pas de vie sans épines (pas de vie sans épines [la vie est hérissée d'épines]) – жизнь невозможна без осложнений;
qui sème les épines, recueille les chardons – кто за худым пойдет, тот добра не найдет; как аукнется, так и откликнется;
marcher sur des épines (marcher sur des или les épines) – быть в затруднительном или неприятном положении;
s'enfoncer dans les épines – попасть в хороший переплет, иметь крупные неприятности;
les épines de la vie – невзгоды;
avoir une épine dans le cœur – быть грустным, расстроенным – кошки на душе скребут;
avoir ses épines – иметь свои неприятные стороны;
gracieuxcommeunfagotd'épines– ловкий как медведь;
fagot d'épines непокладистый человек; злючка;
bâton épineux (bâton épineux или d'épine) 1) (bâton merdeux) – неприветливый, необщительный человек, брюзга, 2) отвратительная вещь; пренеприятное положение; трудно разрешимая задача.
Большинство идиоматических выражений и пословиц, содержащих флороним épine/шип/колючка, основано на ассоциативных связях, если наличие колючек и шипов представляет мучение и затруднения, то избавление от них – огромное облегчение, это находит отражение во французских фразеологизмах, например:
avoir une épine hors du pied – избавиться от чего-либо неприятного;
tirer [enlever] à qn une épine du pied – вывести кого-либо из затруднения;
c'est une belle épine tirée du talon – это большое облегчение;
arracher une épine du pied de qn (arracher или enlever, ôter, sortir, tirer une épine du pied de или à qn) – вывести кого-либо из затруднительного положения.
Итак, нетрудно заметить, что ФЕ с компонентом épine/шип/колючка присущ отрицательный характер в связи с биологическими особенностями данной части растения.
Двойственность символики флоронима нарцисс (представителя лилейных) заложена в классической мифологии. Нарцисс – имя молодого самовлюблённого человека, умершего после того, как он увидел своё отражение в воде, и превращённого в цветок. Поэтому нарцисс стал символизировать, с одной стороны, самолюбование, эгоизм, смерть, с другой – весну, надежду, обновление.
В словарях narcisse характеризуется так:
Narcisse – plante bulbeuse à fleurs jaunes ou blanches [Larousse 1993: 685].
Narcisse – plante monocotylédone (Amaryllidacées) bulbeuse, hérbacée, à fleurs en campanules, parfumées, solitaires ou en bouquets, portées par une hamper nue et rigide [Le Robert 1991: 685].
Существительное narcisseв переносном значении употребляется для характеристики человека-эгоиста, который любит только себя.
Данный флороним употребляется во французском сленге для характеристики человека, самовлюблённого мужчины или юноши, любующегося собой. Основанием для образования данного выражения послужила соотнесенность с именем мифического персонажа Нарцисса.
Весенний цветок marguerite/ромашка (от латинского margarita – жемчуг) считается символом обновления жизни. Название цветка подарило французскому языку популярное женское имяMarguerite и производные от него – Margo, Marguerite-marie,Marjorie.
В толковых словарях marguerite характеризуется как «planterustiquedesprès, à fleur à petalsblancsrayonnantset à cœurjaune» [LeRobert 1991: 256].
Другое название данного цветка – camomille, оно используется в ботанической терминологии:
camomille allemande = camomille commune – ромашкааптечная (Matricaria chamomilla) (L.), ромашкаободранная (Matricaria chamomilla) (L.),
camomille double = camomille romaine –пупавкаблагородная (Anthemis nobilis)
Образованию выражений, содержащих флороним marguerite, способствовали его качественные характеристики. Во французском языке представлены ФЕ:
1) обозначающие напрасный, бесполезный труд:
jeterdesmargueritesdevantlespourceaux– букв. метать ромашки перед свиньями, делать что-то бесполезное, ненужное кому‑л., то, что не оценят.
2) характеризующие внешности человека:
avoirdesmargueritesdanslecresson– седеть, иметь седые волосы – букв. иметь ромашки в салате – поскольку в словарных дефинициях закреплен белый цвет лепестков ромашки, то здесь можно наблюдать ассоциацию цвета волос с цветом лепестков;
3) обозначающие успешное завершение какого-либо дела:
effleurer la marguerite – совершить хорошую посадку, удачно приземлиться.
Итак, для данного флоронима характерно его использование во ФЕ с различным, часто противоположным значением.
Фиалка с незапамятных времен является популярным цветком. С этим цветком связаны многие легенды Древней Греции, Рима, сказания древних галлов.
