He will come before I (shall) have written the letter =либоI shall finish writing the letter after he has come, либоI shall write the letter after he has come: – T- илис.
(Cc). Послебудущее время. Оно представляет главным образом теоретический интерес, и я очень сомневаюсь, чтобы такие формы, как Ishallbegoingtowrite«Я буду собираться писать» (что означает близость во времени к главному будущему времени) или лат. scripturusего, встречались часто. Мадвиг приводит пример из Цицерона: Oratoreorum, apudquosaliquidagetautacturuserit, mentessensusquedegustetoportet, но ясно, что здесь форма будущего времени aget, которая влечет за собой послебудущее время, в действительности представляет собой обобщенное настоящее, выраженное формой будущего времени под влиянием oportet«(Теперь и всегда) долг оратора – учитывать тех, перед кем он говорит или будет говорить (собирается говорить)». Вообще же надо сказать, что естественное выражение того, что будет предстоять в какой-то момент в будущем, часто встречается в отрицательных предложениях: Ifyoucomeatseven, weshallnotyethavedined«Если ты придешь в семь часов, мы еще не пообедаем» (…thesunwillnotyethaveset); Situviensа septheures, nousn’auronspasencoredоnй (lesoleilneseserapasencorecouchй).
В датском языке момент будущности обычно остается невыраженным: Hvisdukommerkl. 7, harviikkespistendnu (…ersolenikkegеetnedendnu).[149]
Языки различаются между собой в смысле экономии при употреблении временных форм так же, как и в других отношениях. Те языки, в которых возможны предложения типа Istartto-morrow«Я уезжаю завтра», для выражения будущего времени употребляют только один показатель (наречие); другие требуют от говорящего употребления двух показателей, например: Crasibo(= англ. Ishallstartto-morrow). Подобная же экономия выражения наблюдается и в случае англ. myoldfriend’sfather«отец моего старого друга», где налицо только один показатель родительного падежа (ср. лат. pater veteris mei amici), или в случае tentrout«десять форелей» (ср. англ. tenmen«десять человек» и лат. decern viri). Латинский язык часто превозносят за логичность в таких вопросах. Например, Вайзе пишет: «Здравый смысл наделил римлянина особыми способностями к точному различению понятий, остроте выражения, ясности и прозрачности речи… Образованный римлянин болезненно скрупулезен в обозначении времени: « ‘Ichwerdekommen, wennichkann’ звучит у него Veniam, sipotero; ‘Wiedusдest, sowirstduernten’ – Utsementemfeceris, itametes; ‘Soofterfiel, standerauf’– Cumceciderat, surgebat». Английский и датский языки сходны в этом отношении с немецким. Однако следует помнить, что нельзя считать нелогичным, когда в языке не обозначено само собой разумеющееся понятие: ситуация и контекст подсказывают многое из того, что строгий логик при педантичном анализе предпочел бы видеть выраженным. Не следует забывать, что и латинский язык в некоторых других случаях характеризуется большей экономией. Postquamurbemliquit: здесь допрошедшее время выражено сочетанием postquam(«до того как») и liquit(форма прошедшего времени); в английском языке возможно и более краткое, и более обстоятельное выражение: afterheleftthetown«после того как он уехал из города» или afterhehadleft«после того как он уехал»; в датском и немецком требуется двойное выражение: efterathanhavdeforladtbyen; nachdemerdieStadtverlassenhatte. Латинский язык также проявляет экономию в опущении показателя прошедшего времени в предложении Hocdumnarrat, forteaudivi«в то время как она это рассказывала, мне случилось услышать ее». В следующем шекспировском предложении достигается экономия в двух показателях (относительного) времени: «Ourvizardsweewillchangeafterweleauethem» (= afterweshallhaveleftthem, Са); ср. также: Youmustleavethehousebeforemoreharmisdone (=shallhavebeendone). Такое опущение показателей времени особенно часто встречается после временных и условных союзов; обратите внимание на различие двух предложений с when: Wedonotknowwhenhewillcome, butwhenhecomeshewillnotfindusungrateful«Мы не знаем, когда он придет, но когда он придет, он не найдет нас неблагодарными»: первое whenявляется вопросительным, а второе представляет собой относительное наречие или союз. Во французском языке при quandв обоих случаях стояло бы ilviendra, но когда мы подставим «если», конструкция уподобится английской: Nousnesavonspass’ilviendra, maiss’ilvientilnenoustrouverapasingrats.
То, что обычно является грамматическим показателем временных отношений, может иногда употребляться для выражения других понятий. Так, например, будущее время часто употребляется для выражения предположения или догадки, относящейся к настоящему времени: ildormiradйjа = hewillalreadybeasleep = erwirdschonschlafen«Я думаю, что он уже спит»; точно так же: ill’auravu = hewillhaveseenit = erwirdesgesehenhaben«Он, вероятно, это видел». Совершенно справедливо, что по отношению к будущему времени мы не можем высказывать никаких утверждений, кроме предположений и догадок; здесь эта истина лингвистически перевернута наизнанку, как будто будущность и предположительность – одно и то же. Или, может быть, значение этой конструкции следующее: «Окажется (когда-нибудь в будущем), что он уже (в данный момент) спит», подобно тому как глагол hope«надеяться», подразумевающий будущность, может сочетаться с придаточным предложением, в котором глагол стоит в настоящем времени или перфекте: Ihopeheisalreadyasleep«Я надеюсь, что он уже спит», Ihopehehaspaidhisbill«Я надеюсь, что он уже заплатил по счету», т.е. впоследствии окажется, что он сейчас уже спит (заплатил по счету).
