Смекни!
smekni.com

Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте (стр. 9 из 9)

Подобным образом в диссертации проанализированы остальные заимствованные фразеологизмы и фразеологические единицы с иноязычными компонентами, предложенные в анкетировании.

Можно полагать, что проведенный опрос позволил достоверно определить уровень семантической освоенности заимствованных фразеологизмов и их иноязычных компонентов, входящих в состав фразеологических единиц в современном немецком языке.

Результаты проведенного экспериментального исследования позволяют сделать следующие выводы: - Большое количество опрошенных может затрудняться дать синонимы предложенным фразеологическим заимствованиям и ФЕ с иноязычными компонентами.

Для семантических интерпретаций заимствованных фразеологизмов и их иноязычных элементов во фразеологических единицах немецкого языка характерна высокая степень вариативности значений.

В процессе ассимиляции было отмечено изменение оценочной коннотации заимствованных фразеологизмов и ФЕ с иноязычными компонентами по сравнению с этимонами.

Значительная часть предложенных информантами, владеющими иноязычным языком, значений неосвоенных иноязычных фразеологизмов и фразеологических единиц с иноязычными компонентами представляет собой калькированный перевод исходных слов и выражений.

Проведенное экспериментальное исследование заимствованных иноязычных фразеологизмов и их компонентов во ФЕ немецкого языка и их прототипов позволило нам сделать ряд выводов относительно их функциональных и некоторых формальных особенностей.

К числу основных результатов исследования относятся, во-первых, положения, выносимые на защиту, во-вторых, ряд более частных выводов, а именно: За последние десятилетия усилился приток не только иноязычных слов, но и фразеологических заимствований и их иноязычных компонентов в немецкий язык.

В настоящее время практически все заимствования поступают в немецкий язык из иноязычного.

Основным проводником заимствованной лексики и фразеологии из иноязычного в немецкий язык являются СМИ.

Оды, жилища и домашней обстановки, пищи, экономики, науки и техники, а также обозначения людей определенного характера и образа жизни.

Примерно одинаковой оказывается и доля фразеологических заимствований и фразеологических единиц с иноязычными компонентами, не имеющих четкой тематической отнесенности или не образующих сколько-нибудь многочисленных групп.

Заимствованные фразеологизмы и ФЕ с иноязычными компонентами отличаются своей необычностью, образностью, возможностью игры слов и служат для усиления наглядности.

Фразеологические заимствования и иноязычные компоненты, входящие в состав ФЕ успешно трансформируются под воздействием формальных и функциональных средств немецкого языка, при этом сохраняя некоторые этимологические особенности.

Наиболее рекуррентным видом орфографической интеграции фразеологизмов в систему языка является сохранение их первоначальной иноязычной формы. В семантическом плане для современных фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными компонентами в немецком языке свойственна высокая степень новизны. Восприятие содержания современных фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными компонентами носителями языка, являющимися представителями разных социальных групп и возрастных категорий, различно. Наиболее распространенными вариантами значений заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц, в состав которых входят иноязычные элементы с высокой степенью новизны являются калькированный перевод их прототипов.

3.3 Контекст как важное условие реализации фразеологического значения

Контекст.

Как уже говорилось выше, выбор необходимой части объема значения многозначного слова происходит в условиях речи в зависимости от контекста (лат. contextus - "связь, соединение"). Если попытаться объединить многочисленные определения контекста, даваемые разными авторами, получится краткая формула, предложенная И.Г. Торсуевой: "Контекст - фрагмент текста минус определяемая единица" (Торсуева, 1990). Фрагмент текста, разумеется, должен включать в себя определяемую единицу, составляя ее левое и правое окружение, быть необходимым и достаточным для определения значения и не должен противоречить общему смыслу текста. Однако и в таком развернутом виде определение контекста не охватывает всех условий, в которых объем значения многозначного слова может быть уточнен.

Пояснения, предлагаемые некоторыми справочниками (например, "контекст - рассмотрение единиц одного вида в соотнесении с соположенными им во времени или пространстве единицами того же вида" или "условия, особенности употребления данных элементов в речи"), представляются довольно-расплывчатыми. Наиболее подробной и непротиворечивой, на наш взгляд, является теория контекста Н.Н. Амосовой.