Violette – fleur très odorante, de couleur violette [Larousse 1993: 1078].
Флороним фиалка, во французском сленге, содержит следующий набор смыслоразличительных компонентов: «удовольствие», «везение», «скромность».
les doigts de pied en bouquet de violettes – испытывая наслаждение;
avoirlesnougatsenbouquetdeviolettes– 1) получить сексуальное удовольствие 2) радоваться, наслаждаться, сиять от удовольствия;
avoirlespinceauxenbouquets (avoirlespinceauxenbouquets (deviolettes) [или enfleurs]) – 1) получать сексуальное удовольствие, радоваться, наслаждаться 2) валиться с ног от усталости;
fairesaviolette– прикидываться скромницей.
Согласнословарям, clochette – это «fleur dont la corolle évoque par sa forme une petite cloche» [Le Robert 1991: 663].
Во французском фразеологическом фонде имеется лишь одно выражение с данным флоронимом: avoirdesclochettesaucul– быть грязным.
В Древней Греции этот цветок был посвящен богу сна Гипносу и богу сновидений Морфею, которых изображали с букетом или венком из маковых головок. По легенде, Морфей усыплял людей, прикасаясь к ним цветком мака. Вокруг жилища этого бога – заросли цветущих маков, в которых покоятся разные легкие сны, посылаемые людям, отсюда словосочетание lespavotsdeMorphée– (поэт.) сон.
Во французском языке pavot (syn. coquelicot), в основном представлен в ботанической, парфюмерной и биологической терминологии:
pavotornemental– садовый мак;
pavot à grainesnoires– перец чёрный;
pavot à opium– мак снотворный;
pavotblanc – мак снотворный;
pavotporte-soies– мак щетинконосный.
Что касается функционирования данного флоронима во фразеологической системе французского языка, то самым распространенным явяется сочетание rougecommeuncoquelicot– красный (пунцовый) как мак, где щеки человека по аналогии с цветом цветка имеют такую же окраску.
2.2.9 pivoine/pion/пион
Pivoine – plante d’origine exotique, vivace, dont les fleurs, de couleurs variées, ont l’apparence de roses de très grande taille [Le Robert 1991: 437].
Употребление данного флоронима во фразеологизмах связано в основном с движением вперед в прямом или переносном смысле:
avancersespions – вести наступление, двигаться вперед;
damerlepion à – пройти в дамки, превзойти кого либо, заткнуть кого-либо за пояс;
pousser le pion – сделатьшаг.
Также есть ФЕ, в которых отображается цвет пиона (как правило, красный):
rougecommepivoine – красный как маков цвет;
fairesapivoine – покраснеть.
Во второй главе нашей работы, которая была посвящена анализу фактического материала, мы постарались исследовать французские ФЕ с компонентом-флоронимом и изучить особенности их функционирования в речи.
В результате анализа мы пришли к следующим выводам:
1) наиболее употребительными являются флоронимы fleur/цветок (как общее название всех цветов), rose/роза (самый популярный цветок) и épine/шип/колючка (как общий символ тягот, трудностей);
2) некоторые флоронимы (например, pivoine/pion/пион, marguerite/ромашка, violette/фиалка) передают во ФЕ свои качественные характеристики (такие как размер, цвет);
3) флороним fleur/цветок употребляется для реализации противоположных значений: красота, свежесть ≠ глупость, раздражительность, невинность, романтичность ≠ нечестивость, греховность, возрождение, рождение, обновление ≠ уход, увядание, смерть, временность, хрупкость, изящность», «выражение чувств», «связь миров»;
4) флороним rose/ роза выступает как символ солнца, звезды, богини любви и красоты, женщины-красавицы). Символические значения розы включают красоту, совершенство, изящество, радость, любовь, удовольствие, славу, блаженство, пламенность, гордость, мудрость;
5) флороним épine/шип/колючка представлен во ФЕ, выражающих затруднение, неудобство, неприятность;
6) флороним narcisse/нарцисс символизирует во ФЕ самолюбование, эгоизм, смерть;
7) весенний цветок marguerite/ромашка считается символом обновления жизни.
Заключение
Целью данной дипломной работы было выявление универсальных характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом флоронимомв национальной языковой картине мира.
В рамках этой цели мы рассмотрели базовые для данного исследования понятия «фразеология», «фразеологическая единица», «фразеологическое значение», «внутренняя форма ФЕ», «фразеологический концепт», а также изучили понятие «картины мира» в целом и «языковой картины мира» в частности:
1) фразеология – это особая отрасль языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку;
2) фразеологическая единица – существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением;