Persia began the war «Персияначалавойну»;
The war began «Войнаначалась».
Другиепримерыизанглийскогоязыка: Неopened the door «Оноткрылдверь» иThe door opened «Дверьоткрылась»; Неmoved heaven and earth «Онсдвинул (потряс) небесаиземлю» иThe earth moves round the sun «Землядвижетсявокругсолнца»; roll a stone «катитькамень» иThe stone rolls «Каменькатится»; ср. такжеturn the leaf – The tide turns; burst the boiler – the boiler bursts; burn the wood – the wood burns ит.п.
Гораздо реже встречаются формы страдательного залога, которые допускали бы такое двоякое употребление. Дат. mindes имеет форму страдательного залога; обычно оно означает «помнить» и может тогда считаться понятийным активом; однако, когда оно употребляется, как это иногда бывает, в смысле «помнится» (Detskalmindeslжnge), оно представляет собой понятийный пассив; подобным же образом говорят: Vimе omgеshammedvarsomhed«Мы должны обращаться с ним осторожно» и Hanmе omgеsmedvarsomhed«С ним следует обращаться осторожно». Другие случаи понятийного пассива, не выраженного формой, можно встретить в отглагольных существительных и инфинитивах.
В этой связи надо упомянуть об одной черте грамматического строя некоторых менее известных языков, которая, по мнению ряда авторов, проливает свет на более ранние стадии развития нашей семьи языков – мы имеем в виду различение активного или переходного падежа (casusactivus или transitivus) и пассивного или непереходного (casuspassivus или intransitivus) падежа. В эскимосском языке одна форма, оканчивающаяся на – р, употребляется в качестве подлежащего переходного глагола (когда в этом предложении есть дополнение), а другая употребляется либо в качестве подлежащего непереходного глагола, либо в качестве дополнения переходного глагола:
Nan·o(q) Pe·liptakuva· = «Пеле увидел медведя»;
Nan·upPe·letakuva· = «Медведь увидел Пеле»;
Pe·leo·mavoq = «Пеле живет»;
Nan·o(q) o·mavoq = «Медведь живет».
Ср. употребление в родительном падеже: Nan·upniaquaPe·liptakuva«Пеле увидел голову медведя»; Nan·upniaquaangivoq«Голова медведя была большая»; Pe·lipniaquanan·uptakuva· «Медведь увидел голову Пеле».
Сходные правила существуют в баскском языке, в некоторых языках Кавказа и в ряде языков американских индейцев. На этом основании было выдвинуто предположение, что в индоевропейском праязыке существовала, с одной стороны, форма на – s, которая употреблялась в качестве активного падежа (субъектного или притяжательного) только от названий одушевленных существ (мужского и женского рода), и, с другой стороны, форма без окончания или с окончанием – m, которая употреблялась в качестве пассивного или объектного падежа, служила также подлежащим непереходных глаголов и постепенно стала употребляться как форма именительного падежа от названий неживых предметов (средний род). Падеж на – s позже расщепился на два падежа – именительный и родительный, причем последний в некоторых случаях характеризовался особенностями ударения, а иногда дополнительным суффиксом. Однако первоначально он обозначал не столько обладание как таковое, сколько очень тесное естественное единство и взаимосвязь[83].
Нетрудно заметить, что такие гипотезы помогают объяснить ряд особенностей нашей системы грамматического рода, а также системы падежей. Об этом следует помнить, когда пойдет речь о «субъектном» родительном падеже, хотя, как мы увидим, он употребляется не только в сочетании с существительными, образованными от переходных глаголов, но и с существительными от непереходных и пассивных глаголов, и его нельзя отграничить от «объектного» родительного падежа.
Употребление форм страдательного залога
Мы употребляем формы действительного или страдательного залога в зависимости от того, из какого первичного компонента предложения мы исходим: JacklovesJill и JillislovedbyJack в основном означают одно и то же, но они не во всех отношениях полностью синонимичны; поэтому наличие обеих конструкций не является излишним. Как правило, лицо или предмет, который находится в центре внимания в данный момент, становится подлежащим предложения, а глагол должен получать соответственно то форму действительного, то форму страдательного залога. Если проанализировать все случаи употребления страдательного залога, встречающиеся в связном тексте, то можно обнаружить, что чаще всего выбор страдательного залога определяется одной из следующих причин:
1) Активное подлежащее неизвестно или не может быть легко установлено: ср. Не waskilledintheBoerwar«Он был убит в бурскую войну»; Thecityiswellsuppliedwithwater«Город xoрошо снабжается водой»; Iwastemptedtogoon«Я чувствовал искушение продолжать»; Themurdererwascaughtyesterday«Убийца был пойман вчера»: здесь факт задержания убийцы гораздо более важен, чем указание на то, какой полицейский его задержал. Очень часто активное подлежащее представляет собой «обобщенное лицо»: itisknown«известно» = франц. on sait. В предложении Thedoctorwassentfor«Послали за доктором» не упоминается ни тот, кто послал, ни тот, кого послали за доктором.
