Смекни!
smekni.com

Философия грамматики (стр. 78 из 98)

Нелегко найти подходящее описательное название для этого вида косвенной речи. Лорк справедливо отвергает термин Тоблера (смешение прямой и косвенной речи), термин Калепки (завуалированная речь) и термин Балли (свободный косвенный стиль), но и его собственный термин erlebteRede«пережитая речь» немногим лучше. Я не нашел более удачного термина, чем термин «представленная речь» (representedspeech). (По-немецки я сказал бы vorgestellteRede, а по-датски – forestillettale.)[175]

Балли полагал, что это явление свойственно только французскому языку, но Лерх и Лорк приводят большое количество примеров из немецкого, хотя при этом и высказывают мысль, что здесь, может быть, сказывается влияние французского языка, особенно языка Золя (!). Однако это явление распространено и в Англии (где его можно найти задолго до Золя, например, у Джен Остин), и в Дании, вероятно, также и в других странах (недавно я нашел испанские примеры); этот тип косвенной речи настолько естествен, что мог возникнуть самостоятельно в различных языках. Он характерен главным образом для длинного связного повествования, где рассказ о событиях во внешнем мире прерывается (часто без переходного «он сказал» или «он подумал») сообщением о том, что данное лицо сказало и подумало тогда, как будто эти слова или мысли являются непосредственным продолжением, внешних событий. Автор не испытывает и не «переживает» высказываемые мысли и слова, а представляет их, откуда и данное мной название.

Представленная речь в целом ярче, чем первая разновидность косвенной речи. Она стоит ближе к прямой речи, она сохраняет ряд особенностей последней, в первую очередь ее эмоциональный характер, независимо от того, чем выражается эмоциональность – интонацией или особыми словами, например: Oh! Alas! «Увы!», ThankGod! «Благодарение богу!» и т.п.

Приспособление к изменившимся условиям, характерное для косвенной речи, достигается следующими способами:

происходит сдвиг лица,

сдвиг времени,

сдвиг наклонения,

меняется форма вопроса,

форма приказания или просьбы.

Различие между зависимой и представленной речью проявляется главным образом в последних двух изменениях. Сдвиг лица уже рассматривался в гл. XVI; здесь мы рассмотрим остальные изменения.

Сдвиг времен

В соответствии с:

(1) I am ill – Яболен;

(2) I saw her the other day – Явиделеенаднях;

(3) I have not yet seen her – Яещеневиделее;

(4) I shall soon see her, and then everything will be all right – Яскороувижуее, итогдавсебудетвпорядке;

(5) I shall have finished by noon – Якончукполудню.

В косвенной речи произойдет следующий сдвиг времен:

Не saidthat– Он сказал, что

— (1) hewasill(косвенное настоящее время);

— (2) he had seen her the other day (косвенноепрошедшеевремя);

— (3) he had not seen her yet (косвенныйперфект);

— (4) he should soon see her, and then everything would be all right (косвенноебудущеевремя);

— (5) he should have finished by noon (косвенноедобудущеевремя).

Допрошедшеевремянельзясдвинутьдальше: I had already seen her before she nodded «Яужезаметилее, дотогокаконакивнула» вкосвеннойречибудет: Неsaid that he had already seen her before she nodded. Прошедшее время нереальности часто также остается несдвинутым; таким образом: Не saidthathewouldpayifhecouldможет соответствовать как IwouldpayifIcould«Я заплатил бы, если бы мог», так и IwillpayifIcan«Я заплачу, если смогу». Поскольку must«должен» имеет сейчас только одну форму, оно остается неизменным в косвенной речи: Не saidthathemustleaveatonce«Он сказал, что должен ехать немедленно» = Не said: Imustleaveatonce. Это фактически единственный случай, когда mustможет употребляться в современной разговорной речи как форма прошедшего времени.

Из примеров видно, что косвенное прошедшее время и косвенный перфект совпадают по форме с допрошедшим временем, а косвенное будущее время – с условным наклонением: так же и во французском языке, где j’йcriraisвыполняет две функции – условного наклонения (J’йcriraissijesavaissonadresse) и косвенного простого будущего (Ildisaitqu’ilйcriraitleplustфtpossible= прямой: J’йcriraileplustфtpossible).

Если теперь задать вопрос, каково взаимоотношение между косвенными временами и списком форм, установленным выше (стр. 300), то надо будет сказать: эти времена не следует включать в список; они не имеют никакого отношения к обычным временным формам, так как ориентируются на другой нулевой пункт («тогда»), а не на настоящий момент («сейчас»). Предложение (Не saidthat) heshouldcomeassoonashecould«(Он сказал, что) он придет, как только сможет» ничего не говорит нам о моменте его прихода по отношению к настоящему времени; его приход рассматривается исключительно по отношению к тому моменту, когда он говорил. Может быть, он уже пришел, может быть, он как раз приходит сейчас или придет в будущем – все это остается неясным; ясно лишь одно: когда он говорил, он упоминал о своем приходе как о действии, которое мыслилось тогда в будущем времени.

Нет никакой необходимости также и в особых терминах для временных форм, получающихся в результате сдвига. В Оксфордском словаре (shall 14b) говорится о «предшествующем будущем» (anteriorfuture) или «будущем в прошедшем» (futureinthepast) в предложении Не hadexpectedthatheshouldbeabletopushforward, но это просто сдвинутое (или косвенное) будущее время. На «предшествующее будущее перфектное» примера не дается, но, очевидно, имеются в виду случаи типа Не saidthatheshouldhavedinedbyeight«Он сказал, что пообедает к восьми часам,» которое соответствует прямому: Ishallhavedinedbyeight; таким образом, здесь мы имеем дело со сдвинутым (или косвенным) добудущим временем (или, если обозначить его как временнэю форму, – с формой сдвинутого или косвенного будущего времени).