Самым важным случаем невременнуго употребления форм прошедшего времени (претерита) является выражение нереальности или невозможности. Такое употребление мы находим в предложениях, выражающих желание, и в условных предложениях. Если мы хотим установить логическую связь между этим употреблением и нормальным временным употреблением претерита, мы можем сказать: связующее звено здесь заключается в том, что во всех этих случаях что-то отрицается в отношении настоящею времени: Atthattimehehadmoneyenough«В то время у него было достаточно денег», Iwishhehadmoneyenough«Я хотел бы, чтобы у него было достаточно денег» и Ifhehadmoneyenough«Если бы у него было достаточно денег» – все эти предложения, каждое по-своему, противоположны предложению Не hasmoneyenough«У него достаточно денег».
Предложение Iwishhehadmoneyenoughформой претерита выражает желание, относящееся к настоящему времени, и в то же время его невозможность и нереальность («К сожалению, у него нет достаточно денег»); точно так же форма допрошедшего времени в предложении Iwishhehadhadmoneyenoughвыражает желание, относящееся к какому-то прошедшему периоду, и в то же время отрицает наличие достаточного количества денег в то время. Но по отношению к будущему времени, как правило, невозможно отрицать что-нибудь так категорически, а поэтому соответствующий сдвиг временных форм (wouldвместо will) выражает лишь известную неуверенность в осуществлении действия: Iwishhewouldsendthemoneyto-morrow«Я желал бы, чтобы он послал деньги завтра», но Ihopehewillsendthemoneyto-morrowвыражает желание, ничего не говоря о вероятности его осуществления.
В условных предложениях мы наблюдаем те же сдвиги: ifhehadmoneyenoughотносится к настоящему времени и отрицает факт наличия у него денег; ifhehadhadmoneyenoughотносится к прошедшему времени и отрицает наличие денег в то время; ifheshouldhavemoneyenoughотносится к будущему времени, но не отрицает наличие денег, а лишь оставляет неясным вопрос о том, получит он деньги или нет. Однако последняя форма может употребляться также для выражения сомнения в настоящем времени: ifheshouldbeinnocent«если он невиновен», означающее, пожалуй, в большинстве случаев «если окажется (в будущем), что он невиновен (сейчас)» и т.п. Если речь идет о будущем времени, можно употребить также форму простого прошедшего (без should): Itwouldbeapityifhemissedtheboatto-morrow«Было бы жаль, если бы он завтра опоздал на пароход «[150].
Иногда, особенно в разговорной речи, встречается еще больший сдвиг, при котором форма допрошедшего времени употребляется не только в отношении прошедшего, но и в отношении настоящего времени для того, чтобы только подчеркнуть нереальность, безотносительно ко времени. Например, можносказать: If I had had money enough (внастоящиймомент), I would have paid you иI wish I had had money enough (сейчас) to pay you.
Интересно отметить также, что употребление формы прошедшего времени для выражения нереальности в настоящем приводит к тому, что эта форма может употребляться применительно к будущему, например: Itishightimetheboywenttobed«Давно пора ребенку идти спать».
В конструкциях со значением желания и условия нереальность и невозможность сначала не выражались сдвигом времен как таковым; требовался также сдвиг наклонений – переход от изъявительного к сослагательному, что наблюдается до сих пор в немецком языке. Но в датском языке в прошедшем (и допрошедшем) времени не существует никакого формального различия между наклонениями, так что изменение значения зависит целиком от формы времени. То же наблюдается и в английском языке в 99% случаев, так как прежняя форма сослагательного наклонения прошедшего времени совпадает с формой изъявительного наклонения прошедшего времени, кроме единственного числа глагола be«быть», где до сих пор различаются wasи were. Легко понять в связи с этим, что инстинктивное чувство различия между этими двумя формами не может быть достаточно живым, чтобы помешать употреблению wasтам, где несколько столетий назад требовалось were. Приблизительнос 1700 г. was употребляетсявтакихпозицияхвсечаще: I wish he was present to hear you (Дефо); A murder behind the scenes will affect the audience with greater terror than if it was acted before their eyes (Фильдинг). В литературном языке в недавнее время наблюдалась реакция в пользу were, которое предпочитается большинством учителей; однако в разговорной речи wereупотребляется сравнительно редко, за исключением выражения ifIwereyou«если бы я был на вашем месте»; кроме того, следует заметить, что wasзначительно эмфатичнее, чем were, а поэтому оно, так сказать, лучше выражает невозможность, чем старая форма сослагательного наклонения: Iamnotrich. IwishIwas«Я не богат. Я желал бы быть богатым»; Iamill. If I wasn’t, I should come with you «Яболен. Если бы я не был болен, я пошел бы с вами» – так часто бывает в отрицательной форме. Ср. такжеif he were to call сослабымwere, смутновыражающеебудущуювозможность, иif he was to call ссильнымwas, отрицающеето, чтовыражаетсяпредложениемhe is to call; is to здесьпочтисинонимичноhas to, is bound to: If I was to open my heart to you, I could show you strange sights (Каупер); If I was to be shot for it I couldn’t (Шоу).