2.2.5 Perfekt для выражения будущего времени в немецких СМИ
Несмотря на то, что в своем основном значении перфект служит для выражения прошедшего времени, он употребляется и для выражения законченного действия в будущем, но лишь в сочетании с соответствующими лексическими средствами или в контексте будущего времени. КакотмечаетХансКрёгервсвоемисследовании «Zeitbewußtsein und Tempusgebrauch im Deutschen», «häufig wird das Perfekt anstelle des im Deutschen selten verwendeten Futurum II gesetzt, um ein erst in der Zukunft abgeschlossenes Geschehen zu kennzeichnen; in absoluter Stellung im Hauptsatz ist dies allerdings nur bei punktuell perfektiven Verben und in Verbindung mit einem zukunftsbezogenen Zeitausdruck möglich.
Morgen haben wir das Ziel erreicht» [54, 167].
В придаточном предложении в относительном употреблении перфект может использоваться для выражения законченного действия в будущем и без дополнительных лексических средств, выражающих будущее время, так как значение футуральности маркируют в этом случае союзы «wenn, sobald».
1. Sobald ich ihn gefunden habe, sage ich dir Bescheid.
2. Wenn wir umgezogen sind, rufen wir mal an. [54, 168]
Навозможноеупотреблениеперфектавзначениибудущеговремениуказываютмногиеисследователи, втомчислеДитерВундерлих: «Außerdem ist das Perfekt mit einem zukunftbezogenen Zeitadverbial verträglich. Man kann dies entweder so beschreiben, dass die ursprüngliche Perf-Bedeutung im zukunftbezogenen Kontext uminterpretiert wird, oder, dass man primär den Kontext interpretiert und in Abhängigkeit von ihm eine bestimmte (als Zeitrelation darstellbare) Bedeutung des Tempusmorphems einführt» [62, 141].
1. Ich habe das bis morgen für dich erlegidt. [20, 141]
2. Du hast deine Prüfung sicher bald bestanden. [20, 141]
На основе анализа фактического языкового материала мы можем сделать вывод, что в немецких СМИ перфект обнаруживает самую низкую частотность употребления в значении будущего времени – 2,4%.
Daher wird es auch 3 bis 5 Jahre dauern,bis ein hiesiges Fotovoltaik-Modul die Energie erzeugt hat. DieZ.,№26,22.Juni,’06,27
Столь низкую частотность употребления перфекта в футуральном значении можно объяснить тем, что выражение перспективы будущего не является парадигматическим значением данной временной формы. Но, несмотря на это перфект можно отнести к периферии функционального поля будущего времени, так как при соответствующем контексте и или при добавлении лексических средств, маркирующих будущее время, перфект служит для выражения законченного действия в будущем.
Глава III
Функциональное поле будущего времени в немецкой разговорной речи
3.1 О некоторых особенностях разговорной речи
Разговорная речь (РР), начиная с 60-ых годов XX века, привлекает все большее внимание лингвистов. Ее особенности на материале русского языка описали в своих работах Н.Ю.Шведова, О.А.Лаптева, О.Б.Сиротинина, Е.А.Земская и др. Исследованием немецкой РР занимались и занимаются такие ученые, как Э. Г. Ризель, В.Д.Девкин, Л.М.Михайлов и другие.
Основные вопросы, занимавшие исследователей разговорной речи - это определение основных факторов, влияющих на разговорную речь, место разговорной речи в системе литературного языка, а также соотношение понятий разговорная речь и разговорный стиль.
Анализируя имеющиеся работы по данным проблемам, можно заметить, что мнения исследователей не во всем совпадают. Расплывчатость понятия «разговорная речь» объясняется несколькими причинами: сложностью её как явления, отсутствием четких границ со смежными стилями, недостаточной её разработанностью в лингвистической литературе и др.
Так, с точки зрения О.Б.Сиротининой, разновидностями РР являются диалекты, просторечие и литературная разговорная речь. О.Б.Сиротинина подчеркивает, что литературная разговорная речь нормирована и не включает в себя просторечие, жаргоны и диалекты, хотя и взаимодействует с ними и с книжным стилем. Литературная разговорная речь представляет собой устную форму разговорного стиля литературного языка. О. Б. Сиротинина пишет: «Разговорная речь характеризуется особыми условиями функционирования, такими, как отсутствие предварительного обдумывания высказывания и предварительного отбора языкового материала, непосредственность речевого общения между его участниками, непринужденность речевого акта, связанная с отсутствием официальности в отношениях между ними и в самом характере высказывания»[29, 19]. Нейтральные слои литературного языка, используемые при непосредственном общении, составляют периферию литературной разговорной речи. Таким образом, разговорный стиль является, с точки зрения О.Б.Сиротининой, и более широким понятием, чем разговорная речь (разговорная речь возможна только в устной форме речи, а разговорный стиль безразличен к форме) и более узким, так как разговорная речь не всегда является реализацией лишь разговорного стиля литературного языка. Разговорный стиль не зависит от непосредственности общения и спонтанности. Разговорная речь, напротив, спонтанна, что является следствием непосредственности общения. Она диалогична, так как всегда рассчитана на немедленную реакцию слушателей[29, 26].
