (нексуса) двух понятий, находящихся друг с другом в таких отношениях, в каких находятся подлежащее и сказуемое. Логики во всех предложениях любят различать три элемента: субъект, связку и предикат; themanwalks«человек идет» трактуется как состоящее из субъекта theman, связки is и предиката walking. Лингвист должен признать такой анализ неудовлетворительным и не только с точки зрения английской грамматики, в которой iswalking отличается по значению от walks, но и вообще. Анализ представляет некоторые трудности, когда речь идет не о настоящем времени: themanwalked нельзя разложить на такое построение, которое включало бы форму is; оно может соответствовать только построению thamanwaswalking; но ведь логики всегда пребывают в сфере настоящего времени, выражающего вечные истины! Связка настолько отлична от типичного глагола, что многие языки вообще ее не имеют; другие в ряде случаев, как уже было показано выше, свободно обходятся без нее. Глагол be пришел к своему нынешнему состоянию в результате длительного процесса ослабления его более конкретного значения («расти»); первоначально он сочетался с предикативом точно так же, как сочетаются и теперь многие другие глаголы с более полным значением: ср. Не grows old «Онстановитсястар»; ср. такжеНе goes mad; The dream will come true; My blood runs cold; He fell silent; He looks healthy; It looms large; It seems important; She blushed red; It tastes delicious; This sounds correct ит.п. Можнодалее, заметить, чтопредикативупотребляетсянетолькопослеглаголов, нотакжепосленекоторыхчастиц, ванглийскомособеннопосле for, to, into, as: I take it for granted «Ясчитаюэтодоказанным»; ср. также You will be hanged for a pirate (Дефо); He set himself down for an ass; He took her to wife (устарелое); She grew into a tall, handsome girl; I look upon him as a fool идр. Особыйинтересэтопредставляетвконструкциях, упомянутыхвыше (стр. 141): with his brother as protector «сосвоимбратомвкачествезащитника»; ср. также The Committee, with the Bishop and the Mayor for its presidents, had already held several meetings. To же и в других языках: гот. eitawidedeinainadu юiudana«чтобы они сделали его королем»; нем. Das Wasser wurde zu Wein; дат. Blive til nar, Holde een for nar. Обратите внимание на форму именительного падежа в немецком языке: WasfьreinMensch, а также в датском: watvooreen и в русском после что за (ср. у Шекспира: Whatisheforafoole?). Интересно, что именно таким путем предлог for может управлять прилагательным (причастием); иначе это оказывается невозможным; ср. англ. I gave myself over for lost; лат. sublatus pro occiso; quum pro damnato mortuoque esset; pro certo habere alquid; ит. Giovanni non si diede por vinto; франц. Ainsi vous n’кtes pas assassinй, car pour volй nous savons que vous l’ кtes. Параллель между этими конструкциями и конструкциями с предикативом после глагола проявляется также в английских правилах употребления неопределенного артикля: эти правила одинаковы в обоих случаях: inhiscapacityasaBishop; inhiscapacityasBishopofDurham.
«Абстрактные существительные». Инфинитив и герундий. Заключительные замечания о нексусе.
Те, кто определяют существительные как названия веществ и предметов, встречаются с трудностями при рассмотрении таких слов, как красота, мудрость, белизна. Такие слова бесспорно являются существительными и во всех языках трактуются как существительные, но однако же не представляют собой названий веществ или предметов. В силу этого соображения принято различать два класса существительных – конкретные и абстрактные. Первые обозначаются также термином «имена реальных вещей» (англ. realitynouns, нем. Dingnamen, substanzbezeichnende Substantiva); они охватывают названия лиц и «предметов», к которым причисляются и такие более или менее «неосязаемые» явления, как звук, эхо, стих, молния, месяц и др. «Абстрактные существительные», в отличие от них, выделяются как «названия понятий» (англ. thought-names, нем. Begriffsnamen, Verdinglichungen). Различие между этими двумя классами довольно ясно: вряд ли когда-нибудь мы будем испытывать затруднение при отнесении того или иного существительного к первому или второму классу; и все же найти удовлетворительное определение для «абстрактных существительных» не легко.
Сначала посмотрим, как этот вопрос решается выдающимся логиком.