Сдвиг времен в косвенной речи является вполне естественным, а во многих случаях даже неизбежным: Не toldmethathewasill, butnowheisallright«Он сказал мне, что он болен, но теперь он здоров» – здесь употребление формы прошедшего времени wasмотивируется реальным положением дел; wasв одно и то же время является формой прямого прошедшего времени и косвенного настоящего. Однако это не всегда бывает так; очень часто глагол ставится в форме прошедшего времени только потому, что в этом времени стоит главный глагол, и говорящий не делает перерыва в речи, чтобы установить, в каком отношении к настоящему моменту находится упомянутое им действие. Вот что говорит об этом ван Гиннекен: «Jeпе savaispasquiilйtait.Est-ce que je veux dire par lаqu’il est quelque autre maintenant? Nullement. Etait se trouve lаpar inertie, et par savait seul on comprend qu’il faut entendre la chose ainsi: йtait et est encore» (Van Ginneken, Principes de linguistique psychologique, Amsterdam, Paris, 1907, 499). Или, скорее, можно сказать, что здесь не говорится, остается ли положение таким, каким было раньше. Itoldyouhewasill«Я сказал вам, что он болен» – он, может быть, болен еще и сейчас, а может быть, уже поправился. В следующих примерах на настоящее время указывает скорее природа самих обозначаемых явлений, чем слова, но сдвиг вполне естественен: Whatdidyousayyournamewas? «Как, вы сказали, вас зовут?»; Ididn’tknowyouknewBright«Я не знал, что вы знаете Брайта»; HowdidyouknowIwashere? «Как вы узнали, что я здесь?» Последний пример особо интересен из-за contradictioinadjectoмежду его присутствием и формой was: Iamherenow, buthowdidyouknowthat?

Необходимо известное умственное усилие для того, чтобы отказаться от формы прошедшего времени и употребить логически более оправданную форму настоящего времени, даже если речь идет о какой-нибудь общеизвестной истине. Поэтому нельзя ожидать, что говорящие всегда будут неизменно логичны в своей практике применения последовательности времен. Мы можем колебаться в случаях типа Не toldusthatanunmarriedmanwas(или is) onlyhalfaman«Он сказал нам, что неженатый человек – это только полчеловека», но мы, очевидно, предпочтем несдвинутый вариант в случаях типа Itwashewhotaughtmethattwicetwoisfour«Именно он научил меня тому, что дважды два – четыре».

Употребление несдвинутого настоящего времени означает, что сам говорящий убежден в истинности своего утверждения, тогда как сдвиг времен перекладывает ответственность за это утверждение на первого, высказавшего мысль; отсюда и следующее различие: Не toldusthatitwassometimeslawfultokill«Он сказал, что иногда убийство бывает законным» (но, может быть, он ошибался) и Ididnotknowthenthatitissometimeslawfultokill«Я тогда не знал, что убийство иногда бывает законным» (но оно бывает законным). ОбратитевниманиенаформупрошедшеговремениврепликеФальстафа: Did I say you were an honest man? спродолжением: Setting my knighthood and my souldiership aside, I had lyed in my throat, if I had said so. Иногда решающее значение имеет интонация: Ithoughthewasmarried«Я думал, что он женат» с одной интонацией значит: «Теперь я вижу, что ошибся, считая его женатым», а с другой – «Конечно, он женат, – разве я вам не говорил?«

Настоящее время сослагательного наклонения не подвергается сдвигу в прошедшее в сообщениях о предложениях на собрании и т.п.: Не movedthatthebillbereadasecondtime«Он предложил, чтобы законопроект был рассмотрен во втором чтении». Здесь форма beвоспринимается как указание на будущее время, а поэтому является более адекватной, чем форма were, которая привнесла бы значение нереальности или гипотетичности. У других глаголов не было бы никакого различия в прошедшем времени между формами изъявительного и сослагательного наклонения, а поэтому форма глагола в той конструкции, в которой высказывается предложение, остается неизменной, несмотря на союз that[176].

В большинстве случаев сдвиг времен происходит тогда, когда главный глагол относится к какому-нибудь моменту в прошлом; однако, правда, гораздо реже, такой сдвиг может происходить и при глаголе в будущем времени. Если мы представим себе, что человек, в настоящее время отсутствующий, скажет в будущем IregretIwasnotwiththemthen«Я сожалею, что не был с ними тогда», мы, естественно, скажем: «Не willregretthatheisnotwithusnow«Он будет сожалеть, что он сейчас не с нами». Однако Генрих Vу Шекспира (IV. 3. 64) употребляет форму прошедшего времени, содержащуюся в прямой речи дворян, о которых говорит (хотя и произносит here«здесь», что предполагает его собственную точку зрения): AndgentlemeninEngland, nowabed, Shallthinkethemseluesaccursttheywerenothere, Andholdtheirmanhoodscheape, whilesanyspeakes, ThatfoughtwithvsvponSaintCrispinesday. Это напоминает латинские «эпистолярные времена», суть которых состоит в том, что автор письма переносится в то время, когда это письмо будет читаться, и поэтому употребляет имперфект или перфект, где для нас единственно естественной является форма настоящего времени.