Для фразеологических сочетаний же характерна довольно частая замена соответствующим фразеологизмом при переносе его на другой язык. Во время своего исследования на примере подобранных нами единиц мы смогли сделать вывод, что фразеологические сочетания английского языка имеют по одному или даже по насколько равнозначных им фразеологизмов. Поэтому не составляет большой сложности найти соответствующий им эквивалент в русском языке: SisypheanLabor – Сизифов труд; I Wash My Hands Of It – я умываю руки; Sacred Cow – священное животное; Don't look a Gift Horse in the Mouth – дареному коню в зубы не смотрят; uptoone’searsinwork – быть по уши в работе.
Фразеологические выражения, то есть фразеологизмы со структурой предложения, к которым относятся также и пословицы, и поговорки обычно переносятся на русский язык также предложением. При чем это не обязательно может быть фразеологизм с аналогичным значением: toworklikedog - работать как собака(очень усердно); businessbeforepleasure – работа до отдыха(кончил дело – гуляй смело); likenobody’sbusiness - работать или жить по своим правилам.(вольная птичка.); asbusyasbee – занятой как пчела; nottohaveminuteofspare – ни минуты свободного времени.
Краткие выводы по второй главе.
Исконно английские фразеологические единицы в современном английском языке значительно уступают по своей численности заимствованным фразеологическим единицам. Говоря о процентном соотношении, американизмами являются 72% всех заимствованных фразеологизмов.
Передача фразеологических единиц с одного языка на другой – очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.
Для того чтобы можно было подобрать слово-эквивалент фразеологизму в русском языке, необходимо сначала подобрать ему слово-эквивалент в английском языке. Но фразеологизмы разных категорий семантической слитности имеют разную степень эквивалентности словам.
Фразеологические выражения не могут быть заменены словом эквивалентом как в английском, так и в русском языках, потому что имеют структуру предложения.
Основной особенностью фразеологических сращений, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придет глубину и гибкость ее значению. Именно такое несоответствие делает трудным нахождение одного слова-эквивалента для замены фразеологизма в русском языке
Фразеологические единства, (а в некоторых случаях и сращения), довольно часто могут быть заменены одним словом-эквивалентом в русском языке. Их компоненты сохраняют признаки семантической раздельности, хотя все выражение вместе имеет общее переносное значение.
Для фразеологических сочетаний же характерна довольно частая замена соответствующим фразеологизмом при переносе их на другой язык.
Заключение
В данной курсовой работе мы попытались рассмотреть определенную фразеологическую группу английского языка с точки зрения ее семантической устойчивости.
Фразеология – наука о фразеологизмах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой.
Рассмотрев теории известных фразеологов (А.В Кунина, В.Н Телии, Н.Н Амосовой), мы вывели общее определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологические единицы. это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.
Итак, по результатам нашего исследования мы можем сделать следующие выводы:
1. Фразеологизмы вообще (а также фразеологизмы с семантикой «работа», «учеба») представляют собой значительную долю словарного состава английского языка.
2. Лексические ресурсы любого языка все же ограничены, но фразеологизмы дополняют образность мышления. В случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним они обычно различаются в стилистическом отношении.
3. Английский фразеологический фонд содержит в себе великое множество исконных и заимствованных фразеологизмов, причем первые преобладают.
4. Передача фразеологических единиц с одного языка на
другой – очень трудная задача. Для того чтобы можно было подобрать слово-эквивалент фразеологизму в русском языке, необходимо сначала подобрать ему слово-эквивалент в английском язык.
5. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.
Практическая значимость данного исследования состоит в возможности использования его результатов в курсах по лексикологии и спецкурсах по лексикологии английского языка.
1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991.-184 с.
2. Амбражейчик А. «1000 русских и английских идиом, фразеологизмов, устойчивых сочетаний. Минск. «Попурри» - 2005. 306 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л. Изд-во Ленинградского университета, 1983.-20 с.
4. Арсеньева. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Изд-во Казанского университета. 1989, 123 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика. М.- Эдиторная УССР, 2001-210 с.
6. Виноградов. В. В. Основные понятия русской фразеологии. М.- Наука. 1989- 173 с.
7. Виноградов. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. М.- «Наука», 1986, 182 с.
8. Гальперин. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М. Изд-во лит-ры на иностранном языке, 1958.- 356 с.
9. Жуков. В.П Семантика фразеологических оборотов. – М. «Наука», 1990 – 283 с.
10. Копыленко М. М. Попова З. Д Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж. Изд-во Воронежского ун-та. 1990 – 35 с.
11. Кунин. А. В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. М, «Высшая школа» 1964 – 201 с.
12. Кунин. А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт системного описания. М. , «Международные отношения», 1982 – 288 с.
13. Литвинов П. П. Фразеология: повышаем речевую готовность. М., «Вако», 2003 - 175 с.
14. Молотков А. Н. Основы фразеологии русского языка. Л. «Наука», 1977.-20 с.
15. Прокольева С. М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., «Просвещение» - 1996 – 226 с.
16. Путин. А. А. Об устойчивых сочетаниях слов в древнеанглийском языке. Под редакцией Кунина А.В. Пермь,-1974 - 35 с.
17. Смирницкий А.И Лексикология английского языка. М. «Дрофа» , 1996 – 380 с.
18. Смит. Л.П. Фразеология Английского языка. – М. «Дрофа» 1998.-158 с.
19. Сытель В. В. Разговорные английские идиомы. – М. «Просвещение», 1971 – 128 с.
20. Телия В. В. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция. Метафора в языке и тексте. - М. «Наука», 1988 – 103 с.
21. Телия В. В. Типы языковых значений. Связное значение слова в языке. М. «Наука», 1981 – 160 с.
22. Черникова. И. И. Фразеология современного немецкого языка. М., «Высшая школа», 1970 – 196 с.
23. Шанский Н. М. Фразеология современного русского зыка. 3-е издание М., «Высшая школа» - 1990, 173 с.
24. Эльянова Н. М. Крылатые слова и их происхождение. Л. «Просвещение», 1981, - 149 с.
25. Longman Dictionary of English Idioms. L , 1991
26. English Learner’s Digest. Дайджестдляизучающиханглийскийязык. Август – 2001 № 15.
27. English Learner’s Digest. Дайджестдляизучающиханглийскийязык. Сентябрь – 2001 № 17.