Смекни!
smekni.com

Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом (стр. 3 из 8)

Итак, здесь мы постарались изучить понятие фразеологического значения и аспекты, входящие в его состав.

1.3 Внутренняя форма ФЕ

Важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.

Общеизвестно, что понятием «внутренняя форма» наша наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольдта, который считает внутреннюю форму «явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной духовной силы» [Цит. по: Кунин 1974: 65]. Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается разными лингвистами по-разному. Одни ученые (А.А. Потебня, Ю.А. Гвоздарев) определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие (В.Г. Гак, А.М. Мелерович) считают внутренней формой «контрастный признак, связывающий название с его источником» [Гак 1977:46]. По словам В.В. Виноградова, «внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов» [Виноградов 1972:17–18].

Под внутренней формой фразеологической единицы принято понимать»… диахроническую связь фразеологического значения оборота иегоэтимологическое значения» [Кунин 1974: 42]. Весьма удачным представляется расширенное определение внутренней формы ФЕ, предложенное В.П. Телия: «внутренняя форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке». [Телия 1986:12]

Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на современном этапе развития языка, и мертвой, которая когда-то была живой, то есть свойственной ФЕ в диахроническом плане. К забвению внутренней формы, иначе говоря, демотивации, приводит нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом(составной частью семантической структуры фразеологизма) вследствие исчезновения обозначаемой термином реалии или искажения компонентов.

В данном пункте мы постарались проанализировать понятие внутренней формы ФЕ и выяснить ее роль при изучении ФЕ.

1.4 Фразеологический концепт

Тезис о том, что концепт необязательно обозначается однословно, а может выражаться также сочетанием слов, является аксиомой (этот тезис сопоставим с положением, по которому понятие именуется как универсальными, так и, поливербальными средствами).

Как отмечает А.В. Свиридова, реальность фразеологического концепта как ценности, константы обусловлена его полевой и иерархической структурой – обнаружением ядерной и периферийной зон фреймов. Фреймы, в свою очередь, представляются двумя уровнями слотов (в когнитивной лингвистике слот понимается как пропозиция (единица хранения информации в памяти человека), отражающая в отдельном виде отношения, характеризующие объекты и события), а также степень разветвленности слотов динамических, содержащих оценки, эмоционально-интеллектуальные реакции, порожденные дискурсивной средой, определяет принадлежность того или иного фрейма к ядерной или периферийной зоне [Свиридова 2008: 29].

Фразеологический концепт проявляет себя не только через узуальные значения, но и через систему переменных или повторяющихся в определенных дискурсных ситуациях смыслов, посредством позиции ФЕ (как вербализатора концепта) в предложении / высказывании, через объем семантических отношений данной единицы с другими (наличие / отсутствие синонимов и антонимов), через сочетаемостные возможности ФЕ, а именно, возможность структурировать сегменты предложения / высказывания с единицами, близкими по значению или противопоставленными (относительно данного контекста) [Малюгина 2007: 26].

Опираясь на разработанную В.В. Виноградовым классификацию фразеологических единиц, в которой выделяются фразеологические сочетания, единства и сращения, М.М. Копыленко и З.Д. Попова рассматривают фразеосочетания с точки зрения их семантики.

Авторы считают идиоматичность важнейшим свойством, которое позволяет дифференцировать фразеосочетания и выявлять их типы.

Разрабатывая типологию фразеосочетаний, М.М. Копыленко и З.Д. Попова полагают, что типы фразеосочетаний различаются «в зависимости от типов семем, которые обозначаются лексемами, входящими в это сочетание» [Цит. по: Свиридова 2008: 38]. Они разделяют денотативные и коннотативные (с идиоматическим сдвигом) семемы.

Итак, фразеологический концепт обладает более сложной и объемной структурой, чем отдельный концепт, поскольку представляет собой совокупность отдельно взятых концептов с пересечением их значений и взаимосвязанностью.

1.5 Классификация фразеологизмов

Исследование фразеологизмов предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.

В.В. Виноградов предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Он выделяет три типа фразеологизмов.

1) Фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т.е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и т.д.

2) Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку).

3) Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение [Виноградов 1972: 185].

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т.е. отличаются семантической членимостью: «счастливые часов не наблюдают»; «быть или не быть»; «свежо предание, а верится с трудом». В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения [Шанский 1985: 58].

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т.п. [Виноградов 1972: 167].

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагается несколько типологий фразеологизмов.

1) Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:

а) сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;

б) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;

в) сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;

г) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;

д) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос;

е) сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь;

ж) сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.

2) Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:

а) именные фразеологизмы: «краеугольный камень», «лебединая песня». В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;