Смекни!
smekni.com

Философия грамматики (стр. 97 из 98)

[141] Ср., однако, определение слова oblong „продолговатый“ в словаре: lon­ger than broad; несколько отлично от этого: Aunt Sarah, deafer than deaf.

[142] До некоторой степени аналогичное расположение, где делается попытка охватить огромное множество различий, с моей точки зрения не имеющих ни­чего общего с простой прямой линией времени, находим у Шеффилда (А. D. Sheffield, Grammar and Thinking, New York, 1912, 131). Критику этой системы см. „TidogTempus“, 383 и сл.

[143] Если мы обозначим каждое действие вставания (в семь часов) точкой, а настоящий момент нулем, мы получим следующую схему, показывающую, что условие, при котором можно употреблять форму настоящего времени, здесь соблюдено:

. . . . . . . . . . . 0 . . . . . . . . . . . и т. д.

[144] Брюно говорит: «В предложении La terre tourne autour du soleil „Земля вращается вокруг солнца“ обозначено действие вне времени» («prйsente une ac­tion situйe hors du temps» — Brunot, La pensйe et la langue, 210; «Les actions situйes hors du temps s’expriment au prйsent» (там же, 788).

[145] Возможно обобщенное прошедшее время: Last year the early morning train started at 6.15 „В прошлом году утренний поезд отправлялся в 6.15“. У нас нет возможности рассмотреть такие интересные случаи употребления на­стоящего времени, как I hear (I see in the papers) that the Prime Minister is ill; I come to bury Caesar, not to praise him и т. п.

[146] В ит. Sta par partire „Он собирается уезжать“ понятие будущности обус­ловлено, по-видимому, предлогом per, имеющим значение намерения („для того чтобы“); ср. также La bottega и per chiudersi „Магазин собираются закрывать“.

[147] В немецком языке в качестве вспомогательного глагола будущего вре­мени употребляется иногда sollen: Es handelt sich hierbei freilich meist um Dinge, die erst werden sollen (Бернгарди), где werden werden было бы, ко­нечно, громоздко. Во французском: L’ouvrage semble devoir кtre trиs complet et prйcis (Huchon, Histoire de la langue anglaise, vii; автор говорит о труде, первый выпуск которого он видел); devoir кtre заменяет отсутствующий инфи­нитив будущего времени = sera, а ce qu’il semble.

[148] Употребление формы came в следующей цитате из Диккенса следует со­поставить с С, п. 5, стр. 305: the influence for all good which she came to exercise over me at a later time...

[149] Понятно, что в случае (To-morrow he will go to Liverpool, and) not long after that he will sail for America налицо не послебудущее, а простое будущее время.

[150] Сдвиг времен наблюдается и в тех случаях, когда гипотетический харак­тер придаточного предложения не выражен отчетливо с помощью союза типа if „если“: Fancy your wife attached to a mother who dropped her hs (Теккерей).

[151] Для случаев выражения нереальности с помощью формы прошедшего времени изъявительного наклонения иногда употребляются термины „модаль­ное прошедшее время“ (modal past tense, Оксфордский словарь) и „время-наклонение“ (tense-mood, Суит); однако эти термины представляются неудач­ными, так как наклонения не имеют определенных понятийных значений; во всяком случае, из термина неясно, какое наклонение заменяет данная временная форма.

[152] Английский глагол must „должен“ представляет собой подлинный претерито-презентный глагол, а его прежняя форма настоящего времени mot была перфектно-презентным образованием.

[153] В англо-ирландском есть любопытный случай перфекта: he is after drinking = has drunk „выпил“.

[154] Dixi — старый аорист на -s, a pepuli — перфект с удвоением.

[155] Мак-Керроу (R. B. MсKerrow, Engl. Grammar and Grammars, Essays and Studies by Members of the Engl. Assoc., 1922, стр. 162) остроумно подме­чает, что предложение Caesar had thrown a bridge across the Rhine in the pre­vious autumn „Цезарь перебросил мост через Рейн предыдущей осенью“ обычно означает, что этот мост существовал в тот период, о котором рассказывает историк, но такой вывод моментально нейтрализуется, если добавить что-нибудь вроде: but it had been swept away by the winter floods „но он был сне­сен зимними паводками“. По моей терминологии had thrown в первом случае будет формой ретроспективного прошедшего времени, а во втором — формой чистого допрошедшего.

[156] У некоторых неконклюзивных глаголов может появляться известный оттенок в значении, в зависимости от того, какой из вспомогательных глаго­лов употреблен. В датском языке существует также форма страдательного залога на -s: elskes, overvindes, способствующая возникновению очень тонких различий в значении некоторых глаголов. Случаи употребления вспомогатель­ного глагола venire в итальянском языке соответствуют немецким конструк­циям с werden и датским с blive: viene pagato отлично от и pagato.

[157] В английском языке нет средств точно передать следующее предложе­ние из Гете: Was heute nicht geschieht, ist morgen nicht getan.

[158] В начале евангелия от Луки в переводе 1611 г. говорится: thy prayer is heard; am sent; is borne this day; which was told them; it was revealed; в Twen­tieth Century Version: has been heard: have been sent; has been born; what had been said; it had been revealed.

[159] Представляют интерес следующие предложения в одной из пьес Шоу, так как во втором предложении требуется эмфатическая форма, a they are killed легко могло быть понятно неправильно: „No man goes to battle to be killed“. — „But they do get killed“.

[160] О соответствующих различиях в будущем времени и в императиве в со­временном греческом языке см. A. Thumb, Handbuch der neugriechischen Volkssprache, 1895, стр. 73, изд. 2-е, 1910, стр. 119; С. Buck, Classical Philo­logy, 1914, 92.

[161] Ср. ит. sta mangiando.

[162] Ср. с прилагательным: this august or once-august body.

[163] Поэтому агглютинация названий действующего лица и глагола „есть“ может давать, в зависимости от обстоятельств, или будущее или перфектное время. Примеры из различных языков см. у L. Нammerich, Arkiv fцr nord. filol, 38. 48 и сл.

[164] В некоторых сочетаниях инфинитив с to можно рассматривать как своего рода заместитель отсутствующей формы причастия будущего времени, напри­мер: a chapter in a book soon to appear in London „глава в книге, которая скоро должна появиться в Лондоне“; пассивный инфинитив — a book soon to be published by Macmillan „книга, которая скоро будет опубликована М.“; ср. также: A National Tricolour Flag; victorious, or to be victorious, in the cause of civil and religious liberty (Карлейль). В итальянском языке: Non c’era nessuna tavoletta, nи abbozzata, nи da abbozzare (Джакоза).

[165] Инфинитив относится к (относительному) будущему времени и тогда, когда выражает цель: Не said this (in order) to convert the other „Он сказал это, чтобы обратить (на путь истинный) другого“; ср. также In 1818 Shelley left England never to return „B 1818 году Шелли покинул Англию и больше уже не возвращался“, где инфинитив обозначает послепрошедшее, см, стр. 307.

[166] В этом и в некоторых из приведенных выше примеров грамматисты считают перфектный инфинитив своего рода излишеством или ошибкой.

[167] Ср. также Тоbler, Vermischte Beitrдge zur franzцsischen Grammatik, изд. 3-е, Leipzig, 1921, 2. 38 и cл.: Il a dы venir „Er muЯ gekommen sein“, Il a pu oublier = Il peut avoir oubliй и т. п.

[168] С этими сдвигами можно сопоставить конструкцию I can’t seem to remem­ber, которая употребляется вместо конструкции I seem not to can remember ввиду того, что у глагола can нет инфинитива.

[169] Привожу список главных, если я не ошибаюсь, работ и статей по этому вопросу: Мiklosich, Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen, Bd. IV; Streitberg,Paul und Braune’s, „Beitrдge zur Geschichte der deutschen Sprache“, 15. 71 и сл.; Herbig, „Indogermanische Forschungen“, 6. 157 и сл. (с хорошей библиографией); Delbrьck, Synt., 2. 1 и сл.; ср. Streitberg, там же, 11. 56 и сл.; H. Pedersen, Kьhn’s „Zeitschrift fьr vergleichende Sprachforschung“, 37. 220 и сл.; Sarauw, Kьhn’s.., 38. 145 и сл.; Lindroth, см. выше, стр. 319; Noreen, Vеrt Sprеk, 5. 607 и сл. и 645 и сл.; Deutschbein, „Englische Studien“, 54. 79 и сл.; Pollack, „Beitrдge zur Geschichte..“, 44. 352 и сл.; Wackernagel, Vorlesungen ьber Syntax, 1. 53. О терминологической пу­танице см. также H. Pedersen, „Indogermanische Forschungen“, Anz. 12. 152.

[170] В предикативе в финском языке при глаголах, обозначавших изменение; и становление, употребляется специальная падежная форма (транслатив).

[171] Многие из этих образований употребляются как в переходном, так и в непереходном значении.

[172] Например, в идо: staceskas „поднимается“ (stacas „стоит“), sideskas „са­дится“, jaceskas „ложится“, dormeskas „засыпает“, redeskas „краснеет“ и т. п.

[173] То же самое мы видим и в древнеанглийском языке: winnan „сражаться“ — gewinnan „взять с боем“; в более позднее время приставка в этом глаголе была утрачена, но глагол сохранил значение др.-англ. gewinnan без понятия боя. Большинство готских примеров — hausjan, gahausjan, sai?an, gasai?an („слышать“, „услышать“, „видеть“, „увидеть“) — следует отнести к п. 6, напри­мер: Wildedun sai?an юatei jus sai?iю jah ni gase?un „хотели видеть, что вы видите, и не увидели“. Однако это различие не всегда ясно, в частности, в следующей строке: jah hausjan юatei jus gahauseiю jah ni hausidedun (Лука, X.24), где Штрейтберг берет на себя смелость внести изменение: hauselю jah ni gahausidedun. В XIV. 35 он также изменяет рукописный текст, стремясь внести последовательность, о которой Вульфила, возможно, и не помышлял.

[174] По Лорку berichtete Rede (см. его брошюру: Lorck, Die erlebte Rede, Heidelberg, 1921).

[175] Керм (Сurmе, A Grammar of the German Language, New York, изд. 1-е, стр. 248; изд. 2-е, стр. 245; не упомянуто Лорком) называет ее „независи­мой формой прямой речи“.

[176] В русском языке существует правило, согласно которому в косвенной речи употребляется та же форма времени, что и в прямой речи; сдвигу под­вергается только лицо. Это правило, по мнению западного европейца весьма неестественное, (вместе с несколькими другими славянизмами) введено в язык эсперанто его создателем доктором Заменхофом, а из эсперанто было заимство­вано языком идо, в котором оно формулируется так: Не said that he loved — that he had heard — that he should come должно передаваться соответственно настоящим, прошедшим и будущим: il dicis ke il amas — ke il audis — ke il venos. В пользу этого довольно искусственного правила можно привести только один довод: в противном случае пришлось бы, может быть, создать особую форму для сдвинутого будущего времени, поскольку логическому характеру этого языка противоречило бы употребление в качестве сдвинутого будущего той формы, которая имеет значение условного наклонения (venus), как это бывает в наших западных языках (viendrait, should come, wьrde kommen).