Сдвиг наклонений, при котором изъявительное наклонение заменяется в косвенной речи каким-либо другим наклонением, ни в современном английском, ни в датском языке не встречается; однако это явление характерно для других родственных языков. В латинском языке широко употребляется винительный падеж с инфинитивом как соответствие главному предложению в прямой речи, а также более самостоятельным подчиненным предложениям; в остальных же подчиненных предложениях употребляется сослагательное наклонение. В других языках действуют иные правила, а употребление сослагательного или желательного наклонения в косвенной речи различно по различным древним языкам нашей семьи, и представляется более вероятным, что оно развилось самостоятельно в разных местах и по разным причинам. Т. Фрэнк (Т. Frank, «Journal of English and Germanic Philology», 7. 64 и сл.), отвергая более ранние «метафизические» объяснения, исходящие из «субъективности» и «потенциальности», приводит убедительные доводы в пользу того, что употребление сослагательного наклонения в германских языках представляет собой перенесение по аналогии употребления сослагательного наклонения в зависимых предложениях при таких глаголах, как гот. wenjan, др.-англ. wenan, нем. wдhnen, имевших сначала значение «надеяться, желать», а поэтому, естественно, требовавших желательного наклонения. Такое употребление сохранилось и тогда, когда эти глаголы приобрели значение «воображать, думать», а затем оно было перенесено и на глаголы «думать, говорить» и т.п.
Особенно поучительно развитие форм косвенной речи в немецком языке, потому что оно определяется различными и часто противоречивыми тенденциями: с одной стороны, тенденцией к согласованию временнуй формы глагола в косвенной речи с временнуй формой главного глагола (выраженной или подразумеваемой), а с другой – тенденцией к сохранению временнуй формы, употребленной в первоначальном высказывании; далее – тенденцией к употреблению сослагательного наклонения для выражения сомнения и неуверенности, а также для выражения подчинения даже тогда, когда не имеется в виду сомнение, и, наконец, – общей тенденцией к ограничению употребления сослагательного наклонения и замене его изъявительным. Поскольку сила всех этих тенденций различна в разные периоды истории языка и в разных частях страны, немецкие писатели и немецкие грамматисты не всегда единодушны в решении вопроса о том, какую форму нужно предпочесть. Реально же мы встречаемся со следующими конструкциями:
Ersagt, daЯ erkrankist«Он говорит, что он болен».
Er sagt, er ist krank.
Er sagt, daЯer krank sei.
Er sagt, er sei krank.
Er sagt, daЯer krank wдre.
Er sagt, er wдre krank.
Er sagte, daЯer krank war.
Er sagte, er war krank.
Er sagte, daЯer krank sei.
Er sagte, daЯer krank wдre.
Er sagte, er wдre krank.
(См., например, Delbrьck, Grundlagen der neuhochdeutschen Satziehre, Berlin, 1920, 73 исл.; Behaghel, Die Zeitfolge der abhдngigen Rede, 1878; Curme, A Grammar of the German Language, 237.) Конечно, в этом вопросе царит не такой уж хаос, как можно было бы заключить из приведенного списка. Но я не имею возможности останавливаться здесь на подробностях. Однако я хочу обратить внимание читателя на то, как стремление к недвусмысленности форм осуществляется даже за счет последовательности, что превосходно было сформулировано Кермом в следующем отрывке:
«Хотя можно соблюдать и новую последовательность [т.е. употреблять в косвенной речи ту же временнэю форму, что и в прямой]… обычно ее применяют только тогда, когда формы сослагательного наклонения ясно отграничиваются от форм изъявительного, а в остальных случаях придерживаются традиционной последовательности. Так, поскольку в прошедшем времени сослагательное наклонение отграничивается яснее, чем в настоящем, форма настоящего времени после прошедшего времени в главном предложении… регулярно заменяется формой прошедшего времени… во всех тех случаях, где форма настоящего неясна: Sokrateserklдrte, alles, waserwisse, sei, daЯ ernichtswisse; vielewьЯten(сослагательное наклонение настоящего времени не отличалось бы от изъявительного) aberauchdiesnicht. Siesagten, siehдtten(форма прошедшего времени вместо формы настоящего времени haben) esnichtgetan. Siesagten, siewьrden(форма прошедшего времени вместо формы настоящего времени werden) morgenkommen. Стремление к ясной форме сослагательного наклонения так велико, что форма прошедшего времени употребляется вместо формы настоящего даже после глагола настоящего времени, если таким образом обеспечивается ясная форма сослагательного наклонения: Siesagen, siehдttenesnichtgeselienи т.п. SagenSieihm, ichkдmeschon. – В случае если обе формы не отличаются от форм изъявительного наклонения, предпочитаются все же формы прошедшего времени: DieBildhauerei, sagensie, kцnnekeineStoffenachinachen; dickeFaltenmachteneineьbieWirkung(Лессинг). Самый факт выбора формы прошедшего времени воспринимается как желание выразить сослагательное наклонение» (стр. 240). (Это может быть отчасти обусловлено тем, что форма прошедшего времени указывает на нечто более отдаленное от реальной действительности, например: Ifhewaswell, hewouldwrite, и т.д.; см. стр. 310).
Здесь обнаруживается основное различие между двумя типами косвенной речи – зависимой и представленной речью. Сначала рассмотрим зависимые вопросы.
