2.2 Реализация в языке составляющих ФЕ с компонентом – флоронимом
Употребление флоронима fleur/цветок в терминологии ограничено несколькими сферами, включая биологическую (наименования различных видов цветов), парфюмерную и косметическую (наименование продуктов, сырья), архитектурную, строительную (название орнаментов и различных композиций).
В толковых и биологических словарях лексема fleurимеет следующее значение:
Fleur – partie des plantes phanérogames, qui porte les organs reproducteurs. Production colorée, souvent odorante, de certains végétaux, considérée le plus souvent avec le rameau (la tige) qui la porte [Le Robert 1991: 561].
Словарь Larousseдает похожее определение:
Fleur – partie d’une plante servant à la reproduction, pouvant avoir des couleurs vives, et parfois d’odeur agreeable; plante qui donne de belles fleurs [Larousse 1993: 387].
Однако Larousse подчеркивает эстетический аспект в определении понятия, выраженный через прилагательные «vive», «agréable», «belle».
Кроме того, словарь LeRobert приводит значение слова, употребляемое в художественной литературе и фразеологических оборотах, с выраженной положительной доминантой:
Fleur – se dit d’une femme jeune, gracieuse, jolie.
Т.о. в словарях понятие «fleur» – это что-то яркое, приятное, красивое, имеющее приятный запах.
Фразеологический фонд французского языка представляет набор противоречивых и противоположных значений, реализующихся при употреблении флоронима fleur/цветок:
красота, свежесть ≠ глупость, раздражительность:
bellecommeunefleur– прекрасная как цветок;
êtredanslafleurdesajeunesse– быть в расцвете молодости, сил;
à lafleurde… – 1) во цвете чего-либо 2) в начале; в самый лучший момент;
beaucommeenfleur– красивый, просто загляденье, красив как бог;
fleurduteint– свежесть лица;
finefleur– самое лучшее; сливки;
fleurdespois–1) наилучшее, изысканнейшее 2) франт, щёголь 5) блеск, прелесть.
fleur de navet – дурак;
yeux à fleur de tête – глазанавыкате;
à fleurdepeau– поверхностный, неглубокий;
avoirlesnerfs à fleurdepeau– быть чрезмерно нервным, раздражительным;
fleur de tourte – круглыйдурак.
невинность, романтичность ≠ нечестивость, греховность:
(petite) fleurbleue– сентиментальность; романтичность; романтическая грёза; романтичная фигура;
commeunefleur– как ни в чём не бывало; наивно;
êtretrèsfleurbleue– быть очень сентиментальным, романтичным;
fleur de mari – девственность.
fleur de macadam (fleur de macadam (или de pavé)) уличнаяпроститутка;
perdresafleur– лишиться девственности;
возрождение, рождение, обновление ≠ уход, увядание, смерть
aller sous les fleurs – умереть;
envoyersouslesfleurs– убить; прикончить кого-либо;
êtredanslafleurdesajeunesse– быть в расцвете молодости, сил;
à lafleurde… – 1) во цвете чего-либо 2) в начале; в самый лучший момент.
couvrirdefleurs– 1) усыпать цветами 2) петь дифирамбы, превозносить;
fleur des pois – франт, щеголь.
временность, хрупкость, изящность», «выражение чувств», «связь миров»
Данные значения актуализируются прежде всего в соответствующих идиоматических выражениях:
les fleurs de rhétorique – цветыкрасноречия;
finefleur– самое лучшее; сливки; наилучшие представители молодёжи (говоря о Франции, потерявшей много молодых людей во время Первой мировой войны),
mourirdanslafleurdel'âge– умереть во цвете лет,
êtredanslafleurdesajeunesse– быть в расцвете молодости, сил.
Итак, проанализировав употребление флоронима fleur/цветок во французских ФЕ, мы пришли к выводу, что данный флороним более характерен для реализации значений с положительной коннотацией, чем с отрицательной.
В толковых словарях даются следующие определения этого цветка:
Rose – fleur du rosier; ornament d’architecture, en forme de rose; grande baie circulaire très compartimentée, fermée de vitraux [Larousse 1993: 916].
Словарь LeRobert дает более подробную характеристику лексемы «rose», отмечая такие характеристики, как цвет и запах цветка:
Rose – fleur du rosier, d’une odeur suave, ornementale, dont le type primitive est d’un rouge très pale [Le Robert 1991: 465].
Реализация образа розы в языковой картине мира обусловлена её символическими значениями.
