Во французском языке мы находим соответствующее употребление форм прошедшего и допрошедшего времени в условных предложениях; здесь изъявительное наклонение также вытеснило сослагательное, хотя формы этих наклонений различались во французском языке больше, чем в английском и в датском: S’ilavailassezd’argent, ilpayerait, первоначально – s’ileыt…[151]
Я говорил здесь только о временных формах в условном (придаточном) предложении, но первоначально те же правила относились и к главному предложению условного периода; так, мы находим: Butifmyfatherhadnotscantedme… Yourselfe, renowned Prince, than stood as faire As any commer (Шекспир); She were an excellent wife for Benedick (Шекспир). Соответственноивдопрошедшем: If thou hadst bene here, my brother had not died (ПереводБиблии, 1611 г.). Однако, подобно тому как существует сильная тенденция яснее выражать будущее время в главных предложениях, чем в придаточных (это достигается в английском языке употреблением willили shall), так и здесь более краткий способ выражения в главных предложениях условного периода был заменен более полным с глаголами shouldи would: youwouldstand; shewouldbe; mybrotherwouldnothavediedи т.п. Couldи mightв главных предложениях употребляются по-старому, поскольку эти глаголы не имеют формы инфинитива, а поэтому не могут сочетаться с shouldи would, например: HowcouldIbeangrywithyou? Hemightstayifheliked. Во французском языке наблюдается аналогичное явление: Ilvоnt (venait) в главном предложении условного периода было вытеснено формой ilviendrait, которая первоначально имела значение долженствования в прошлом («он должен был прийти»), но теперь употребляется главным образом в качестве наклонения, которое принято называть «условным» (leconditionnel), например: S’ilpouvait, ilviendrait. Точно так же в прошедшем: Monfrиreneseraitpasmort, s’ill’avaitsu.
Особым применением формы прошедшего времени нереальности являются случаи употребления shouldи oughtдля выражения долженствования, долга и т.п. в настоящем времени и случаи употребления с оттенком смягчения формы couldвместо can (Couldyoutellmetherighttime), wouldвместо will (Wouldyoukindlytellme…) и mightвместо may (MightIask…). Это привело к превращению mustиз формы прошедшего времени в форму настоящего времени; ср. также швед. mеste.
Перфект. Инклюзивное время. Временные формы страдательного залога. Аорист и имперфект. Английские расширенные временные формы. Термины для временных форм. Временные отношения у существительных (включая инфинитив). Вид.
Система временных форм, изложенная выше, вероятно, вызовет следующее возражение: она не отводит места перфекту (havewritten, habegeschrieben, aiйcritи т.п.), одной из двух сторон лат. scripsi, по латинской терминологии – perfectumabsolutumили «определенный перфект». Однако в действительности это не является недостатком системы: перфект не может найти себе места в данной простой системе, так как, помимо временнуго момента, он выражает результативность. Это настоящее время, но настоящее время сохранения (permansivepresent): перфект представляет нынешнее состояние как результат прошлых событий, а поэтому его можно назвать ретроспективной разновидностью настоящего времени. Что это разновидность настоящего, а не прошедшего времени, подтверждается возможностью его сочетания с наречием now«теперь»: NowIhaveeatenenough«Теперь я достаточно поел»; Не hasbecomemad«Он сошел с ума» означает, что он теперь сумасшедший, тогда как Не becamemadничего не говорит о его теперешнем состоянии. Haveyouwrittentheletter? – это вопрос, относящийся к настоящему времени, aDidyouwritetheletter? – вопрос, относящийся к определенному времени в прошлом. Заметьте также различие в выборе формы времени в придаточном предложении: Не hasgivenordersthatallspiesaretobeshotatonce«Он отдал приказ, чтобы всех шпионов расстреливали немедленно», но Не gaveordersthatallspiesweretobeshotatonce. Перфект можно изобразить как ВА или как В(А), где буквы А и В употреблены в смысле, принятом на стр. 300.
Весьма вероятно, что древний индоевропейский перфект был первоначально интенсивным или «пермансивным» настоящим временем; эту точку зрения очень убедительно отстаивает Сараув (Sarauw, FestschriftVilh. Thomsen, 1912, стр. 60): ««Перфект вначале обозначал состояние: odi«ненавижу», memini«помню», hestēka«стою», kektēmai«обладаю», kekeutha«содержу», «вмещаю», heimai«ношу» (одежду), oida«имею перед глазами». Перфектное значение – производное и основано на умозаключении: «если обладает, значит приобрел», «если носит, значит надел «».
Две стороны значения перфекта трудно удержать в состоянии устойчивого равновесия. Некоторые из старых перфектных форм употребляются только в смысле настоящего времени, например лат. odi, memini; в германских языках в этом смысле употребляются так называемые претерито-презентные глаголы, которые было бы лучше именовать перфектно-презентными[152], например: англ. can«могу», may«могу», гот. wait«знаю», соответствующее гр. oida, др.-исл. veit, др. – .англ. wat, устарелое англ. wotи т.д. Однако другие формы древнего перфекта в германских языках утратили значение настоящего времени и превратились в формы чистого прошедшего времени, например: англ. drove«ехал», sang«пел», held«держал» и т.п. Для выражения же перфектного значения были образованы сложные формы с have: Ihavedriven, sung, heldи т.п. В недавнее время одно из таких сочетаний стало целиком формой настоящего времени (т.е. новым перфектно-презентным глаголом): I’vegotnotime«У меня нет времени», You’vegottodoit«Вы должны это сделать «[153].
Латинский перфект, возникший в результате слияния старого перфекта и старого аориста[154], сочетает синтаксические функции обеих временных форм. У романских глаголов, однако, мы наблюдаем то же развитие, что и у большинства германских: старые формы перфекта утрачивают свою перфектную функцию и становятся формами прошедшего времени, с тем лишь отличием от германских глаголов, что они представляют собой аорист (теперь их называют passй dйfini, passй historique«прошедшее историческое»), поскольку бок о бок с ними существуют формы имперфекта (см. ниже). Подлинный перфект в романских языках, как и в германских, выражается описательной конструкцией: hoscritto, aiйcritи т.п. (о глаголе «иметь» в качестве компонента перфектных форм во многих языках см. Meillet, Linguistiquehistoriqueetlinguistiquegйnйrale, 189).
Однако несмотря на употребление формы настоящего времени глагола «иметь» в этих новых перфектных формах трудно сохранять отчетливое различие между понятием нынешнего результата прошлых событий и понятием самих прошлых событий: перфект склонен превращаться в форму прошедшего времени, хотя эта тенденция и не проявляется с одинаковой силой во всех языках. Английский язык в этом отношении более последователен и не допускает употребления перфектной формы, если имеется в виду определенный момент в прошлом, безразлично, обозначен он специально или нет. Предложения со словами вроде yesterday«вчера» или in1897 «в 1897 году» требуют простой формы прошедшего времени, так же как и предложения, повествующие о людях, которых уже нет в живых, за исключением тех случаев, когда говорится о нынешнем результате их прошлой деятельности, например: Newtonhasexplainedthemovementsofthemoon«Ньютон объяснил движение луны» («Движение луны объяснено Ньютоном»). С другой стороны, NewtonbelievedinanomnipotentGod«Ньютон верил во всемогущего бога». «Можно сказать Englandhashadmanyablerulers«В Англии было много способных правителей», но если вместо слова Englandупотребить слово Assyria, форму времени надо изменить» (Вradleу, TheMakingofEnglish, London, 1904, 67).
В немецком языке в этом отношении существует большая свобода, а в южнонемецких диалектах проявляется тенденция употреблять сложную форму во всех случаях: Ichhabeihngesterngesehen. С другой стороны, немцы (северные немцы?) часто говорят: WarenSieinBerlin? «Были ли вы в Берлине?»; англичанин сказал бы: HaveyoubeeninBerlin? Когда англичанин слышит подобный вопрос немца, он, естественно, склонен ответить When? «Когда?» Датский язык занимает промежуточное положение между последовательностью английского языка и свободой немецкого; датчанин, например, всегда спросит: HarDevжretiBerlin?, но он не будет возражать и против таких предложений, как Jegharsethamigеr«Я видел его вчера». Если же, однако, указание на время будет стоять до глагола, потребуется форма прошедшего времени: Igеrsеejegham. Психологическая причина заключается здесь в том, что в первом случае предложение начиналось так, как если бы оно было без указания на время; это указание как бы добавляется дополнительно после того, как предложение по существу уже закончено; Jegharsetham«Я видел его»; если же предложение начинается словом «вчера», после него, естественно, ставится форма прошедшего времени.
В испанском языке такое различие, по-видимому, соблюдается аккуратно; Хансен (Hanssen, SpanischeGrammatik, Halle, 1910, 95) дает примеры, соответствующие приведенным выше английским примерам: Romasehizoseсoradelmundo; LaInglaterrasehahechoseсoradelmar. Однако во французском это различие перестало ощущаться, и по крайней мере в современном разговорном парижском языке и в говорах Северной Франции форма passй dйfiniсовершенно вышла из употребления: Jel’aivuhier; Ilssesontmariйsen1910. Переход перфекта в прошедшее время является, очевидно, универсальной тенденцией; во всяком случае, мы находим его в таких отдаленных языках, как венгерский, где нrt «haswritten» в обычном языке заменило нra «wrote» (Simoni, DieungarischeSprache, StraЯburg, 1907, 365).
Ретроспективное прошедшее время, которое относится к какому-нибудь периоду в прошедшем, так же как перфект относится к настоящему, нельзя отграничить от допрошедшего времени, упомянутого выше: hadwritten[155].
Таким же образом и то, что мы выше назвали добудущим, нельзя отграничить от ретроспективного будущего: willhavewritten. Описательные формы с have, по-видимому, показывают, что говорящие склонны трактовать эти две временные формы как параллельные перфекту, а не простому прошедшему; отсюда и термины pastperfectи futureperfect.