2) Активное подлежащее выясняется из контекста: Hismemoryoftheseeventswaslostbeyondrecovery«Воспоминание об этих событиях было у него безнадежно утрачено»; Shetoldmethathermasterhaddismissedher. No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. Shehadbeenforbiddentoappealtohermistressи т.д. «Она сказала мне, что хозяин ее уволил; не было дано никакого объяснения; по поводу ее поведения не было высказано никаких претензий. Ей даже запретили обратиться к хозяйке».
3) Может быть и другая причина, в силу которой не упоминается активное подлежащее, – соображения такта, или деликатность; так, например, часто избегают местоимения 1‑го лица, особенно в письменной речи: Enoughhasbeensaidhereofasubjectwhichwillbetreatedmorefullyinasubsequentchapter«Здесь было достаточно сказано о том, что будет рассмотрено полнее в одной из следующих глав». В шведском языке страдательные конструкции часто употребляются для того, чтобы избежать громоздких заменителей личных местоимений 2‑го лица: Цnskasentдndstick? «Хотите спичку?»; Finnsinteentдndstick? «Нет ли у вас спички?«
Ни в одном из этих случаев не упоминается активное подлежащее, а во многих языках, на что нередко указывалось, отсутствие активного подлежащего в пассивных предложениях является правилом (арабский, латышский, древнелатинский; Wасkernagel, Vorlesungen ьberSyntax, Basel, 1920, 143). Подсчеты, произведенные некоторыми из моих учеников, уже давно показали мне, что от 70 до 94 процентов пассивных предложений, употребляемых различными английскими писателями, не содержат никакого упоминания об активном подлежащем.
4) Даже тогда, когда активное подлежащее указано («конвертированное подлежащее»), предпочитают пассивную конструкцию, если говорящий больше интересуется пассивным подлежащим, чем активным: Thehousewasstruckbylightning«В дом ударила молния»; Hissonwasrunoverbyamotorcar«Его сына переехал автомобиль».
5) Пассивная конструкция может облегчить соединение одного предложения с другим: Не rosetospeakandwaslistenedtowithenthusiasmbythegreatcrowdpresent«Он поднялся, чтобы говорить, и был с воодушевлением выслушан собравшейся большой толпой».
Во многих языках употребление форм страдательного залога подвергается определенным ограничениям, которые не всегда легко объяснить. Глагол have (havegot) «иметь» в своем основном значении редко употребляется в страдательном залоге (хотя и может употребляться так: Thismaybehadfortwopenceatanygrocer’s«Это можно купить за два пенса в любом бакалейном магазине»). Педанты иногда возражают против предложений типа Thiswordoughttobepronounceddifferently«Это слово должно было бы произноситься иначе» (потому что слову не присуще чувство долга!) или Hernamewillhavetobementioned«Ее имя должно быть упомянуто». В некоторых языках непереходные глаголы в формах страдательного залога вполне обычны: ср. лат. itur, itum est, curritur, нем. es wird getanzt, даже «Wasnьtzteesauch, gereistmuЯtewerden; manmuЯteebenvorwдrts, solangeesging» (Ch. Bischoff), дат. derdanses, hermе arbejdes. Однако в английском и во французском языках такие случаи не встречаются.
О «среднем залоге» в том смысле, в каком мы находим его, например, в греческом языке, нет необходимости говорить много, поскольку он не имеет самостоятельной понятийной характеристики: иногда его значение чисто возвратное, т.е. он обозначает тождество подлежащего и (невыраженного) дополнения, иногда он подразумевает более неопределенное указание на подлежащее, иногда этот залог является чисто пассивным по значению, а иногда его с большим трудом удается отличить от обычного актива. У ряда глаголов средний залог имеет особые семантические оттенки, которые нелегко определить.
Понятийное различие между активом и пассивом приложимо также к некоторым прилагательным, образованным от глаголов или связанным с ними. Существуют активные и пассивные причастия (англ. knowing«знающий», known«известный» и т.п., хотя последнее не чисто пассивно). Среди компаративистов распространено убеждение, что древние индоевропейские причастия на – to и – no, к которым восходят английские слабые и сильные причастия II, сначала не имели ни активного, ни пассивного характера.
Кроме того, существуют прилагательные с такими окончаниями, как – some (troublesome«беспокойный», wearisome«утомительный»), – ive (suggestive«вызывающий мысли», talkative«разговорчивый»), – ous (murderous«смертоносный», laborious«трудолюбивый»). Все они являются активными. Есть и прилагательные на – ble, имеющие обычно пассивное значение (respectable«уважаемый», eatable«съедобный», credible«вероятный»), но иногда и активное значение (perishable«тленный», serviceable«услужливый», forcible«насильственный»); – less имеет активный смысл в слове sleepless«бессонный», но пассивный – в слове tireless«неутомимый». Иногда существует две соотносительные формы для актива и пассива: contemptuous«презрительный»: contemptible«презренный», desirous«желающий»; desirable«желанный»; иногда одно и то же слово может иметь то активное, то пассивное значение: suspicious«подозрительный» (в двух значениях), curious«любопытный» (тоже в двух значениях). Так же обстоит дело и в других языках. Некоторые из активных прилагательных могут сочетаться с понятийным дополнением при помощи предлога of: suggestiveoftreason, obliviousofourpresenceи т.п.