В спонтанной речи английского языка имеют место следующие звуковые процессы в системе гласных:
а) гласные переднего и заднего ряда стремятся к своему оформлению в виде нейтрального звука: происходит ослабление гласного по длительности и качеству - редукция:
Spelling Formal Informal
it's not ɪts'nɑt əts'nɑt
because bɪ'kɑz bɪkəz
according to ə 'ko:dɪŋ təə'kədɪŋ tə
б) дифтонгичастомонофтонгизируются:
Spelling Formal Informal
where weə we
here and there 'hiər ənd 'ðeə 'hɪ(ə)r ən 'ðə
really strange 'rɪəlɪ'streɪndʒ'relɪ'streɪndʒ
now they 'naʊðeɪ'na ðe(ɪ)
yes or now 'jes ɔ:'neʊ 'jes ə'nə
в) долгие заменяются краткими:
SpellingFormalInformal
It seems to be ɪt 'sɪ:mz tə bɪɪt 'sɪmz tə bɪ
A new aspect ə'nju: 'æspekt ə 'n(j)ʊ 'æspekt
г) элизиянейтральногозвука:
Spelling Formal Informal
Collective kə'lektɪv 'klektɪv
Prisoner 'prɪzənə 'prɪznə
Political pə'lɪtɪkl 'plɪtɪkl
It’s paid well ɪts 'peɪd wel ts 'peɪd wel
Extremelyɪks'trɪ:mlɪ 'kstrɪ:mlɪ
Все эти примеры характеризуют естественный процесс сжатия и упрощения произносимых слов, что свойственно для всех языков, например русскому:
Spelling Formal Informal
Пожалуйстап^жалустъп^жалстъ
Сейчас с'и ч'ас ш'ас
Хорошо хър^шо хр^шо
д) степень округления гласных зависит от индивидуальных особенностей говорящего;
Следующие модификации свойственны английским согласным:
а) ассимиляция:
Если слова заканчиваются на согласные [t], [d], [n], а иногда [m] [s] [z] они модифицируютя последующими за ними велярными или губными согласными:
Spelling Formal Informal
that man'ðæt 'mæn ' ðæp 'mæn
great burden 'greɪt 'bɜːdn 'greɪp 'bɜːdn
government 'gʌvnmənt 'gʌv(ə)mənt
hundred places 'hʌndrɪd 'pleɪsɪz 'hʌndrəb 'pleɪsɪz
б) элизияили исчезновение в сочетаниях согласных, особенно свойственна согласным [t] и [d]:
Spelling Formal Informal
second group 'sekənd 'gru:p 'sekəŋ 'gru:p
next point 'nekst 'pɔɪnt 'neks 'pɔɪnt [5,103-108]
в) стяжениекак следствие полной редукции гласных: literary['litri];
г) вставное /г/ — произнесение /г/ между гласными в том случае, когда его нет в написании; даже дикторы ВВС произносят: Asia(r) andAfrica, law (r) andorder.
д) глоттализация [t] перед согласными или паузой: notthat[nɑddæt], eatice[i:dais] [2,95]
Выводы к главе:
Спонтанная речь характеризуется нисходящими и ровными тонами, нестабильным темпом, речь отмечена нестабильным уровнем громкости, нестабильным темпом, дробным синтагматическим членением, резонантным качеством голоса.
Диалогическая спонтанная речь характеризуется дробной членимостыо на синтагмы. Синтагмы содержат чаще не более двух смысловых слов. В монологических частях наблюдаются, наряду с короткой синтагмой, и длинные, содержащие 4—5 ударных слов.
Ритмическая организация спонтанной речи очень сложная и меняющаяся. В диалогической речи большую роль в ритмизации играют терминальные тоны, периодически повторяющиеся через относительно равные промежутки времени. В монологической речи основными ритмическими единицами являются ритмическая группа и синтагма. Формы простого и сложного ритма, комбинируясь, создают' очень своеобразный, подвижный ритм. Это обстоятельство дает основание некоторым исследователям полагать, что разговорная речь неритмична.
Спонтанная речь изобилует паузами. Иногда общая длительность пауз составляет 50% от общей длительности отрезка речи. В спонтанной речи, особенно диалогической, часты паузы неуверенности, возникающие перед словом, в выборе которого колеблется говорящий, или в начале предложения (фразы), поскольку мысль еще не сформулирована говорящим. Паузы играют в спонтанной речи и значительную ритмическую роль. Чередование коротких участков фонации с длинными паузами и наоборот создает своеобразное чередование и уравновешивание фонационных отрезков и пауз во времени.
Паузе неуверенности обычно предшествуют ровные либо восходящие тоны. Логической паузе может предшествовать любой тон, чаще нисходящий.
Звуковые фонетические процессы:
В спонтанной речи имеют место следующие звуковые процессы:
а) гласные переднего и заднего ряда стремятся к своему оформлению в виде нейтрального звука;
б) степень округления гласных зависит от индивидуальных особенностей говорящего;
в) дифтонги часто монофтонгизируются;
г) элизия нейтрального звука;
д) адаптация [ t ], [ d ], [ n ], [ m ], fz ], [ s ] перед велярными или губными;
е) элизия согласных звуков.
2. Сопоставительный анализ фонетических особенностей английской спонтанной речи с фонетической нормой английского языка на базе аудиовизуального материала
В практической части данной работы предлагается рассмотреть фрагмент диалога, взятого из фильма режиссера Клинта Иствуда Мосты округа Мэдисон , который ведется между двумя главными героями фильма, охватывающий эпизоды их встречи и знакомства и на основе уже имеющейся теоретической информации проанализировать, как фонетические модификации проявляют себя в английской спонтанной речи:
Robert: Hi. I get the distinct feeling that I’m lost.
Francesca: Are you supposed to be in Iowa?
Robert: Yeah.
Francesca: Well, then you’re not that lost…
Robert: I’m looking for a bridge… One of those covered bridges in this neighbourhood.
Francesca: Roseman bridge?
Robert: That’s it.
Francesca: Well, you’re pretty close. It’s only about two miles from here.
Robert: Which way?
Francesca: Well, you go that way and come to Cutter’s and turn left.
Robert: To Cu…, to Cutter’s?
Francesca: Cutter’s is a farm. Small house, close to the road. Big, mean yellow dog.
Robert: Mean, yellow dog? Ok.
Francesca: Yeah, then you go along that road until you come to a fork… and… it’s only… less than half a mile.
Robert: And then where, after the fork?
Francesca: The right. And then you… No, no. Not that fork. Excuse me. You pass Peterson’s.
Robert: Peterson’s?
Francesca: Peterson’s is a farm. And pass the old schoolhouse, you turn left. It’s be easier to tell you… if the roads were marked.
Robert: Yeah, it certainly would.
Francesca: Well, I can take you if you want… or I can tell you… I can take you or tell you. Either way, it’s up to you. I don’t care.
Robert: I wouldn’t want to take you away from what you’re doing.
Francesca: No. I was just going to have some iced tea, and then… split the atom, but that can wait.
Robert: Okay.
Francesca: Are you from Washington originally?
Robert: Yeah, I lived there till I was in my mid-20s. Then I moved to Chicago when I got married.
Francesca: Oh, when did you move back?
Robert: After the divorce.
Francesca: Oh…
Robert: How long have you been married?
Francesca: Um…(laughs) Long time.
Robert: Long time, huh?
Francesca: Mm.
Robert: Where are you from originally? Do you mind me asking?
Francesca: No, I don’t mind you asking. I’m from…I’m born in Italy.
Robert: Italy? Huh?
Francesca: Mm, year.
Robert: From Italy to Iowa. Where about in Italy?
Francesca: We lived in a small town on the eastern side. No one’s ever heard of it. Called Bari.
Robert: Bari?
Francesca: Mm-hm.
Robert: Yeah, I know Bari.
Francesca: No!
Robert: Yeah.
Francesca: Really?!
Robert: Yeah. I was on assignment to Greece… and I had to go through Bari to get the boat in Brindisi. And… I was looking out, it looked like pretty country. So I got off the train and stayed a few days.
Francesca: You just got off the train and stayed a few days?
Robert: Yeah… yeah… yeah, I did.
So tell me, how long have you lived in Iowa?
Francesca: Long. You just got off the train… and stayed without knowing anyone there?
Robert: Yeah.