Кейнс (J.N. Keynes, StudiesandExercisesinFormalLogic, London, 1906, стр. 16) вносит следующее уточнение в определение конкретного существительного как названия предмета, а абстрактного – как названия атрибута: «Конкретное существительное – это название того, что рассматривается как имеющее атрибуты, т.е. как субъект атрибутов, а абстрактное существительное – это название чего-то, что является атрибутом к чему-то другому, т.е. атрибута субъектов». Однако на стр. 18 он замечает, что атрибуты сами могут быть субъектами атрибутов, например в предложении Unpunctualityisirritating«Непунктуальность досадна», и что «Unpunctuality, хотя и является по существу абстрактным существительным, но может употребляться так, что будет подходить под определение конкретных существительных». Но когда «названия, которые образовались как абстрактные и продолжают так употребляться, могут также употребляться и как конкретные существительные, т.е. являются названиями атрибутов, которые сами могут рассматриваться как имеющие атрибуты», Кейнс вынужден признать, что «этот вывод парадоксален». Из создавшегося затруднительного положения он видит два выхода, но отвергает первый как логически несостоятельный. Первый путь состоит в определении абстрактного существительного как названия того, что может рассматриваться в качестве атрибута чего-либо другого, и в определении конкретного существительного как названия того, что не может рассматриваться в качестве атрибута чего-либо другого. Поэтому Кейнс предпочитает второй путь: исходя из логических соображений, он отказывается от различения конкретных и абстрактных названий и заменяет его различием между конкретным и абстрактным употреблением названий, добавляя, что «как логики мы мало имеем отношения к абстрактному употреблению названий», поскольку, «когда название употребляется в качестве подлежащего или сказуемого в несловесном предложении[64], его употребление всегда конкретно».
Это фактически равносильно отказу от всякого различения вообще, а между тем никто не станет отрицать, что такие слова, как твердость, находятся в совершенно иной плоскости, чем такие слова, как камень. Мне кажется, что выводы Кейнса обусловлены неудачным термином «абстрактный» и особенно его антонимом «конкретный»: эти слова в обычном языке часто употребляются для обозначения различий, не имеющих никакого отношения к тому, что интересует нас здесь, и это особенно ясно проявляется в статье Далерюпа (V. Dahlerup, Abstrakterogkonkreter, «Dania», 10. 65 и сл.), в которой он утверждает, что различие между абстрактным и конкретным является относительным, и применяет его не только к существительным, но и ко всем другим разрядам слов. Hard«твердый» конкретно в сочетании ahardstone«твердый камень», но абстрактно в сочетании hardwork«тяжелая работа»; towards«к», «по отношению к» конкретно в предложении Не movedtowardsthetown«Он двигался к городу», но абстрактно в сочетании hisbehaviourtowardsher«его поведение по отношению к ней»; turn«поворачиваться», «становиться» конкретно в предложении Не turnedround«Он обернулся», но абстрактно в предложении Не turnedpale«Он побледнел». При таком употреблении, слово «конкретный» обозначает главным образом то, что во внешнем мире характеризуется осязаемостью, пространственностью и доступностью органам чувств, а слово «абстрактный» – то, что существует в сознании, без сомнения, согласуется с пониманием этих терминов в обычном языке, но не помогает понять своеобразия слов типа белизна по сравнению с другими существительными.
Хазлитт (W. Hazlitt, NewandImprovedGrammar, 1810, Предисловие, viii) говорит: «Существительное – это не название предмета и не название вещества, а название вещества, предмета или понятия, рассматриваемого само по себе, как самостоятельная вещь. Иначе говоря, существительное не является названием предмета, который действительно существует сам по себе (согласно прежнему определению); существительное – это название предмета, который рассматривается как существующий сам по себе. Например, если мы говорим о белом как о состоянии или качестве снега, это будет прилагательное; но если мы отвлекаем понятие «белый» от вещества, которому оно принадлежит, и рассматриваем этот цвет как он есть сам по себе или как предмет нашей речи, оно становится существительным: например, в английском предложении Whiteorwhitenessishurtfultothesight«Белое или белизна вредны для зрения».
По существу та же мысль встречается и у многих других современных авторов, определяющих существительные типа белизна (с небольшими вариациями) как «фиктивно субстантивные слова», «названия лишь воображаемых веществ», «представления, которые мыслятся как самостоятельные предметы», «предметно осмысляемые понятия», «простые названия, которые мыслятся и поэтому грамматически трактуются, как если бы они были самостоятельными предметами» (Noreen, VеrtSprеk, 256 и сл.[65]). Несмотря на такое единодушие, я позволю себе заявить, что, когда я говорю о красоте молодой девушки или о мудрости старика, я вовсе не думаю об этих качествах как о вещах или реальных предметах; для меня это только иной способ выражения мысли: «она красива», «он мудр» и т.п. Когда Вундт говорит, что слово «человечность» (Menschlichkeit) обозначает качество в такой же степени, как слово «человеческий», он совершенно прав. Однако он заблуждается, утверждая, что субстантивная форма облегчает осмысление этого качества как предмета. Мистели (Misteli) не говорит об этом, обращая внимание исключительно на грамматическую сторону. Но никто по-настоящему не объясняет, как и почему все языки выработали такого рода существительные для адъективных. понятий.