Смекни!
smekni.com

Фразеосемантическое поле "состояние и поведение человека" в русских говорах Мордовии (стр. 6 из 6)

Типы культурных конструктов Разновидность их типов Примеры
Семантически избыточные Плеонастичные Лежать лёжкой, вьюном вить, думушки не думать, метлом не отметёшь, сиднем (сидьма) сидеть, пережить переживанье, знатьём (знатком, знатом) не знать, лень-перелень, трястись как трясок (трясучка), пар парить и др.
Тавтологические Катушки да катушки
Гиперболо-алогические Перемотать глаза на уши, глотку налить, обумши в рот слазить, нутро лукавицей вылазит, пушки на себя лить, как за язык подвешенный и др.
Собственно метафорические В каждой бочке затычка, вода подмывает, наводить слепых на брёвна, сидеть в подклетье и др.
Антитезные И взады и впереды, делать ходы и выходы, хоть стой, хоть падай, плакать не в горсть, а в пригоршню
Звукоподражательные Ни гугук, мозгами шурукать, все уши пробунчать
Юмористические Кишка не вытерпит, с избы на борону прыгнуть, разинуть курятник (лукошко) и др.
Иронические Напасть на добрую землю, раскатать плавники, бегу и падаю и др.
Саркастические Выламывать из себя, губы выжимать (во 2 зн.), ставить из себя козыря и др.
Гендерные Маскулинные За каждым подлом бегать, крутнём-вертнём ходить, хилять по девкам, подбивать клин
Феминные Потерять себя, губы выжимать (в 1 зн.)
Сравнительные Как овца колобродная, как лягоша, как в сад сесть, как плутка сирая ходить
Синекдохические На парах, пойти на рожонья, в обмешулках
Метонимические На язык гораздый, отнять глаза, брать в голову, настрекать в уши, лоб раскатить и др.
Сравнительно-метонимические Язык как помело, как за язык подвешенный, сидеть как на часах
Перифразные Раскатать плавники, разинуть курятник (лукошко)
Архетипические Потерять себя, не помнить себя, взойти в себя

Семантически избыточные. Во внутренней форме таких фразеологизмов наблюдается повтор однокоренных или синонимичных слов-компонентов или же прямая тавтология, с помощью которых мотивируется ФЗ. Подобные культурные конструкты могут быть и ритмически организованными (катушки да катушки, крутнём-вертнём ходить[1]).

Гиперболо-алогические. Метафорический характер таких ФЕ усложнён преувеличением, нарочитой фантастичностью или же нелогичной лексической сочетаемостью слов-компонентов, что мотивирует ФЗ.

Собственно метафорические. Такие фразеологизмы основаны на переносе свойств и качеств одних явлений, действий или ситуаций на другие, как правило, ассоциативно схожие с ними или же аллегорически осмысляемые.

Антитезные. Образно-семантическая мотивация таких фразеологизмов построена на лексическом контрасте слов-компонентов.

Звукоподражательные. Внутренняя форма таких культурных конструктов включает звукоподражательные слова, которые непосредственно образуют ФЗ.

Юмористические. Образность этих фразеологизмов наделена комическим оттенком, создаваемым причудливым или необычным изображением-оцениванием поведения человека.

Иронические и саркастические. Семантическая и образная структура таких фразеологизмов мотивирована несоответствием утверждения с подразумеваемым подтекстом/смыслом, отличающимся оценочными оттенками (иронией, сарказмом).

Гендерные. Главный показатель этих фразеологизмовизбирательная дифференциация адресата по признаку пола. Т.е. оценочность этих ФЕ связана с признаковой прикреплённостью к определённому полу адресата. На данной основе они могут быть как маскулинными, так и феминными.

Сравнительные. Формальный показатель этих оборотов – подчинительный союз как, который структурно-семантически мотивирует образ оборота в целом.

Синекдохические. Главная черта таких идиом заключена в количественном иносказании, а также в соподразумевании части в значении целого и наоборот, что мотивирует особую образность ФЕ.

Метонимические. Фразеологический образ таких оборотов основан на иносказательном обозначении одного предмета при помощи другого, смежного по отношению к первому. Обычно в этих ФЕ в качестве такого предмета выступают соматические, т.е. телесные, компоненты-слова (голова, язык, рот и др.).

Сравнительно-метонимические. Образ таких фразеологизмов усложнён как метонимией, так и сравнительным оборотом, причём компонент-метонимия может выступать в качестве сравниваемого элемента или входить в сравнивающую часть тропа.

Перифразные. Образно-семантическая мотивация этих оборотов связана с наличием в них выражения, заменяющего то, что они нарочито иносказательно подразумевают. Компонент-перифраз таких оборотов имеет форму номинации, т.е. названия.

Архетипические. Семантическая мотивированность таких фразеологизмов обусловлена наличием в них оппозиции ‘Себя’ и ‘не-Себя’, т.е. акцент разграничения делается по признаку свойственности / несвойственности поведения или состояния лица (Х-а) его настоящему «Я».

