Так как лексикализованные сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны, своеобразны и буквально не преводимы. Они называются идиомами.
Идиомами могут быть не только лексикализованные сочетания 9но все лексикализованные идиоматичны0, но и отдельные слова. Употребляемые в переносных значениях; например, слово заяц в прямом значении не идиома и переводится на французский lelièvre, на английский thehare, и все эти переводы друг другу соответствуют, но заяц в значении «безбилетный пассажир» - идиома и переводится уже иначе: по-французски voyageurencontrebande – «контрабандный путешественник», по-английски stow-away от stow – «прятать» и away – «прочь».
То же при переводе идиом, когда лексически далекий перевод является правильным. Французским идиомам: 1) defilenaiguille (буквально: «из нитки в иголку»), 2) elleaduchien (буквально: «в ней (что-то) от собаки»), 3) à bonchatbonrat (буквально: «хорошему коту хорошую крысу»), 4) tantbienquemal (буквально: «столь же хорошо, сколь плохо»), 5) c’estsonpèretoutcraché (буквально: «это его отец, совершенно выплюнутый») – соответствуют русские идиоматические переводы: 1) слово за слово, 2) в ней есть изюминка, 3) большому кораблю большое плаванье, 4) спустя рукава, 5) вылитый отец.
К идиоматике многие исследователи относят поговорки, пословицы, ходячие языковые формулы, прибаутки; идиом много в речи балагуров, в профессиональных арго, откуда многое переходит в общий язык.
Источниками идиоматики могут быть:
фольклор: убить бобра; не до жиру, быть бы живу; снявши голову, по волосам не плачут и многие другие; часто в идиоме сохраняются лексические, грамматические и фонетические признаки определенных диалектов, например: «И швец, и жнец, и в дуду игрец»; «Лиха беда начало»; «Вынь да положь» (вместо положи) и т. п.
профессиональная речь ремесленников и рядовых профессионалов, богатая «местными» оборотами: тянуть канитель – из речи канительщиков, мастеров золотых нитей; попасть впросак – из речи крутильщиков веревок; тянуть лямку – из речи бурлаков; из речи музыкантов и певчих идут такие идиомы, как играть первую скрипку, вторить; из картежного жаргона: втирать очки, передергивать. В литературном языке богатым источником идиоматики служат книжные цитаты.
Библеизмы: камня на камне не оставить, посыпать пеплом главу, беречь как зеницу ока, избиение младенцев.
«Гомеризмы»: между Сциллой и Харибдой, дойти до геркулесовых столпов, сизифов труд, жребий брошен.
Собственно литературные цитаты: таковы строки из басен Крылова: ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона; а Васька слушает да ест и др., или из «Горе от ума» Грибоедова: служить бы рад, прислуживаться тошно; а судьи кто? и др.
Цитаты из философских и публицистических трудов; из произведений Ленина: факты – вещь упрямая; лучше меньше, да лучше и др.
Фразеология
Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, называют фразеологией.
Так, для мещанских слоев дореволюционной России характерно обилие уменьшительных («выпить кружечку пивка». «закусить бутербродиком с колбаской»), эвфемизмов (типа: в интересном положении, под мухой), особых «формул вежливости» (извините за выражение) и вводных слов (вот и главное между прочим) и т.п.
Для аристократических жаргонов XIX в. типично было «пересыпание» речи иностранщиной, сначала французской (passermoilrmot, merci, cequ’onappelle), позднее – английской (ifyouplease, ofcourse, thankyou).
Для речи медиков типичны такие обороты, как лечь под нож, банальная форма, летальный исход, латанизмы типа statim, peros, quantumsatis и т. п.
План:
устойчивые и свободные сочетания слов
признаки фразеологических единиц
перевод фразеологизмов с одного языка на другой
типы фразеологизмов по степени их семантической слитности
отличия крылатых выражений, пословиц и поговорок от других типов фразеологии
источники фразеологии
по книге Кондрашов, Копосов, рупосова «сборник задач и упражнений по введению в языкознание» М. просвещение 1985
Перевод фразеологических единиц
(из кн. Гак В.Г.,Ильин Ю.И. Курс перавода, Фр. яз., стр.214)
Перевод фразеологических выражений подчиняется тем же правилам, что и перевод отдельных слов.
а) Если в языке перевода имеется постоянный эквивалент