1) выражениевосхищения (этохорошо): "Morris Zapp performed a little jig of excitement. ‘It’s him, it’s him!’ he cried, in a rough imitation of an Irish brogue. ‘It’s himself, my old landlord! Mother of God, won’t he be surprised to see the pair of us.’" (Lodge);
2) выражениераздражения (этоплохо): "’I remember that visit’, said Bernard. ‘She had a white dress with red spots.’ ‘Mother of God, she had a dress for every day of the week, and enough spots on ‘em to drive you cross-eyed’, said Mr. Walsh." (Lodge)
Адгерентная энантиосемия фразеологизмов является результатом контекстуальной поляризации значений, обусловленной выходом на поверхность скрытых возможностей семантики языковой единицы в соответствии с ее предметно-понятийной соотнесенностью. Речевая эмоционально-оценочная энантиосемия – явление более широкое, нежели ингерентная, поскольку потенциально речевое варьирование по знаку оценки возможно для многих фразеологизмов. Мена знака может происходить при включении фразеологизма в противоположный контекст или конситуацию, что создает дополнительное психологическое напряжение, усиливая в целом воздействие на реципиента.
Таким образом, оценочный знак, который имеет БФ в Библии и в узусе, может претерпевать дальнейшие изменения в окказиональном употреблении этого БФ, т.е. изменение коннотации БФ можно наблюдать не только в парадигме "прецедентная :: узуальная коннотация", но и в парадигмах "прецедентная :: окказиональная", "узуальная :: окказиональная коннотации". Библейские сентенции могут подвергаться дальнейшим семантическим трансформациям, и вследствие этого сакральные библейские смыслы через изменения коннотативного содержания БФ претерпевают языковую десакрализацию (под влиянием авторского "Я", контекста и т.д.). Например, первую оппозицию можно проиллюстрировать БФ SermonontheMount, который в Библии (Matthew 5-7) содержит мелиоративную оценку (это хорошо, вызывает одобрительное отношение), отсюда: 1) "Нагорная проповедь", а в узусе имеет эмотивную оценку отрицательного спектра, отсюда: 2) (разг.) "поучение, нотация" [Большойангло-русскийсловарь 1987: Т. 2, 416]; a talk in which someone tries to give you unwanted moral advice [LDCE 95: 1296].
ВследующемконтекстеобнаруживаетсятакоеокказиональноеупотреблениеданногоБФ: "He had read a number of books, but they did not help him much, for they were based on the morality of Christianity; and even the writers who emphasized the fact that they did not believe in it were never satisfied till they had framed a system of ethics in accordance with that of the Sermon on the Mount" (Maugham). Для более глубокого понимания данного отрывка необходимо учитывать его вертикальный контекст, поскольку в то время, когда писалась книга OfHumanBondage, в английском, наряду с другими западноевропейскими обществами, происходила переоценка библейских ценностей. Так, впредисловиикэтомуромануР. Кэлдерпишет: "The religious scepticism planted in Philip…is not only Maugham’s own agnosticism but the loss of faith of generations of late Victorians…Philip is representative of millions of people in the twentieth century, who, confronted by a Godless universe, must find the meaning of their lives within themselves".
Библейская этика вызывала неприязнь у людей, находящихся в постоянном поиске смысла жизни и не желающих усматривать многочисленные библейские смыслы, которые, на самом деле, остаются актуальными и почитаемыми и по сей день. Эмоциональное сопереживание автора своему герою, неудовлетворенному теми идеями, которые он черпает из разных книг, проявляется в тонкой иронии над теми, кто никак не может освободить свой разум от библейских догм: "…andeventhewriterswhoemphasizedthefactthattheydidnotbelieveinitwereneversatisfiedtilltheyhadframedasystemofethicsinaccordancewiththatoftheSermonontheMount". Библеизм theSermonontheMount в данном примере оказывается воплощением основной христианской идеи, которая подвергается высмеиванию, в результате чего при таком употреблении БФ в приведенном эмотивном контексте гасится мелиоративная сема и на первый план выдвигается потенциальные пейоративные семы (Нагорная проповедь как архаичное, пропитанное религиозными догмами, морализованное учение, которому мало кто следует).
К этому случаю также можно отнести употребление библеизмов, одним из компонентов которых является прецедентное имя Jesus. Как известно, Иисус Христос в христианской культуре всегда олицетворяет верх человеческого совершенства, это прецедентное имя наделено положительной коннотацией. Однако, несмотря на такое стереотипное закрепление положительной оценки за этим библейским персонажем, возможно употребление имени Jesus в весьма непредсказуемых ситуациях, в которых оно меняет библейскую положительную эмотивную оценку на порою прямо противоположную: "AndhehadbeenahealthyinfluenceonClarewhenshemostneededit—whenthatcreepingJesusofaDamienhadthreatenedtoinfectherwiththemildewofhisowndamppiety." (Lodge). Дэмиэн, один из героев книги Д. Лоджа "Киношники", отличается своей чрезвычайной религиозностью и постоянным желанием нравоучать других. Именно поэтому писатель называет его "Иисусом", т.к., согласно библейским легендам, Иисус Христос много проповедовал и наставлял людей на путь истинный.