Список использованных источников

1 Семенкова, Р.В. Фразеологический словарь русских говоров Республики Мордовия/ Р.В. Семенкова. – Саранск: Изд-во Мордов. Ун-та, 2007. – 332с.

2 Абакумов, С.И. Современный русский язык: уебн. пособ. для пед. и уительск. ин-тов/ С.И. Абакумов. – М.: Сов. наука, 1942. – 184с.

3 Алефиренко, Н. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура/ Н. Алефиренко// Грани слова: сборн. научн. статей. – М.: ЭЛПИС, 2005. – С.21-26.

4 Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. – 208с.

5 Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии/ О.С. Ахманова. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295с.

6 Ашукин, Н.С. Словарь к пьесам А.Н. Островского/ Н.С. Ашукин, С.И. Ожегов, В.А. Филиппов. – М.: Веста, 1993. – 259с.

7 Бабкин, А.М. Русская фразеология, её развитие и источники/ А.М. Бабкин. – Л.: Наука, 1970. – 324с.

8 Блок, А.А. Стихотворения и поэмы: стихи, дневники, письма, проза/А.А. Блок. – М.: Эксмо, 2006. – 576с.

9 Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: АСТ – ПРЕСС КНИГА, 2006. – 784с.

10 Брагина, Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия)/ Н.Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры/ отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Языки славянской культуры, 1999. – С.131-138.

11 Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании/С.Г. Воркачёв // Филологические науки. - 2001 - № 1. - С. 64-72.

12 Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов// Лексикология и лексикография: Избр. труды. – М.: Наука, 1986. – 312с.

13 Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 2 т. / В.И. Даль. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. – 2 т.

14 Ефимов, А.И. О языке художественных произведений/ А.И. Ефимов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Учпедгиз, 1954. – 288с.

15 Жуков, В.П., Жуков, А.В. Русская фразеология: учебн. пособие/ В.П. Жуков, А.В Жуков. – Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Высш. школа, 2006. – 408с.

16 Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1978. – 160с.

17 Зимин, В.М., Крымская. М. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи/ В.М. Зимин, М. Крымская // Грани слова: сборн. научн. статей. – М.: ЭЛПИС, 2005. – С.451-459.

18 Ивашко, Л. А. Юмор в народной фразеологии/ Л. Ивашко // Грани слова: сборн. научн. статей. – М.: ЭЛПИС, 2005. – С.80-82.

19 Ивашко, Л. А. Очерки русской диалектной фразеологии/ Л.А. Ивашко. – Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1981. – 111с.

20 Коваль, В. Славянская этнофразеология в гендерном аспекте/ В.Коваль // Грани слова: сборн. научн. статей. – М.: ЭЛПИС, 2005. – С.82-89.

21 Красных, В.В. Концепт «Я» в свете лингвокультурологии/В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей/ отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс. – 2003. – Вып. 23. – С.4-14.

22 Ларин, Б.А. Эстетика слова и язык писателя: Избр. статьи/ Б.А. Ларин; вступ. ст. А. Фёдорова. – Л.: Худож. литература, 1974. – 287с.

23 Лучинина, Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания // Критика и семиотика. – 2004. – Вып. 7. – С. 238-243.

24 Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208с.

25 Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – 4-е изд., доп. – М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2003. – 944с.

26 Пименова, М.В. Коды культуры и проблема классификации концептов/ М.В. Пименова// Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. Г.Н. Манаенко. – Ставрополь: Изд-во ПГЛУ. – 2007. – Выпуск 5. – С.79-85.

27 Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание/ Е.Д. Поливанов. – Л.: Изд-во Восточного ин-та, 1928. – 220с.

28 Сандомирская, И. О своём. Фразеология и коллективная культурная идентичность/ И. Сандомирская // Фразеология в контексте культуры/ отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Языки славянской культуры, 1999. – С.121-130.

29 Славянская мифология: энциклопедический словарь / отв. ред. С.М. Толстая. – 2-е. изд. — М.: Междунар. отношения, 2002. – 512с.

30 Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. – М.: Учпедгиз, 1956. – 356с.

31 Срезневский, И.И. Заметки об образовании слов и выражений/И.И. Срезневский// Записки императ. А.Н. – СПб., 1873. – Т. 22. – С.246-248.

32 Телия, В.Н. Что такое фразеология/ В.Н. Телия. – М.: Наука, 1966 – 85с.

33 Телия, В.Н. Фразеологизм. Фразеология / В.Н. Телия// Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.559-561.

34 Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 284с.

35 Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры/ отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Языки славянской культуры, 1999. – С.13-24.

36 Тресиддер, Дж. Словарь символов/ Дж. Тресиддер; пер. с англ. С. Палько. – М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. – 448с.

37 Фортунатов, Ф.Ф. Сравнительное языковедение / Ф.Ф. Фортунатов// Избр. труды. – М.: Учпедгиз, 1956-57. – Т.1. – С.244-247.

38 Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М.: Высш. школа, 1985. – 229с.


[1] Данный фразеологизм может быть причислен также и к гендерному, в частности к маскулинному культурному конструкту.