1) Различие в темпе между аористом и имперфектом; в некоторых языках оно затрагивает (независимо от значения самого глагола) формы времени; см. выше, стр. 321.
2) Различие между конклюзивными и неконклюзивными глаголами. Здесь значение глагола отражается на значении второго причастия в романских и германских языках и таким образом влияет на временнуе значение пассивных конструкций; см. выше, стр. 318.
3) Различие между длительным или постоянным и мгновенным или преходящим. Мы уже видели выше, что в этом заключается одна из функций различия между расширенной и нерасширенной формами в английском языке: в других языках это различие выражается совершенно иными средствами.
4) Различие между законченностью и незаконченностью. Выражение незаконченности является одной из функций английской расширенной формы: Не waswritingaletter, в отличие от Не wrotealetter; в датском языке незаконченность выражается с помощью предлога pе: Hanskrevpе etbrev; cp. нем. an etwas arbeiten.
5) Различие между однократностью и многократностью или обычностью действия или события. Это различие, в сущности, относится к главе, посвященной числу. Обычное действие очень часто не выражается особо (hedoesn’tdrink«он не пьет»); в некоторых языках для выражения его имеются специальные суффиксы; в этом случае мы говорим об итеративных или фреквентативных глаголах. Сюда относится много английских глаголов на – erи – le: totter«трястись», chatter«болтать», babble«лепетать» и т.п.
6) Различие между устойчивостью и изменчивостью. Иногда мы находим пару соотносительных глаголов, например have«иметь»: get«получить», be«быть»: become«стать» (и его синонимы – get, turn, grow)[170]. Отсюда два типа пассивных конструкций, упомянутых выше, см. стр. 320 (bemarried, getmarried). Большинство глаголов, образованных от прилагательных, обозначают изменение (становление, превращение): ripen«созревать», slow (down) «замедлять»; изменение передают также и переходные глаголы соответствующего образования: flatten«сглаживать», weaken«ослаблять» и т.п. (каузативные глаголы)[171]. Однако глагол halt«хромать» (от устарелого прилагательного halt) выражает состояние. Многие глаголы обозначают как состояние, так и изменение; в случае liedown«ложиться» последнее значение выражается наречием. Существуют и другие способы выражения подобных изменений: fallasleep«заснуть», gotosleep«заснуть», gettoknow«узнать», begintolook«начать смотреть»; ср. состояния: sleep«спать», know«знать», look«смотреть». В некоторых языках есть специальные словообразовательные окончания для выражения перехода из одного состояния в другое и начала действия (инкоативные, инцептивные, ингрессивные глаголы)[172]. Но интересно отметить, что во многих случаях значение начала действия с течением времени слабело или стерлось, например у романских глаголов, образованных от латинских инкоативных на – isco: франц. je finis, je punis, откуда англ. finish, punish. Подобным же образом и ср.-англ. ganутратило свое первоначальное значение в конструкциях типа heganlook, которые стали означать просто «он (действительно) посмотрел». Предлог toв более раннее время употреблялся в предикативе только тогда, когда обозначалось изменение (takehertowife«взять ее в жены»), но теперь он употребляется и без этого значения (Не hadhertowife«Она была его женой»); так же обстоит дело и с датским предлогом til.
Противоположный вид изменения, когда какое-нибудь состояние прекращается, выражается иногда специальными языковыми образованиями, как в случае нем. verblьhen«отцвесть», дат. avblomstre, но обычно это значение выражается с помощью таких глаголов, как cease«прекращаться», stop«останавливаться».
Заметьте три параллельных выражения, соответственно обозначающие: (а) переход в состояние, (b) нахождение в состоянии и (с) выход из состояния: fallinlovewith«влюбиться», beinlovewith«быть влюбленным», falloutoflovewith«разлюбить (кого-либо)»; fallasleep«заснуть», sleep«спать», wake (wakeup) «просыпаться». Однако глагол wake«просыпаться» можно рассматривать и как глагол, выражающий переход в состояние; тогда соответствующий глагол, выражающий состояние, будет tobeawake«бодрствовать», иногда wake(ср. дат. vеgne: vеge= франц. s’йveiller: veiller).
7) Различие, связанное с тем, подразумевается или не подразумевается результат. Немецкие сложные образования с er – часто имеют результативный характер, например ersteigen«взойти»; такие случаи приводят обычно в качестве одного из основных примеров, показывающих, как глагол приобретает перфективный характер в результате сложения (PerfektivierungdurchZusammensetzung). Однако трудно понять, почему, например, глагол ergreifen«захватывать» более перфективен, чем greifen«хватать».