Роза выступает как символ солнца, звезды, богини любви и красоты (по ряду версий роза произошла от слез Венеры), женщины преимущественно – красавицы). Своё символическое значение получают также части розы и окраска цветка. Символические значения розы включают красоту, совершенство, изящество, радость, любовь, удовольствие, славу, блаженство, пламенность, гордость, мудрость.
Образ и символ данного цветка используется в различных сферах человеческой деятельности, что нашло свое отражение во фразеологии.
Флороним роза, её дериваты и словосочетания чаще всего встречаются в биологии, ботанике, парфюмерии, архитектуре и строительстве, технике, энтомологии, медицине, ресторанной лексике. При этом реализуется в основном метафорический перенос, при этом основными объектами выступают шипы цветка:
rosier sauvage – шиповник.
Большинство идиоматических выражений и пословиц, содержащих лексему rose/роза, основано на оппозиции красоты цветка и его шипов.
Двойственное восприятие цветка проявилось в реализации как положительных, так и отрицательных оттенков значения. Цветок олицетворяет собой нежность, радость, красоту, любовь, процветание, здоровье, но может употребляться в выражениях и с негативным оттенком. Подобное отношение к цветку прослеживается в следующих устойчивых словосочетаниях:
А) с отрицательной коннотацией:
il n'y a pas de roses sans épines роза– нетрозыбезшипов;
envoyer sur les roses – послатькчёрту;
êtresurlesroses– быть в трудном положении;
ne pas sentir la rose – сквернопахнуть;
roman à l'eau de rose слащавыйроман;
ce n'est pas rose, pas tout rose – неприятный;
il n'est si belle rose qui ne devienne gratte-cul исамыйпрекрасныйцветокувядает; ≈ ничтоневечноподлуной;
tout n'est pas rose pour lui – емунесладко;
cueillir la rose сорвать цветок невинности;
pli de rose «ложка дегтя», пятна на солнце;
c'est pas des roses – этотрудно;
flairer le pot aux roses чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное;
envoyer dans les roses – сбитьсног.
Б) с положительной коннотацией:
humeurderose– прекрасное настроение;
çaseraitdesroses– это было бы гораздо лучше;
êtrefraiscommeunerose– выглядеть свежим, отдохнувшим;
voirtoutcouleurderose– видеть всё в розовом свете;
elle a un teint de lis et de rose – онакровьсмолоком;
être sur des roses (être (couché) sur des [или sur un lit de] roses)
наслаждаться всеми благами жизни;
cueillir les roses de la vie срывать цветы жизни (из сонета Ронсара);
chemin semé de roses – путь, усыпанныйрозами;
boutonderose молодая невинная девушка;
c'est la plus belle rose de son chapeau этоегосамоебольшое
достоинство, преимущество;
êtredanssesroses быть в радужном настроении, быть в духе.
Итак, мы проанализировали функционирование флоронима rose/роза в составе французских ФЕ и пришли к выводу, что для данного компонента в равной мере характерны как положительные, так и отрицательные значения.
В русском языке все эквиваленты французским названиям растений содержащих флороним épine, представлены растениями с шипами:
épine blanche – боярышник;
épine noire – тёрн, слива колючая;
épine du Christ – терновник;
épine d'Espagne – боярышник испанский;
épine du cerf – крушина;
épine de rat – иглица.
Во фразеологическом фонде французского языка представлен набор ФЕ, содержащих флороним épine/шип/колючка, выражающихзатруднение, неудобство, неприятность.
Символом тяжких мучений во французской культуре является терновый венец – la couronne d'épines – сплетенный из тёрна, растения, ветви которого покрыты острыми шипами, «терниями».
В древности случалось, что такие венцы в насмешку возлагали на головы преступников, осужденных на смерть, в то время как победителей венчали лавровыми венками. Художниками множества раз использовали для своих картин образ Христа в терновом венце. Венец стал эмблемой мученичества, безропотно переносимых страданий.
Рядом возникли и другие близкие образы: «идти по тернистой тропе», marcher sur des épines (marcher sur des или les épines) – выполнять мучительно трудную задачу;
iln'yapasderosessans épines (iln'yapas [или iln'estpoint] derosessans épines)– «найти не только розы, но и тернии», платить огорчениями за радость.
Колючка, шип, заноза, во многих идиомах – бельмо на глазу, заноза, источник постоянного раздражения и беспокойства:
être sur des épines – быть как на иголках;
avoir une épine au pied – испытывать неудобство, беспокойство;