Смекни!
smekni.com

Фразеологізми у російських творах Т.Г. Шевченка (стр. 4 из 6)

Умереть со страху – испугаться : "Входят в корчму, и один как заревел: "Шинкарко, горилки!" я так и умерла со страху" [21;50].

Холодом обдало – испугаться, почувствовать восторг: "В Киеве, бывало, гуляя пере вечером в саду по большой аллее, встретит он красавицу – так холодом и обдает его, и он, ошеломленный, долго стоял на одном месте…" [21;79].

Прикметникові фразеологізми:

Любимцы бога – счастливые люди: "Такие любимцы бога одним движением, одним виглядом говорять нам: нам можно все доверить" [22;351].

На ладан душать – умираючий, больной, слабый человек: "Так она прочитала все романы, какие только были в библиотеке, и вышло так, что она не знала, что с собой делать; пуще прежнего похудела, - так и думали все, что умрет. Уже и в постель было злегла, на ладан, как говорят, дышала" [20;157].

Невольничья голова – о простых , неграмотных людях: "Это первый свободный луч света, могущий проникнуть в сдавленную попами невольничью голову" [22;166].

Один как палец – одинокий: "А сегодня сижу себе дома один как палец. Никифор Фёдорович в пассике, а Марина огородыну поле" [21;83].

Один, как отколотая щепка - об одиноком человеке: "Живут себе дома припеваючи; только я один, как отколотая щепка, ношусь без пути-дороги по волнам житейского моря!" [22;283].

Птица высочайшего полёта – воспитанный, интеллигентный человек; влиятельный человек: "Надо вам заметить, что ротмистр считал себя птицей высочайшего полёта, и для него этикет, даже в отношении жены, была чуть ли не первая заповедь" [20;182].

Терновый путь – тяжелый жизненный путь:

Да не дерзает искуситель

В сердечную храмину войти,

И по терновому пути

Да волит ангел-хранитель

На лоно рая привести [19;140].

Хладный ум – о "темных", необразованных людях:

Внуши, навей на хладный ум

Хоть мало светлых, чистых дум;

Хоть на единое мгновенье

Темницу сердца озари

И мрак строптивых помышлений

И разгони, и усмири [19;159].

Хоть кол на голове теши – упрямый человек: "Хоть кол на голове теши, а она своё, проговорил Никифор Фёдорович. – и скажи, откуда ты такой натуры набрался?" [21;26].

Царский бич - жестокий человек:

Бессмысленный сатрап был царский бич для края,

Грубил, вредил где мог;

Стал конюх цензором, шут царский – адмиралом,

Клейнмихель графом стал [22;131].

Прислівникові фразеологізми:

Бог знает – неизвестно: "Она теперь в открытом море бросила якорь, а когда поднимет, бог знает" [22;55].

Волосы становятся дыбом – кому-то страшно, боязно; великолепно, захватывающе: "Савватий рассказал ему, что он случайно встретил в Киеве, по правде сказать, на Крестах, нищего старика-скрипача "так играющего, что у меня волосы дыбом становились" [21;75].

Гора с плеч свалилась – полегчало: "В двадцать первый раз я решился позвонить, и Лукьян, выглянувши в окно, сказал: "Их нет дома. И у меня как гора с плеч свалилась" [21;163].

Денег куры не клюют – много денег: "Хорошо удовольствие! Зря сорить деньгами. Видно, у вас их и куры не клюют? – И, улыбнувшись самодовольно, он продолжал: - Например, по скольку вы берете за портрет" [21;156].

Догнать в два прыжка - быстро догнать: "Степан Мартынович выбежал из школы с непокровенною головою, только в белом полоном халате, и в два прыжка нагнал ее у входа в сад и пасеку…" [21;81].

Захватить врасплох – внезапно: "Температура воздуха изменяется, холодеет. Как бы она меня не захватила врасплох" [22;115].

Как на ладони – совершенно ясно: "Эти рассуждения ведет только к тому, что отдаляют от читателя предмет, который я намерен ему представить как на ладони" [21;135].

Как по щучьему велению – сразу: "…тогда, как по щучьему велению, все явится перед тобою, начиная с каймака и джурмицы и оканчивая свальным грехом" [22;69].

Как с гуся вода – совершенно безразлично: "…возвратясь из Ханги-Бабы, выдержал порядочный пароксизм лихорадки, боялся, чтобы не продлилась, но теперь, слава богу, ничего. Как с гуся вода" [22;328].

На скорую руку – поспешно: "Что мне еще написать тебе на скорую руку? Кажется, ничего больше, как только поцелуй щиро Михаила и Карла, когда приедет" [22;322].

Слово за слово - постепенно: "Сегодня в 7 часов утра случайно собрались мы в капитанской каюте и слово за слово из обыденного разговора перешли к современной литературе и поэзии" [22;112].

Слушать с участием – внимательно: "Я знаю, ты будешь слушать с участием мою сердечную исповедь и тебе буде горько ее вчуже слушать" [20;92].

Займенникові фразеологізми:

Брат наш – мы, я и все нам подобные: "Так как путешествие мне предстояло, может быть и теперь еще предстоит по серебряным острогам Урала, где благочестивые уральцы, а особенно уралки, нашему брату нераскольнику воды напиться не дадут, то я заготовил для трудного пути сей необходимый копченный продукт" [22;62].

И стар и млад - все: "Как жертва всесожжения, вспыхнула святая Белокаменная, и из конца в конец по всему царству раздался клич, чтобы выходил и стар и млад заливать вражеской кровью великий пожар московский" [21;7].

Вигукові фразеологізми:

Чур меня! – говорят так, когда хотят отвести беду: ""Чур меня! Чур меня! Чур меня! Пойдем скорее. Ах, постой! Я потеряла башмаки. А башмаки ведь дорогие, да ноги жгли мне" [19;148].

З точки зору структурної класифікації фразеологізми поділяються на речення, словосполучення, мінімальні фразеологізми. Розпочнемо з фразеологізмів-речень.

Застонать, как в кольцах удава – испытывать боль: "Я страдал, открывался людям, как братьям, и молил униженно, хотя одной холодной слезы за море слез кровавых – и никто не капнул ни одной целебной росинки в запекшиеся уста. Я застонал, как в кольцах удава" [22;242].

Земли под собой не слышать – терять уверенность в себе; пытаться угодить кому-либо: "Мадам Юргес земли под собой не слышала; так забегала, засуетилась, что чуть-чуть было новый парик не сдернула вместе с чепцом, …" [21; 158].

Как по щучьему велению – сразу: "… тогда, как по щучьему велению, все явится перед тобой, начиная с каймака и джурмицы и оканчивая свальным грехом" [22;69].

Кисти в руки не брать – не рисовать: "Ты знаешь, я прежде и счастливое моё время не ворочал, можно сказать, капиталами, а теперь, когда я уже шестой год и кисти в руки не беру, то можешь себе представить, что значат для меня твои 20 руб!" [22;283].

Коснуться железными когтями – причинить боль, оскорбить: "благодарю моего всемогущего создателя, что он не допустил ужасному опыту коснуться своими железными когтями моих убеждений" [22;25].

Лоб разбить о стену – отстаивать свою правоту: "И я себе скорее лоб разобью о стену, чем позволю оскорбить какую бы то ни было женщину, тем более её. Е, прекрасную и пренепорочную отроковицу" [21;221].

Манна с неба упала – что-то крайне важное, нужное, долгожданное: "И вдруг как манна с неба упала. Ему выдавали, как арестанту, понемногу. Но и за этими немногими стали втихомолку наведываться товарищи…" [21;92].

Мертвый трупы между людьми – непонимание чего-либо: "Без разумного понимания красоты человек не увидит всемогущего бога в мелком листочке малейшего растения. Ботанике и зоологии необходим восторг, а иначе ботаника и зоология будет мертвый трупы между людьми. А восторг этот приобретается только глубоким пониманием красоты, бесконечности, симметрии и гармонии в природе" [22;361].

Мир праху твоему – говоря об умершем: "Мир праху твоему, мой благородный друже!" [22;77].

Молодость терять в неволе – стареть в неволе, в наймах:

И пташкам воля в чистом поле,

И пташкам весело летать,

И мне так весело в неволе

Девичью молодость терять [19;149].

На безделье и это рукоделье – о любом занятии: "я не вижу большой надобности в этой пунктуальной аккуратности. А так – от нечего делать. На безделье и это рукоделье" [22;15].

На смех покинут веком – про не сложившуюся жизнь:

Пустота

Растлила сердце человека,

И я на смех покинут веком –

Я одинокий сирота!" [19;131].

Накормить до отвала, напоить до положения риз – о сытом человеке: "он учредил заставу, чтобы не пропускать никого, ни идущего, ниже в Берлине едущего, не накормив его до отвала и не напоив до положения риз" [22;77].

Не откладывать в длинный мешок – сразу, сейчас: "Не откладывая в длинный мешок, сегодня же я написал и директору Харьковского театра, и моему великому другу" [22;179].

Ногтя на мизинце не стоить – не быть достойным кого-либо: "Да ты хочешь сказать, - прервал его поет, - что моё стихотворение выше божественной Тальони. Мизинца! Ногтя на ее мизинце не стоит, богом тебе божусь" [21;146].

Один, как отколотая щепка – об одиноком человеке: "Живут себе дома припеваючи; только я один, как отколотая щепка, ношусь без пути-дороги по волнам житейского моря!" [22;283].

Одного шагу не ступить – остаться на месте: "Старая ворчунья мамаша одного шагу не ступила из комнаты, и я должен был ретироваться с одними поручениями" [22;188].

От поэзии перехожу прямо в прозу – от общего к сути: "От поэзии перехожу прямо в прозу. Что делать! Такова жизнь наша. Вот в чем дело:…" [22;310].

Пойти восвояси с миром – уйти: "Гости простились и пошли восвояси с миром, дивясь бывшему" [21;61].

Поселиться в тёмной хате – умереть и быть похороненным:

Козака не стало.

Куды скрылся, дивились.

И никто не знает.

Поселился в тёмной хатке

За Дунаем [19;142].

Придет пора [твоей] весны – о молодости:

Не плач, дитя моё, усни!

Ты рано плакать начинаешь;

Придет пора твоей весны,

И тайну слёз моих узнаешь [19;133].

Хоть кол на голове теши – об упрямом человеке: "Хоть кол на голове теши, а она своё, - проговорил Никифор Фёдорович. – И скажи, откуда ты такой натуры набралась?" [21;26].

Фразеологізми-словосполучення:

И стар и млад – все: "Как жертва всесожжения, вспыхнула святая Белокаменная, и из конца в конец по всему царству раздался клич, чтобы выходил и стар и млад заливать вражеской кровью великий пожар московский" [21;7].