3) “Feelim is a man of forty-five years, wiry, slender, and as cunning as a fox “(S. O'Casey, Oak Leaves and Lavender, act I)/
- Філім чоловік років сорока п'яти, стрункий, жилявий, і хитрий, як лисиця.
В данному випадку ми також маємо повний еквівалент, є співпадіння по значенню, лексичному змісту, стилістичній направленості та граматичній структурі.
4) “I wouldn't rest my main dependence on the Hielandmen – hawks will not pick out hawks' eyes. They may quarrel among themselves but they are sure to join against a civilized talk.” (W. Scott, Rob Roy, ch. XXX).
-На вашому місці я не став би у своїх розрахунках покладатися на горців: ворон ворону ока не виклю. Вони можуть посваритися між собою, але рано чи пізно вони об'єднаються проти всіх цивілізованих людей.
Не виникає труднощів у перекладачів при перекладі цих фразеологічних одиниць, повні еквіваленти яких в українській мові співпадають по змісту з англійськими фразеологізмами.
Частковий еквівалент
Частковий лексичний еквівалент
1) “I’d have you to know, I scorn your words.”
“Well, but scornful dogs will eat dirty puddings” (J.Swift, “Polite Conversation”).
Я вам так скажу: плювати мені на ваші слова.
Ну що ж, гордість до добра не доведе.
При співпадінні текстів англійської та українською мовами цікаві випадки, які відрізняються різними образами. Слідуючий приклад є дуже добрим, яке може довести це ствердження.
2) “I can marry the person I want, I guess. And if I can’t do it here, well there are more ways than one to kill a cat.” (Th. Dreiser, “An American Tragedy”)
Я вважаю, я що я можу вийти заміж за кого захочу. А якщо не зможу зробити цього тут, що ж, є декілька шляхів для досягнення мети.
У вищезазначених перекладах перекладач використовує частковий лексичний еквівалент по відношенню до англійського. Ми бачимо співпадіння за значенням, стилістичним напрямком, але різні за образністю.
4) “When the dance ended, they stopped just by the spot where miss Cecwick was sitting. Florence and Dorothy were both dancing, but Jeremy who did not dance was standing by her looking surly as a bear with a sore head.” (H.Haggard, “The witch’s Head)
Коли закінчився танець, вони зупинилися, саме навпроти того місця, де сиділа місіс Чесуік, Флорена та Дороті, обидві танцювали, а Джеремі, який не танцював, а стояв біля неї, злий, як собака.
В цьому прикладі використано частковий еквівалент по відношенню до англійського фразеологізму, співпадаючого за змістом, стилістичною направленістю та близькі за образом, але дещо різні за лексичним змістом.
- частковий граматичний еквівалент
1) “He said he… didn’t believe in punishing a man for his activities on behalf of the workers, and that if I would show up he would give me a job. I never looked a gift horse in the mouth, and jumped at this chance of getting back into the shipyard again.” (H.Pollitt, “Serving My Time”, ch. VI)
Він сказав мені, що… засуджує покарання людей за їх діяльність на захист працівників, додавши до цього, що якщо я зайду, то він запропонує мені роботу. Дареному коню в зуби не дивляться, та я відразу схопився за цю пропозицію.
Тут можна спостерігати співпадіння за значенням, стилістичній направленості, образності, але відрізняються ці фразеологічні одиниці за своєю граматичною структурою.
2) “Therefore I proposed to the children that they should come in and be very good at my table, and I’d tell them the story of little Red Riding Hood while I dressed; which they did, and were as quiet as a mouse, including Peepy, who awoke opportunely before the appearance of the wolf.” (Ch.Dickens, “The Bleak House”, ch.IV)
Тому я запропонував дітям увійти в мою кімнату та спокійно посидіти за столом, поки я буду перевдягатися та розповідати казку про червону шапочку, на що вони погодились, увійшовши, вели себе тихо, як миші, всі до одного, навіть Пеппі, який прокинувся – іще до появи вовка.
Цей приклад привертає увагу, тому що в українському тексті використаний частковий граматичний еквівалент.
Обертональний переклад
1) “First, I thought I’d leave France. But the governor would say, “Hello, here – didn’t see anything in France?! That cat won’t fight, you know” (M.Twain, “The Innocent Abroad”)
Спершу я думав поїхати з франції, але батько мені казав – послухай, ти так нічого і не побачив у Франції, це, знаєш, нікуди не годиться.
Фразеологічна одиниця cook your own goose перекладається як, занапастити себе; підрубати сук на якому сидиш, That cat won’t fight – так не вийде, не в цьому справа.
Тож найбільш складними випадками при перекладі є обертон альні переклади.
Описовий переклад
1) “She didn’t give you a lot of horse manure about what a great guy her father was.” (J.Salinger “The Catcher In The Rye”)
Вона не дуже вихвалялася, який у неї чудовий татусь.
2) Horwits drove off like a bat out of hell. (J.Salinger “The Catcher In The Rye”)
Хорвиць поспішав, щодуху.
3) I simply told Stephen that the only way to do business with out. Bilmeyer was to beard the lion in his den. (E.S. Garden, the P.A. Calls as Turn, ch. X).
-Я просто сказав Стефану, що з Бийлмером можна мати справу, тільки якщо сміливо кинути виклик.