Когда вопрос передается в косвенной речи, вопросительная интонация, которая часто бывает основным показателем вопроса, по необходимости теряется или ослабляется; однако утрата вопросительной интонации до некоторой степени компенсируется, oтчacти во вводной (или вставной) формуле, где вместо глагола say«говорить» употребляется глагол ask«спрашивать», отчасти употреблением вопросительного союза, если нет вопросительного местоимения. Союз часто восходит к местоимению, означавшему «который из двух»: англ. whether, исл. hvбrt, лат. utrum; однако в других случаях его происхождение может быть самым различным; нередко встречается условный союз: англ. if, франц. si, дат. om; ср. нем. оb. Очень часто различие между прямым и косвенным вопросом отмечается различным порядком слов[177]: Whoisshe? «Ктоонатакая?» – Неasked who she was «Онспросил, ктоонатакая»; How can I bear to look any of them in the face? – … how he could bear to look…; Hasn’t he a right to spend his money? – … whether he had not… Такжеивдругихязыках, напримервдатском: Hvem er hun? – Han spurgte, hvem hun var; Hvor kan jeg holde det ud? – … hvor jeg kunde holde det ud; Har han ikke ret? – …om han ikke havde ret. Вофранцузском: Qui est-elle? (Qui est-ce?) – Il a demandйqui elle йtait (qui c’йtait); Comment peut-on le souffrir? – … comment on pouvait le soufirir; N’a-t-il pas raison? – … s’il n’avait pas raison. Вдатскомязыкеестьидополнительноеразличие: вопросительноеместоимениевфункцииподлежащеготребуетдобавленияder вкосвенномвопросе: Hvem har ret? – Han spurgte (om) hvem der havde ret?; Hvad er grunden? – … hvad der var grunden (ноеслиgrunden трактуетсякакподлежащее, чтотакжевозможно, получаетсяобратныйпорядокслов: Han spurgte om hvad grunden var).
В английском языке становится все более обычным употреблять вместо формы, характерной для зависимых косвенных вопросов, ту форму, которая употребляется также в представленной речи, – без вводящего ifили whetherи с обратным порядком слов. Так: I know not yet, was it a dream or no «Яещенезнаю, сонэтобылилинет» (Шелли); Неsaid was I coming back, and I said yes; and he said did I know you, and I said yes; and he said if that was the case, would I say to you what I have said, and as soon as I ever saw you, would I ask you to step round the corner (Диккенс). У современных авторов такие случаи встречаются очень часто; в следующем примере налицо смешение с зависимой формой: Theyaskedwhereshewasgoing, andwouldshecomealongwiththem? (Карлейль). В немецком языке также встречается такая форма, хотя и редко: ManweiЯ nichtrecht, isterJunggeselle, Witwerodergargeschieden (G. Hermann).
Косвенные вопросы очень часто употребляются не только для передачи прямых вопросов, но и (в качестве «первичных предложений» – clauseprimaries) при глаголах know«знать», doubt«сомневаться», see«видеть, понимать» и т.п.: Iwanttoknowifhehasbeenthere«Я хочу знать, был ли он там»; Goandseewhoitis, andtrytofindoutwherehecomesfrom«Пойди посмотри, кто это, и постарайся выяснить, откуда он»; Itisnoteasytosaywhythebookissofascinating «Heлегко сказать, почему книга производит такое сильное впечатление». Косвенный вопрос может быть и подлежащим, например: Whetherthisistrueornotisstillanopenquestion«Правда это или нет, – вопрос открытый». Иногда главное предложение может быть опущено, и (формально) косвенный вопрос таким образом становится (с точки зрения значения) прямым: IfImayleaveitatthat? (I ask if… = May I leave it at that?) «Можномнеограничитьсяэтим?«
В представленной речи в косвенных вопросах происходят только те сдвиги, которые характерны для всякой косвенной речи, а именно – сдвиг лица и сдвиг времени; в остальных отношениях эти вопросы ничем не отличаются от прямых вопросов. Так, вопросыHow can I bear to look any of them in the face now? иHasn’t he a right to spend it? вотрывкеиз «Пенденниса» превратилисьпростовHow could he bear… иHadn’t he a right… Whatdoesshesee? стало Whatdidshesee?[178] Во французском языке настоящее время (prйsent) заменяется имперфектом (imparfait), в немецком употребляется прошедшее время изъявительного наклонения (не сослагательного) и т.д.
Восклицания, вводимые вопросительным словом, остаются без изменений, за исключением сдвига во времени и в лице: Whatа nuisanceitistochange! становится Whatanuisanceitwastochangeи в том случае, когда оно стоит после такого глагола, как Не said, и в том случае, когда оно входит в состав представленной речи.
Такие просьбы (приказания и т.д.), которые в прямой речи выражаются в форме повелительного наклонения, должны претерпевать изменения. В зависимой речи элемент просьбы выражается в главном глаголе, например в случае, когда Comeatonce«Приходи немедленно» превращается в Не ordered (commanded, told, asked, implored) me (her) tocomeatonce«Он приказал (скомандовал, сказал) мне, попросил, умолял меня (ее) прийти немедленно». Но когда главный глагол не выражает элемента просьбы, последний находит свое выражение в зависимом предложении: Не said (wrote) thatI (she) wastocomeatonce«Он сказал (написал), что я (она) должен (должна) прийти немедленно». В представленной речи обычно употребляется последняя форма, хотя в отдельных случаях может сохраняться повелительное наклонение, например в следующем отрывке из Диккенса: Mr. Spenlowarguedthematterwithme. He said, Look at the world, there was good and evil in that; look at the ecclesiastical law, there was good and evil in that. It was all part of a system. Very good. There you were. Повелительное наклонение с letusпо-разному передается в обоих типах косвенной речи: Не proposedthatwe (they) weretogo«Он предложил, чтобы мы (они) ушли» и Letus (them) go«Давайте пойдем (Пусть они идут)».