Ю.М.Скребнев использует вместо термина «разговорная речь» термин «разговорный подъязык». Разговорный подъязык он определяет как «набор языковых единиц, используемый в сфере общения, более узкой, чем сфера функционирования всего национального языка». Для него разговорная речь является функциональным стилем языка. Ю. М. Скребнев подчеркивает, что разговорно-речевая сфера есть сфера общения, характеризующаяся несущественностью, неактуальностью для говорящего каких бы то ни было позитивных стилистических требований. То есть речь идет о выделении частных систем в пределах общей системы национального языка[30].
Э.Г.Ризель выделяет разговорную речь (Alltagsrede) и разговорный стиль (StilderAlltagsrede, Alltagstil). Разговорную речь Э.Г.Ризель считает неофициальной сферой повседневного общения. Разговорный стиль она определяет как способ использования общеязыковых средств в сфере личного общения[58 , 347-348]. Онапишет: «Unter „Alltagsrede“ ist die Verständigung in der nicht offiziellen Sphäre des Gesellschaftsverkehrs zu verstehen, unter „Stil der Alltagsrede“ die Art und Weise, wie die allgemein zur Verfügung stehenden Sprachmittel gerade im täglichen Umgang ausgewählt und gestaltet werden»[57, 42].
В.Д. Девкин дает следующее определение разговорной речи: «Разговорная речь - это непринужденная, спонтанная, устная, преимущественно ситуативно обусловленная, чаще диалогическая речь той степени снижения, которую позволяют себе образованные люди» [17, 3]. В.Д.Девкин указывает, что основу обиходно-разговорной речи составляет то, что свойственно всем другим существующим формам применения языка – единый с ними фонемный и морфемный состав, общий запас важнейших слов и в основном одинаковый круг грамматических категорий[15, 5].
Существенное влияние на РР оказывает ее ситуативность, тесная связь с условиями, в которых происходит общение. При этом РР нельзя отождествлять с любой устной формой языка. С одной стороны, РР, применяемая в повседневном обиходе, противопоставляется языку подчеркнуто литературному, книжному, научному, публицистическому, официально-деловому. С другой стороны, РР противостоит диалекту. Обиходно-разговорной форме немецкого национального языка ученые отводят промежуточное положение между диалектом и литературным языком (Mundart – Umgangssprache - Hochsprache). Промежуточность положения обиходно-разговорного языка между диалектами и языком литературным обуславливает тесные связи с тем и другим и наличие многочисленных переходных явлений. Однако, несмотря на тесное взаимодействие с диалектами, РР принципиально отличается от них своими стилистическими нормами, территориальной свободой и распространенностью[15, 6-7].
В.Д. Девкин отмечает своеобразие стилистических норм разговорной речи: «РР применяется в повседневном обиходе и стремится к простоте, конкретности, образности, избегает абстрактности, рассудочности»[15, 11]. Таким образом, стремление к выразительности, постоянное присутствие субъективного момента, эмоциональная окрашенность очень часто сопровождают разговорную речь.
В разговорной речи морфологические особенности также имеют своё преломление. На основе статических данных можно сделать вывод, что футурум I часто заменяется презенсом, так как «презенс имеет способность транспонироваться в любую временную сферу, как в сферу будущего, так и прошедшего. Удельный вес презенса в системе временных форм составляет 52 %, претерита – 38 %, перфекта – 5,5 %, плюсквамперфекта – 3,2 %, футурума I – 1,2 %, футурума II – 0,3 %» [39, 8].
В. Юнг отмечает, что в разговорной речи футурум Iи футурум IIиспользуются редко. Вбольшинствеслучаевфутурум I можнозаменитьпрезенсом. „ Bezeichnend für Futur I und Futur II ist ihr vorherrschender Gebrauch in modaler Bedeutung( Vermutung, Aufforderung u. ä.)“ [10, 218]. Футурум II вразговорнойречииспользуетсявмодальномзначении. Mayumi Itayama определяетзначениефутуруматак: „ Die Realisierung der bezeichneten Proposition wird durch den Einsatz von werden als möglich hingestellt, gilt also weder als bestätigt, noch als irreal. Hinsichtlich der Faktazität nimmt werden eine Mittelstellung zwischen Präsens und Konjunktiv II ein, und dies gilt nunmehr unbhängig vom Zeitbezug“ [13, 233].
Модальное значение предположения, которое выражает футурум, является сильнее его темпорального значения, поэтому в разговорной речи для выражения будущего времени используется нейтральное время – презенс. Таким образом, в значении будущего времени обнаруживает всё более заметную тенденцию к увеличению презенс, вытесняя при этом футурум из временной сферы в модальную.
3.2 Средства выражения будущего времени в немецкой разговорной речи
3.2.1 Präsens для выражения будущего времени в немецкой разговорной речи
Анализ фактического материала позволяет нам сделать некоторые выводы как о количественных, так и о качественных показателях в употреблении презенса. Презенс обнаруживает самую высокую частотность употребления по сравнению с другими способами выражения будущего времени(63,2%). О. И. Москальская считает, что такая частотность употребления презенса в футуральном значении исторически обусловлена. Онапишет: „ Präsens galt als übliche Ausdrucksform der Zukunft im Deutschen bis zum 16./17. Jh.“ [56, 85].
В результате анализа фактического материала можно отметить особую роль лексических средств, являющихся важными способами выражения футуральности. Лексический способ выражения будущего времени широко используется в современном немецком языке. При помощи временных наречий глагол, стоящий в презенсе, может выражать предстоящее действие, переходя в сферу будущего.