4) “Clubs are matter of taste. You like a cock-and-hen club. I don't.” (B. Show, “The Philanderer”, act I).
-Клуби це діло смаку. Ви полюбляєте змішані клуби, а я ні.
Зміст цих фразеологізмів пояснюється за допомогою вільних сполучень.
Дослівний переклад
“Suddenly Sugar screwed up his face in pain and grabbing one foot in his hands, hopped around like a cat on hot bricks.”
- Зненацька зморщившись від болі ,та схопившись за ногу, він застрибав, як кішка на розпечених цеглинах.
ІЦей тип перекладу hot – розпечений дуже підходить до перекладу цього слова в данному контексті, бо наділяє цей вислів виразністю.
“One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has nine lives.” (M.Twain “Pudd’n Head Wilson” ch. VII)
Одна велика різниця між кішкою та брехнею, что у кішки дев'ять життів.
“They fight among each other like the famous Kilkenny cats.”
Вони б'ються між собою як видатні Кілкенійські кішки, від яких залишились одні хвости.
Цей вислів з легенди про запеклу боротьбу між Kilkenny и Irish towns в XVII столітті, яка привела до розорення. Однак ця фразеологічна одиниця Kilkenny cats повністю зрозуміла при перекладі. Тому що фразеологічна одиниця не відома українському читачеві і перекладач зберігає національний характер англійської мови.
Потрібно відмітити, що число фразеологізмів з компонентом «назва тварини» не має точної цифри.
Загально відомо,що значуща роль тварин у картині світу знаходить відображення в мовній картині світу. Тому є шанс дослідити способи перекладу фразеологічних одиниць з компонентом «назва тварин» з іноземної мови на рідну
Саме фразеологія є носієм найбагатшої інформації невідомої нам культури. Ось чому фразеології відводять не останнє місце в мовній науці. Аналіз літератури фразеологізмів довів, що найбільш видатними в виділенні фразеології як самостійної лінгвістичної дисципліни, а також в розробці методів вивчення фразеологічних одиниць є такі вчені О.В.Куніним, В.В.Виноградовим і И.В.Арнольд.
В роботі було виділено 5 видів перекладу фразеологічних одиниць:
- повний еквівалент;
- частковий еквівалент (аналог);
- обертональний переклад (контекстуальні заміни);
- описовий переклад;
- дослівний переклад (калькування).
Досліджуючи фразеологічні одиниці з компонентом «назва тварин», можна зробити висновки, що немає легкого шляху в перекладі з однієї мови на іншу. Це пов'язано з адекватною передаючоюй не тільки змісту, але й експресивно-стилістичної забарвленості фразеологічних одиниць, що спонукає перекладачів до пошуку вирішення цієї проблеми.
Фразеологізм, як носій національної забарвленості, стилістичних особливостей і яскравої виразності перекладається у сукупності з екстралінгвістичними факторами. Розглядаючи особливості, які мають фразеологічні одиниці, та аналіз перекладів переконує в тому,що велика багато значущість мовних засобів, які зустрічаються в різних джерелах, слугує для їх передачі на іншу мову[4; 56].
Тож, переклад фразеологізмів – заняття дуже важке. Не кожному вдається творчо ввібрати в себе суть поняття, які знаходяться в образах фразеологізмів.
1.Анічков И.Е. Праці з мово знання. - С-Петерб: Наука, 1997.
2.Маковский М.М. Картина світу та світ образів\ВЯ.1992. №6.
3.Миллер В.Н. Значение собаки в мифологических верованиях. М.,1876. 4. Кунин А.В. Курс фразеології сучасної англійської мови:
Учеб. для ин-тов и фак. інозем. мови.– 2-е изд., перобл.– М.: Вища. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с.
5. Б. А. Ларін. Про методи вивчення фразеологічних сполучень. В кн.: "Наукова сесія ЛДУ 1953-1954". Тези доповідей по секції філолог. Наук, Л ., 1954, стор 5)
6. А. И. Смирницький. Лексикологія англійської мови. М., 1956, 208
7. Ш. Баллі. Французька стилістика. М., 1961, гл. II, § 92
8. А. В. Кунин. Теорія фразеології Шарля Баллі. "Іноземні мови в школі", 1966, № 3
9. А. В. Кунин. Фразеологічні інтенсифікаторами в сучасній англійській мові."іноземні мови в школі", 1966 № 1
10. А. И. Смирницький. Синтаксис англійської мови. М., 1957, стор.53
11. В. Л. Архангельський «Стійкі фрази в сучасній російській мові»
12. І. Є. Анічков. Про класифікація, визначеннях і назвах приватних мовознавчих наук. "Уч. Ю .. ЛДПІ ім. А. І. Герцена". Т. 181, вип. 3, 1958
13. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990. стор 19
14. Коміссаров В.Н. Сучасне переводоведення. - М., 200,стор 51
15. Прокол'єв С.М. Механізми створення фразеологічної образності. – М., 1996, стор.28
16. Чичєнова Л.А. Англійська фразеологія в мові та мовленні. – М. 1986,стор.15
17. Виноградов В.С. Введення в перекладоведення. – М., 2001; стор 80
18. Сміт Л.І. Фразеологія англійської мови. – М., 1959
19. Англо-український фразеологічний словник/ Уклад. К.Т. Баранцев. – 2-ге вид., випр. – К.: Т-во «Знання», КОО, 2005. – 1056с.