Теперь поставим вопрос, могут ли быть активными и пассивными существительные и могут ли они принимать дополнения. Прежде всего мы обнаруживаем так называемые nominaagentis. Они являются активными существительными, например: fisher«рыбак», liar«лжец», conqueror«завоеватель», saviour«спаситель», creator«создатель», recipient«получатель». То, что было бы дополнением к соответствующему глаголу, получает форму родительного падежа (Ann’slover«возлюбленный Анны») или, чаще, сочетается с предлогом of (theownerofthishouse«владелец этого дома», thesaviouroftheworld«спаситель мира»). Здесь, как и выше, можно говорить о понятийных или конвертированных дополнениях. Существительные типа pickpocket«карманщик», breakwater«волнорез» состоят из активного глагола и дополнения; а pickpocket можно определить как apickerofpockets.
В английском языке мы находим любопытный разряд пассивных существительных на – ее: lessee«съемщик», referee«рефери» и т.п. – «тот, кому сдается в наем», «тот, к кому вопрос направлен на рассмотрение», examinee«тот, кто экзаменуется» (однако с тем же окончанием встречаются и активные существительные refugee«беженец», absentee«отсутствующий»).
Теперь перейдем к нексусным существительным. По существу они не являются ни активными, ни пассивными, но в зависимости от обстоятельств могут рассматриваться как активные или как пассивные. Рассмотрим сначала известный латинский пример amordei. Это может означать либо любовь, которую испытывает сам бог, либо любовь, которую кто-либо питает к богу. В первом случае мы называем dei субъектным родительным падежом (некоторые считают его притяжательным родительным, поскольку бог «имеет» или «обладает» этим чувством); во втором случае мы называем его объектным родительным. В первом случае dei в принятых выше обозначениях будет обозначен Па, во втором – Да. Но поскольку Да=Пп, то можно сказать, что dei в обоих случаях представляет собой субъектный родительный падеж, а amor в первом случае является активным словом, а во втором – пассивным. В том и другом случае мы имеем дело с нексусом. Родительный падеж указывает в нем на первичный, а amor на вторичный элемент. Нексус же сам по себе не активен и не пассивен: он выражает лишь связь между двумя компонентами – богом и любовью. Что означает это сочетание – любовь ли бога к другим или любовь других к богу, – решить предоставляется слушателю.
Точно так же двусмысленны и сочетания odiumCaesaris и timorhostium. To же в греческом (2 Коринф., 5.14): hē garagapē touKhristolisunekheihēmās (в переводе библии 1611 г.: theloueofChristconstreinethvs).
В английском языке встречается иногда та же двусмысленность. Ходжсон (Hodgson, Errors in the Use of Engl., 91) приводитследующийанекдот: An attorney, not celebrated for his probity, was robbed one night on his way from Wicklow to Dublin. His father, meeting Baron O’Grady the next day, said: «My lord, have you heard of my son’s robbery?» «No, indeed», replied the Baron, «pray whom did he rob?«
Слово memory в «Гамлете» употребляетсядвояко:’Tis in my memory locked – этообычноеупотреблениеПаиA great mans memory may outliue his life half a year – этоболеередкоеупотреблениеПп. Преждеобъектныйродительныйпадеж (Пп) былраспространенбольше, чемвнастоящеевремя; ср. уШекспира: Reuenge his foule and most vnnaturall murther (т. e. то, чтоонбылубит); Thou didst denie the golds receit.Существуют, однако, определенные правила употребления родительного падежа (и притяжательных местоимений), хотя они и не признаны грамматистами. Главные правила следующие:
1) Совершенно очевидно, что в случае непереходных глаголов не может быть и речи о пассивном смысле; родительный падеж поэтому всегда Па: thedoctor’sarrival«прибытие доктора», thedoctor’sexistence, life, death, etc. «существование, жизнь, смерть доктора и т.п. «
Следующие правила касаются переходных глаголов, но правила 2 и 5 приложимы к сочетанию родительного падежа с существительным только в тех случаях, когда после него не стоит предложная группа.
2) Существительные, образованные от таких переходных глаголов, которые в силу своего значения не могут иметь дополнением лицо, берутся в активном смысле: his (Па) suggestion, decision, supposition«его предложение, решение, предположение» и т.д.
3) Там, где значение глагола позволяет иметь подлежащее или дополнение, выражающее лицо, родительный или притяжательный падеж воспринимается обычно как Па: hisattack, discovery, admiration, love, respect, approbation, interruption«его нападение, открытие, восхищение, любовь, уважение, одобрение, вмешательство» и т.п. Здесь, однако, наблюдается любопытное различие. Оно зависит от условий, в каких находится нексусное существительное: является ли оно подлежащим предложения или употреблено после предлога: Hisassistance (Па) isrequired«Требуется его помощь»; Cometohisassistance (Пп) «Придите к нему на помощь». Точно так же: Hisservice (support, defence)isvaluable«Его служба (поддержка, защита) ценна»; athisservice (inhissupport, defence) «в его услужении (на его поддержку, защиту)». Ср. также несколько архаичное: inordertohishumiliation. Существительное без родительного падежа имеет тот же самый пассивный смысл после таких глаголов, как need«нуждаться», want«хотеть», «нуждаться»: Не needssupport, asksforapprobation«Он нуждается в поддержке, просит одобрения» (Но ту выступает как Па в предложении Не asksformyapprobation«Он просит моего одобрения»).