Я думаю, что было бы лучше обойтись без терминов «перфективный» и «имперфективный» («совершенный» и «несовершенный») вид, сохранив их лишь применительно к славянскому глаголу, где они имеют определенное значение и давно пользуются общим признанием. В других языках в каждом конкретном случае необходимо внимательно устанавливать характер значения данного глагольного выражения, определяя при этом, к чему оно относится – к самому ли глаголу, префиксу или суффиксу, к временнуй форме или контексту. Под термином «перфективный» объединяются различные вещи. Если мы теперь рассмотрим интересные примеры с префиксом ga- из готского языка, собранные Штрейтбергом («GotischesElementarbuch», изд. 5‑е, 1920, стр. 196), то увидим, что «перфективация» у Штрейтберга означает, во-первых, завершение: swalt«умирал», gaswalt«умер»; sagq«погружался», gasagq«погрузился» (см. выше, п. 4); во-вторых, изменение: slepan«спать», gaslepan«заснуть»; ahan«молчать», gaюahan«замолчать» и др. (см. выше, п. 6); в-третьих, достижение чего-то путем данного действия: fraihnan«спрашивать», gafraihnan«узнать что-либо путем расспросов», rinnan«бежать», garinnan«достичь путем бега, добиться «[173]. Последние сближаются с примерами, данными в п. 7, хотя это не совсем то же самое: тот, кто «взбирается» (ersteigt) на гору, не приобретает гору. С другой стороны, они определенным образом связаны с тем, что на стр. 181 было названо дополнением результата: digahole«копать яму» (ср. digthegarden«копать сад»), но в то же время они не имеют, по-видимому, никакого отношения к различению времен или временных форм.
Два типа. Сдвиг времен. Сдвиг наклонений. Вопросы в косвенной речи. Косвенные просьбы. Заключительные замечания.
Если мы хотим сообщить о том, что говорит или говорило (думает или думало) другое лицо, или передать свои собственные слова или мысли, относящиеся к какому-либо прошлому периоду, мы прибегаем обычно к одному из следующих двух способов:
Либо приводим или стремимся привести точные слова, сказанные (или написанные) кем-либо – это прямая речь (oratiorecta).
Либо воспроизводим эти слова применительно к обстоятельствам, в которых они теперь приводятся – это косвенная речь (oratioobliqua).
Прямой речи может предшествовать предложение типа «Он сказал» или «Она спросила» и т.п., хотя указание на автора нередко дается и в середине цитируемой речи: «Хотела бы я знать, – сказала она, – что будет с нами?» В латинском языке для таких случаев есть специальное слово со значением «говорить»: inquam, inquit.
Прямое цитирование обусловлено тем же психологическим состоянием и ярким представлением о прошлом, что и «драматическое настоящее время» (стр. 301). Отсюда частое употребление настоящего времени при указании на автора речи: «говорит он, говорю я», вместо «сказал он, сказал я».
Существует два типа косвенной речи, которые я буду называть «зависимой речью» и «представленной речью». В первом случае[174] зависимость устанавливается по отношению к предшествующему глаголу: «он сказал (подумал, надеялся)» или «он спросил (удивился, хотел знать, не имел представления и т.п.)»; во втором случае зависимость обычно подразумевается всем построением.
Что имеется в виду под косвенной речью второго типа, лучше всего показать на примере. После того как Пенденнис проваливается на экзамене в университете, Теккерей пишет (стр. 238): «Idon’tenvyPen’sfeelingsashethoughtofwhathehaddone. He had slept, and the tortoise had won the race. He had marred at its outset what might have been a brilliant career. He had dipped ungenerously into a generous mother’s purse; basely and recklessly spilt her little cruse. Oh! it was a coward hand that could strike and rob a creature so tender… Poor Arthur Pendennis felt perfectly convinced that all England would remark the absence of his name from the examination lists, and talk about his misfortune. His wounded tutor, his many dons, the undergraduates of his own time and the years below him, whom he had patronised and scorned – how could he bear to look any of them in the face now?» Несколькимистраницаминижемычитаемоегоматери: «All that the Rector could say could not bring Helen to feel any indignation or particular unhappiness, except that the boy should be unhappy. What was this degree that they made such an outcry about, and what good would it do Pen? Why did Doctor Portman and his uncle insist upon sending the boy to a place where there was so much temptation to be risked, and so little good to be won? Why didn’t they leave him at home with his mother? As for his debts, of course they must be paid; – his debts! – wasn’t his father’s money all his, and hadn’t he a right to spend it? In this way the widow met the virtuous Doctor,» ит.д.