Вкратце она сводится к следующему: многозначное слово, семантически реализуемое в речи, является ядром, вокруг которого находятся единицы-индикаторы, т.е. указательный минимум окружения, помогающего сделать нужный выбор. Контекст, по Амосовой, - это сочетание ядра и индикаторов, взаимно влияющих друг на друга (ср. с определением контекста, данным Ф.А. Литвиным, - "известные адресату из кода сведения о других элементах речевого высказывания"). В зависимости от характера индикаторов можно выделить несколько типов контекста. Прежде всего это группа лингвистических типов: лексический, грамматический и лексико-грамматический типы. Подробнее мы рассмотрим их ниже. Вторая группа типов контекста - внеязыковые условия, в которых протекает речь. Если при наличии лингвистического контекста индикаторы находятся в самом тексте и обязательно представлены языковыми единицами, то при контексте внеязыковом значение реализуется за счет чего-то, находящегося за пределами текста.

Для описания условий речевого акта, не выраженных материально, Н.Н. Амосова использует термин "речевая ситуация", предлагая такие ее разновидности, как "жизненная ситуация", "описательная ситуация" и "тематическая, или сюжетная, ситуация".

Разумеется, влияние всего речевого отрезка и условий его использования на выбор необходимой части объема значения многозначного слова не столь линейно. Именно поэтому в литературе можно найти огромное количество типологий и классификаций контекста, возникающих в зависимости от целей каждого исследователя. Так, принято выделять микро-и макроконтекст, где микроконтекст - это минимальное окружение единицы плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннотаций и т.д., а макроконтекст - окружение единицы, позволяющее установить ее функцию в тексте как в целом. Говорят также об эксплицированном (эксплицитном) вербальном и невербальном и имплицированном (имплицитном) контекстах; по функциональному принципу выделяют разрешающий, погашающий, компенсирующий и другие типы контекста.

У О.С. Ахмановой находим указание на такие виды контекста, как бытовой, театральный, топонимический, метафорический; совершенно особо контекст трактуется в теории литературы и исследованиях по эстетике. В наши задачи не входит полное исследование этой сложной проблемы, поэтому ограничимся описанием условий снятия многозначности, опираясь на теорию Н.Н. Амосовой и ее более поздние разработки.

Литература

1. E. A. НАЙДА. Анализ значения и составление словарей. Новое в лингвистике. Выпуск II. Издательство иностранной литературы, М. 1962, стр. 45-71

2. SOMMERFELDT K. - E. Zur Rolle des Lexikons im Sprachsystem., ИЯШ 3-4\92, стр 50-54

3. Ю.К. ЯКИМОВИЧ. О нормативах построения словника переводных специальных словарей. Тетради переводчика. Выпуск 13. Издательство "международные отношения", М. 1976, стр. 106-114

4. И.Г. ОЛЬШАНСКИЙ. О Некоторых тенденциях в современной немецкой лексикографии., ИЯШ 6\77, стр. 14-22

5. М.Я. ЦВИЛЛИНГ. О некоторых вопросах технической лексикографии. Тетради переводчика. Выпуск 13. Издательство "международные отношения", М. 1976, стр. 115-127

6. Девкин В.Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М. 1981. стр.13-79

7. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. М., 1974

8. Сёрль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых активов // Новое в зарубежной лингвистике. М. 1986., Вып.18., стр.242-263

9. Караулав Ю.Н. Атлас двуязычия как инструмент социолингвистического анализа. М., 1988.

10. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987

11. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Избранные работы. М., 1986, стр 45-47

12. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982

13. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь. М., 1982

14. Cernyseval I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. M., 1982

15. Девкин В.Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М. 1981. стр.13-79

16. Ассимиляция англо-американских заимствований в немецкой фразеологии // "Вестник Ставропольского государственного университета": Научный журнал. - Ставрополь: Изд-во Ставропольского государственного ун-та, 2007. - № 50. - С.135-140.

17. Место фразеологической парадигмы в лингвистической науке // Вестник: Сборник научных трудов. Серия: "Гуманитарные науки". - Ставрополь: Изд-во Северо-Кавказского государственного технического ун-та, 2004. - №2 (12). - С.145-147.

18. Функциональная сущность УСК как основного компонента фразеологии // Вестник: Сборник научных трудов. - Серия: "Гуманитарные науки". Ставрополь: Изд-во Северо-Кавказского государственного технического ун-та, 2005. - № 1. - С.144-145.