4) Родительный, или притяжательный падеж, однако, будет понят в объектном значении, когда лицу, которое является объектом действия, уделяется больше внимания, чем лицу, которое в этом случае действует. Так, в недавно вышедшем номере одной английской газеты в пределах нескольких строк я обнаружил два упоминания о возможности DeValera’scapture«захвата де Валера» и DeValera’sarrest«ареста де Валера»; совершенно неважно, кто схватывает или арестовывает ирландского вождя. Другие примеры: aman’strial«чей-либо процесс», hisdefeat«его поражение», hisoverthrow«его свержение», hisdeliverance«его освобождение», hisrelease«его освобождение», hiseducation«его образование». Пассивный смысл обнаруживается также в предложениях Herreceptionwasunique; Heescapedrecognition. В предложении Heisfullofyourpraises лицо, которое хвалит, конечно, he«он», ayour поэтому будет Пп = Да.
5) Там, где подлежащее глагола так же часто, или еще чаще, является предметом, чем лицом, и где, с другой стороны, дополнение также представлено лицом, нексусное существительное воспринимается в пассивном смысле: his (Пп) astonishment, surpriseamazement, amusement, irritation«его удивление, развлечение, раздражение» и т.п.
Далее следует рассмотреть употребление предлогов с нексусными существительными. Предлог of сам по себе в такой же степени двусмыслен, как и родительный падеж: theloveofGod«любовь бога», «любовь к богу» – Па или Пп. Но он теряет свою двусмысленность, если сочетается с родительным падежом, поскольку в таком случае последний всегда означает Па, а группа с of– Пп: mytrialsofthyloue (Шекспир); hisinstinctiveavoidanceofmybrotherи т.п. Таким образом, когда после сочетаний с родительным падежом, упомянутых под рубрикой 4, стоит of, они сразу меняют свое значение: Luther’s (Па) deliveranceofGermanyfrompriestcraft; Hewonpraisebyhisreleaseofhisprisoners; herreceptionofherguests.
В XIX столетии конструкция с by получила широкое распространение как недвусмысленное средство обозначения Па; это то же by, которое употребляется при пассивной форме глагола, но недавнее употребление, как ни странно, не упоминается в Оксфордском словаре: thepurchase, bytherich,ofpowertotaxthepoor (Раскин); apleafortheeducationbytheStateofneglectedcountrygirls; themassacreofChristiansbyChinese. Если употребляется предлог by, то для Пп может быть употреблен родительный падеж: hisexpulsionfrompowerbytheTories (Теккерей).
ДляПпнаблюдаетсярастущаятенденцияупотреблятьдругиепредлоги, анедвусмысленное of: your love for my daughter; the love of Browning for Italy; his dislike to (for) that officer; There would have been no hatred of Protestant to Catholic; contempt, fear for, attack on. Принекоторыхсуществительныхсходныепредлогираспространеныивдругихязыках: дат. for, til; лат. odium in Antonium; ит. la sua ammirazione per le dieci dame piщ belle (Cepao)[84].
Английское отглагольное существительное на – ing первоначально также имело двойственный характер, хотя обычно оно обладает активным значением: his (Па) throwing«его бросание» и т.п. В прежние времена Пп встречалось довольно часто: ср. Shall we excuse his throwing into the water (Шекспир; = his having been thrown). Пассивныйсмыслобнаруживаетсятакжевпредложении Vse euerie man after his desart, and who should scape whipping?(Шекспир). До сих пор оно встречается в сочетаниях типа Theroadswantmending; однако в связи с образованием в сравнительно недавнее время сложной пассивной формы beingthrown (havingbeenthrown) простая форма в подавляющем большинстве случаев употребляется только в активном значении. О падеже понятийного подлежащего см. стр. 160.
Необходимо сделать также некоторые замечания о ранней форме отглагольного существительного, которая позже развилась в инфинитив. Оно также сначала не было ни активным, ни пассивным, но с течением времени развились простые или сложные пассивные формы: amari, belovedи т.п. Следы этих (активных или нейтральных) форм встречаются в виде понятийного пассива в английском языке до настоящего времени, например: Theywerenottoblame«Их не следовало винить» (ср. Theywerenottobeseen); Thereasonisnotfartoseek«Причину искать недалеко»; Thereasonisnotdifficulttosee«Причину нетрудно увидеть», где thereason является подлежащим к is, но в то же время может рассматриваться и как своего рода дополнение к tosee или подлежащее к tosee, если последнее истолковать в пассивном значении[85]. Ср. далее: There is a lot to see in Rome; There is a lot to be seen in Rome. (Эти два предложения не вполне синонимичны.) В следующей цитате находим все три возможности одну за другой: Therewas по onetoask (активная форма, пассивное значение), noonetoguidehim (тоже в активном значении); therewasnothingtobereliedupon.