Далее последует затранскрибированный вариант, близкий к произносительной норме:
[ - `haɪ | aɪ 'getðədɪ'stɪŋktfi:lɪŋðætaɪmlɔ:st ||
- 'a: jusə'pəʊztubi: ɪnaɪəʊə ||
- jeə ||
- wel 'ðen ju a: 'nɑt ðæt lɔ:st ||
- aɪm 'lu:kɪŋ fɔ: ə brɪdʒ …| 'wʌn ɔv ðʊəz 'kʌvəd brɪdʒəz ɪn ðɪs neɪbəhu:d ||
- 'rəʊzmən brɪdʒ ||
- ðæts ɪt ||
- wel 'ju a: 'prɪtɪ kləʊs | ɪts əʊnlɪ | ə'baʊt tu `maɪlz frɔ:m hɪə ||
- wɪtʃ `weɪ ||
- wel ju gəʊðæt weɪənd kʌm tu: kʌtəz ənd tɜ:n left ||
- tu k…| tu kʌtəz ||
- kʌtəz ɪz ə fa:m | smɔ:l haʊs | kləʊs tuðə rəʊd | bɪg mi:n jeləʊ dɔg
- mi:n jeləʊ dɔg əʊ keɪ ||
- jeəðen ju gəʊ lɔŋðæt rəʊd ʌntɪl ju kʌm tu fɔ:k… | ənd ɪts əʊnlɪ …| les ðæn ha:f ə maɪl ||
- ənd ðen weə | a:ftə fɔ:k ||
- raɪt | ənd ðen ju … | nəʊ | nəʊ | nɑt ðæt fɔ:k | ɪks kjus mɪ | ju pa:s pi:təsənz ||
- pi:təsənz ||
- pi:təsənz ɪz ə fa:m | ənd pa:s ðəəʊld `sku:lhaʊs | ju tɜ:n left | ɪts bɪ i:z ɪə tə tel ju … | ɪf ðə rəʊds wɜ: ma:kt ||
jeə | ɪt sɜ:t(ə)nlɪ wu d ||
wel aɪ kæn teɪk ju ɪf ju wɔnt | aɪ kæn tel ju … | aɪ kæn teɪk ju | ɔ: tel ju | aɪðə weɪ | ɪts ʌp tu ju | aɪ dəʊnt keə ||
- aɪ wu:dnt wɔ:nt tu teɪk ju ə 'weɪ frɔ:m wɔ:t ju a: du:ɪŋ ||
- nəʊ | aɪ wɔ:z dʒʌst gəʊɪŋ tu hæv sʌm aɪs ti: | ænd ðen…splɪt ðə ætəm | bʌt ðæt kæn weɪt ||
- əʊ keɪ ||
- a: ju frɔm wɔʃɪŋtən ə rɪdʒ(ə)n(ə)lɪ ||
- jeə | aɪ lɪvd ðeə tɪl aɪ wɔz ɪn maɪ mɪdtwentɪz | ðen aɪ mu:vd tu
ʃɪ ka:gəʊ wen aɪ gɔt mærɪd ||
- əʊ | wen dɪd ju mu:v bæk ||
- a:ftəðə dɪvɔ:s ||
- əʊ ||
- haʊ lɔŋ hæv ju bi:n mærɪd ||
- m … | lɔŋ taɪm ||
- lɔŋ taɪm | ||
- m ||
- weə a: ju frɔ:m ərɪdʒ(ə)n(ə)lɪ | du ju maɪnd mi a:skɪŋ ||
- nəʊ | aɪ dəʊnt maɪnd ju a:skɪŋ | aɪm frɔm… | aɪm bɔ:n ɪn ɪt(ə)lɪ ||
- ɪt(ə)lɪ ||
- m jeə ||
- frɔm ɪt(ə)lɪ tu aɪəʊə || weəə baʊ t ɪn ɪt(ə)lɪ ||
- wi: lɪvd ɪn ə smɔ:l taʊn ɑn ðə i:st(ə)n saɪd | nəʊ wʌnz evə hɜ:d æv ɪt | kɔld ba:rɪ ||
- ba:rɪ ||
- mmm ||
- jeə | aɪ nəʊ ba:rɪ ||
- nəʊ ||
- jeə ||
- rɪəlɪ ||
- jeə | aɪ wɔz ɑn ə saɪnmənt tu gri:s … | ænd aɪ hæv tu gəʊθru: ba:rɪ tu get ə bəʊt ɪn brɪ:ndəsɪ | … ænd … | aɪ wɔz lu:kɪŋ aʊt | ɪt lu:kt laɪk prɪtɪ
kʌntrɪ | səʊ aɪ gɔt ɔf ðə treɪn | ænd steɪd ə fju: deɪz ||
- j dʒʌst gɔt ɔf ðə treɪn bəkɔz ɪt lu:kt prɪtɪ ||
- jeə …| jeə … | jeə | aɪ dɪd |…səʊ tel mɪ | haʊlɔŋ hæv ju lɪvd ɪn aɪəʊə ||
- lɔŋ | ju dʒʌst gɔt ɔf ðə treɪn | ænd steɪd | wɪðaʊt nəʊɪŋ enɪwʌn ðeə ||
- jeə || ]
Вариант транскрибирования с интонацией, расставленной соответствующий услышанному фрагменту из фильма:
[ - `ha | a 'ged dədɪ'stɪn filɪŋət am lɔst ||
- 'a jə sə'pəz tə bi ɪn aəʊə ||
- je ||
- wel ən jə 'nɑt ðət lɔst ||