Однако при экспликации значения оборота thatcreepingJesusofaDamien на передний план выступает несколько гипертрофированная черта Иисуса Христа учить других, привлекать сторонников, а остальные его качества (например, безграничная доброта к людям и т.д.) становятся нерелевантными. Отсюда и использование следующих эмоционально-оценочных и экспрессивных слов, коннотатирующих осуждение и, возможно, отвращение к подобному религиозному поведению: toinfectwiththemildewofhisowndamppiety, creeping. Все эти слова создают определенную эмотивную тональность высказывания (неприязнь к чрезмерной религиозности), которая способствует адекватной экспликации отрицательной коннотации данного БФ, поскольку функция выделенных слов состоит в том, чтобы указывать на смысл библеизма [Шехтман: цит. по: Шаховский 1998: 54]. Кроме этого конструкция thatcreepingJesusofaDamien, согласно В.И. Шаховскому, является клишированной эмотивной структурой типа that + (A) + N + of + (A) + N, интерпретация которой в коннотативном аспекте зависит от эмоциональной доминанты, а также от эмотивной тональности контекста (см.: Ионова 1998). В данном контексте, как было продемонстрировано выше, эта структура является отрицательно заряженной.
В другом примере на передний план выходит гиперболизированная черта Иисуса-страдальца: "It’satravesty, Hartley. Don’t you see now at last that the situation is intolerable, impossible? Stop playing Jesus Christto that torturer, if that’s what you’re doing". (Murdoch). Главный герой романа в отчаянии взывает к своей возлюбленной Хартли, страдающей у него на глазах от деспота-мужа, но, несмотря на свои муки, она не решается положить конец семейным отношениям. В данном отрывке передача душевных и физических страданий Хартли осуществляется посредством окказионализма библейского происхождения toplayJesusChrist, поскольку из библейского повествования известно, что Иисусу Христу пришлось испытать нечеловеческие муки бичевания, позора, проклятий, распятия и т.д. ради искупления грехов всего человеческого рода. В Библии такая жертва со стороны Бога и его единственного Сына ради Спасения людей наделена наисвятейшим религиозным смыслом. Однако этот смысл подвергается очевидной языковой десакрализации при употреблении указанного библеизма в данном эмотивном тексте, т.к. страдания Хартли, напоминающие страдания Иисуса Христа, оказываются никчемными, пустыми, неоправданными в невыносимой ситуации, создавая тем самым намек на некую бессмысленность страданий Иисуса Христа. Такое окказиональное понимание библейского смысла коннотатирует осуждение покорного принятия всех мук (это плохо, тогда как в Библии подобная покорность является наивысшей ценностью).
Интересно отметить тот факт, что в узусе современного английского языка фразеологизмы с компонентом Jesus являются в основном библеизмами с отрицательной оценкой (бранные или вульгарные междометные фраземы), например, Jesuswept (бран.)—черт побери. В словаре LongmanDictionaryofContemporaryEnglish дается следующая информация о функционировании библейских междометий и фразем с компонентами Jesus и Christ: "Jesus!, Christ!andJesusChrist!areallusedinanon-religiouswayinveryinformalspokenEnglish. They have the same uses as God!, but are even stronger: Jesus, that hurts./Jesus! What are you going to live on? Some people, especially those who believe in the Christian religion, are offended by these uses of these words" [LDCE 1995: 763].
Примерамипарадигмы"узуальная :: окказиональнаяконнотация" могутпослужитьтакиеупотребленияБФвхудожественныхтекстах, как fold one’s hands—"сидеть, сложаруки" (вБиблиииузусе /-/), sackcloth and ashes—"посыпавголовупеплом; выказыватьраскаяниеисмирение" (вБиблиииузусе /+/: "I’m not going to struggle with you, dear Charles, I mean to struggle physically, to try to rush away, and to weep and scream when I can’t, though that is just what I am doing now in my mind, weeping and screaming. There are moments, I’ve learnt, when one has to fold one’s hands" (Murdoch) и "School uniform is a symbol of subduing the self to the team: the Sackcloth and Ashes tradition. I reckon we can do without it" (цит. по: ODEI 1993: 487). В первом случае эмоционально-оценочное значение библеизма является положительным, т.к. он выражает чувство-отношение одобрения, следовательно, ценностное наполнение библеизма tofoldone’shands (бездействие, леность) подвергается переосмыслению. Во втором случае ценностное содержание БФ sackclothandashes (полный раскаяния и смирения в положительном религиозном смысле) также изменяется, поскольку в приведенном контексте библеизм коннотатирует неодобрительное эмоциональное отношение: уравнивание всех в индивидуальных, социальных и т.д. особенностях и смирение с этим не устраивает автора (Ireckonwecandowithoutit). Смирение перестает быть ценностью во втором контексте, в то время как в Библии она таковой является. В результате забиблейский смысл данного БФ противоречит библейскому.