Смекни!
smekni.com

Фразеологические варианты во французском языке (стр. 5 из 7)

Тенденции, свойственные явлению вариантности ФЕ, включающих глагольные и субстантивные компоненты, в равной степени проявляются в результате взаимозамен адъективных компонентов.

Вариантность ФЕ, включающих компоненты-прилагательные

Как правило, вариантность прилагательных присуща именно тем из них, которые входят в состав вербальных или субстантивных ФЕ: prendreqn таг sonendroitfaible (sensible) 'затронуть чье-либо слабое место'; ecriredebonne(desameilleure) encre: а) писать в резкой форме; б) писать в самом лучшем стиле; unebonne (belle) main 'красивый, хороший почерк'. Прилагательное способно варьировать и с аналитическим прилагательным: prometteurdelunebeаиprometteur'враль'; аналитическое прилагательное — с аналититическим: nomd 'empruntnomdeplume 'псевдоним'.

В адъективных ФЕ с опорными компонентами — обозначениями цветов варьируют также: а) субстантивные компоненты — blanccommeI'albatre(commedelacire, commeI'ivoire) 'белоснежный'; noircommelucharbon (commeducirage, commelacheminee, commelecoeurd'unecheminec, commel’ébène, commedelasuie, commeunetaupe, commedeI'encre, comme (du)jois) 'черный-пречерный' и б) адъективные компоненты — соnnи (décrié) commeleloupblanc (gris) 'xopoшо известный'; (petite) oieblanche 'простушка'.

Прилагательные-цветообозначения и прилагательные группы А(то есть прилагательные, функционирующие в препозиции к существительному) не всегда варьируют с какими-либо конкретными прилагательными; вариантность бывает «нулевая», с точки зрения компонентного состава,— mettredansdebeauxdraps — mettredansdebeauxdrapsblancs: a) разделать под oрех; б) поставить в затруднительное положение; etredansdebeauxdraps — etredansdebeauxdrapsblancs'попасть в переплет, в переделку'. Под «нулевой» вариантностью подразумевается вариантность какого-либо компонента с нулем знака, как в выше приведенных примерах, где прилагательное blanc не коррелирует ни с каким компонентом в паралелльной ФЕ. Подобный тип вариантности показывает, что варьируют не отдельные компоненты ФЕ как таковые, а ФЕ с одинаковыми образностью и значением — boncommelepain — boncommelebonpain, boncommedubonpain 'добрейший, милейший человек'.

Определив, что прилагательные цвета маловариантны, обратимся к прилагательным групп А и В, отличающимся высокой фразеологической активностью и частотностью, так как многие из них образуют адъективные ФЕ.

Прилагательные группы А проявляют способность к взаимо-замене прилагательными, которые являются их лексическими синонимами и в равной степени с теми, которые выступают их субститутами на фразеологическом уровне. Компоненты bas, faux, как правило, не варьируют, тогда как их антонимы haut и mince проявляют способность к замене на фразеологическом уровне. Не являясь лексическими синонимами, petit и mince взаимозаменимы в АФЕ depetite (mince) etoffe 'малозначительный', поскольку оба включают сему недостаточности (petit — недостаточность размера, величины, mince — недостаточность плотности). Bon, favorable, heureux взаимозаменимы в АФЕ debon (defavorable, d'heureux) augure 'благоприятный', ибо в семантической структуре каждого приведенного прилагательного присутствует сема положительного качества. Gros и lourd — прилагательные одной ЛСГ, лексические синонимы, варьируют в АФЕ: gros (lourd) deconsequence 'чреватый серьезными последствиями'. Ancien и vieux, входящие также в одну ЛСГ, на фразеологическом уровне варьируют с прилагательным long (ЛСГ прилагательных длины) d'ancienne (delongue, deuieille) date 'старинный'. Другими словами, в этой АФЕ имеет место вариантность синонимичных и несинонимичных единиц лексического уровня, что возможно, поскольку аналоги компонентов ancien и vieux обозначают протяженность во времени, along — протяженность в пространстве. Beau, joli, gentil — лексические синонимы варьируют с mignon в АФЕ beau (gentil, joli, mignon) commeuncoeur 'прехорошенький', поскольку все они включают сему приятного. Взаимозамены прилагательных в пределах АФЕ подтверждают как ограниченность компонентного состава АФЕ, так и отсутствие произвольности отбора компонентов при вариантности, т.е. определенную зависимость вариантности от семантики компонентов. Наиболее ярко особенности взаимозамены прилагательных проявляются в вариантности прилагательного haut, трижды варьирующего с числительным premier: dehaute (depremiere) marque 'отменный'; de (la) haute (delapremiere) voleeиpoн. 'высокогополета'; (de haute, de toute, de la derniere) de premiere imporiance 'исключительнойважности'. Поскольку опорное прилагательное haut определяет наличие фразеосемы высшей степени качества в приводимых ФЕ, оно способно варьировать с антонимичными ему на фразеологическом уровне компонентами premiere и derniere и обобщающим tout: deladerniere (depremiere, detoute) importance, ибо степень качества — элемент значения этих лексем-компонентов. Относительно вариантности mauvais следует сделать оговорку, значение которой существенно для явления вариантности как такового. Mauvais не варьирует в таких адъективных ФЕ как demauvaisdebit 'неходкий' (о товаре); demauvaispoil 'злой'; mauvaiscommelagale 'скверный'; demauvaisemine, 'подозрительной наружности', ибо mauvais и bon создают различную образность ФЕ, исключаемую определением понятия вариантности. Эта особенность прилагательного не означает его неспособность заменяться компонентами ФЕ другого функционального класса. Например, в СФЕ conscienceulcérée (consciencemauvaise) 'нечистая совесть' mauvais варьирует с ulcéré, входящим в ЛСГ слов совсем иного значения, но как и mauvais, включающих элемент отрицательной оценки. Другими словами, если какой-либо компонент не варьирует в рамках ФЕ одного класса, нет оснований считать его неподменяемым, ибо его вариантность может иметь место, как показывает пример с mauvais, в другом классе ФЕ.

Выбранные так же произвольно, как и прилагательные группы А, прилагательные группы В значительно реже подвергаются вариантности: из десяти прилагательных — large, heureux, chaud, propre, méchant, nu, soul, perdu, rond, sale в АФЕ варьируют large, heureux, rond : degrande (delarge, devaste) envergure 'крупного масштаба'; d'heureux (debon, defavorable) augure 'благоприятный'; gras (rond) commeunecaille 'пухленький. Прилагательное large варьирует со своими лексическими синонимами grande и vaste, первый из которых входит в группу А. Grand и rond входят в группу В и варьируют как лексические синонимы. Заметим, что в ФЕ других классов прилагательные группы В способны образовывать вариантные параллели с прилагательными, также входящими в группы А и В: enmauvaise(s) (mechante(s) main(s): а) в бесчестных руках; б) в неумелых руках; mauvaise (petite) race 'бесовское отродье'; consciencemauvaise (ulcérée) 'нечистая совесть'; cotefaible (sensible) 'слабое место'.

Необходимо подчеркнуть, что при варьировании компонента/ компонентов ФЕ обновляются и уточняются.

Хотя с неологизацией в общепринятом смысле слова процесс варьирования ФЕ не связан, с течением времени во французском языке компоненты узуальных ФЕ заменяются компонентами более позднего образования, или же варьирующий компонент как бы уточняет значение существующих. Например, в ФЕ gued'attrition второй компонент как архаичный заменен usure в ФЕ guerred'usure 'война на измор'; в amidelaonzièmeheure 'ненадежный друг' числительное onzième заменено более понятным компонентом — derniere: amideladernièreheure. Значения ФЕ остаются неизменными.

Варианты далеко не всегда взаимозамещаемы в одном кон-тексте частично из-за функции уточнения, присущей компоненту варианта, отсутствующего в другом: unehirondellenefaitpasleprintemps — unehirondelledeBernnefaitpasleprinternps 'одна ласточка весны не делает' — 'одна бернская ласточка весныне делает'.

Наряду с типичными вариантами, возникающими в связи с уточнением компонента посредством его конкретизации (grèved'occupation — grèvesurletas 'забастовка с занятием предприятия') или замены архаичного компонента более употребительным (gibierdegalère — gibierdepotence 'висельник'), существуют примеры вариантности, когда стилистически нейтральный глагол mettre заменяется 'архаичным bouter: mettrelefeu — bouterlefeu 'поджигать'.

В результате сравнения вариантности ФЕ mettrelefeu -bouterlefeu выявляются, например, французский и швейцарский варианты — mettre (foutre, flanquer) lefeuфр.— mettrefboutir) lefeuшвейц. Таким образом, вариантность ФЕ возможна за счет использования архаизмов, проявляющих «широкую мобильность» (некротизмы, т.е. слова, полностью вышедшие из употребления, в процессе фразеологического употребления буквально «воскресают» и вливаются в поток современной речи).

Как правило, узуальные варианты ФЕ отличаются один от другого лексическим оформлением одного (реже двух) компонентов (Кунин,1970). Это утверждение дает основание рассматривать преобразованную ФЕ как вариант узуальной в том случае, если компоненты, которыми дифференцируются эти ФЕ, в прямом значении либо синонимичны, либо относятся к одной ЛСГ; и узуальная, и преобразованная ФЕ должны выполнять в предложении идентичную функцию. При этом преобразованная ФЕ отличается от исходной минимум одной дифференциальной семой. Несмотря на то, что варьирующие компоненты принадлежат к одному стилистическому пласту, экспрессивность преобразованных ФЕ выше экспрессивностиисходных ФЕ.