2. Астахова Э. И., Баранов А. И., Беляева Е. В. Фразеология в машинном фонде русского языка. – М.: Наука, 1990 . – 320 с.
3. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений, т. 8. - с. 576
4. Бочина Т. Г. Зооморфизмы как семантические дериваты эмоциональной оценки // История русского языка: словообразование и формообразование. – Казань, 1997. – с. 125 - 132
5. Брославская Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ, 2001. – т. 4. - № 6. – с. 49 - 52
6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 280 с.
7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М., 1982. – с. 86 - 93
8. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 425 с.
9. Вопросы семантики фразеологических единиц. – Новгород, 1971. – 350 с.
10. Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. – Новгород, 1972. – 325 с.
11. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь: «Звезда», 1974. – 220 с.
12. Григорьева Г. С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка) // Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. – Одесса, 1985. – 16 с.
13. Добровольский Д. О. Типология идиом // Фразеология в машинном фонде русского языка. – М.: 1990. – с. 24 - 35
14. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: «Просвещение», 1978. – 190 с.
15. Иванова Е. В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 155 с.
16. Киприянова А. И. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков). // Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. – Кубанский государственный университет. – Краснодар, 1999. – 23. с
17. Клушин Н. А. Зоо- и фитоморфизмы в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Горький, 1989. – с. 29 - 37
18. Крылов И. А. Сочинения. – М.: Художественная литература, 1969. – 320 с.
19. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1996. – 380 с.
20. Кунин А. В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. – 1971. - № 1. – с. 15 - 18
21. Лапшина М. И. Английская метафора в когнитивном аспекте (на материале зооморфизмов новоанглийского периода) // Диахроническая германистика. – СПб., 1997. – с. 25 - 45
22. Лепешаý Í. Я. Фразеалогíя сучаснай беларускай мовы. – Мíнск, 1998. – 270. с
23. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. – М., 1984. – 180 с.
24. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. - М, 1997. – 165 с.
25. Мезенин С. М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. – 1983. - № 6. – с. 48 - 57
26. Миронюк Л. Ф. Семантико-типологическая характеристика славянских зооморфических глаголов // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. – Днепропетровск, 1988. – с. 18 - 25
27. Миронюк Л. Ф. Функциональные особенности русских зооморфических императивов // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. – Днепропетровск, 1989. – с. 137 - 142
28. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М., 1980. – 145 с.
29. Мокиенко В. М. Образы русской речи. – Л.,1986. – 190 с.
30. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. – Л.,1977. – 215 с.
31. Прищепчик А. М. Принципы подачи зооморфизмов в словаре // Словарные категории. – М., 1988. – с. 210 - 213
32. Пропп В. Я. Русская сказка. – Л.: Издательство ленинградского университета, 1984. – 270 с.
33. Рогова Н. П. Проблема фразеологического оборота как эквивалента слова (на материале немецкого языка) // Некоторые вопросы изучения словарного состава языка. – М.: издательство АОН, 1954. – с. 34 - 42
34. Романова Н. Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке ново-английского периода). – М., 1982. – 95 с.
35. Рубанова Е. В. Семантический процесс метафоризации на примере зооморфизмов английского и русского языков // Классические концепции и современные технологии преподавания иностранных языков в XXI веке. – Могилёв, 2001. – с. 133 - 135
36. Свионтковская С. В. О прагматическом потенциале зооморфизмов в художественном тексте // Лингвистические категории в синхронии и диахронии. – Пятигорск, 1996. – с. 121 - 126
37. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. – М., 1956. – 320 с.
38. Сорокин Ю. А., Морковина И. Ю., Крюков А. Ю. Этнопсихолингвистика. – М.,1988. – 175 с.
39. Степанов Н. Л. И. А. Крылов. – Мн.: Издательство БГУ им. В. И. Ленина, 1980. – с. 3 - 10
40. Харитончик З. А. Лексикология английского языка. – Мн., 1992. – 230 с.
41. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. – М., 1970. – 235 с.
42. Эзоп Басни. – М.: «Наука», 1968. – 320 с.
43. Яковлева Е. С. Человек <=> животное: взаимные языковые проекции // Лики языка. – М., 1998. – с. 402 - 416
44. Янкоýскí Ф. М. Беларуская фразеалогíя. – Мн.,1981. – 160 с.
45. Янкоýскí Ф. М. Сучасная беларуская мова. – Мн., 1984. – 145 с.
46. Dundes A. Interpreting folklore. – Bloomington, 1980. – 235 p.
47. Zoo Techniques in the Stock Market // FORUM. – vol. 37. - № 4. – 1999. – р. 29 – 31
СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННЫХСЛОВАРЕЙ
1. Ахманова А. В. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966
2. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М., 1956
3. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Издательство «Русский язык», 1975
4. Большой энциклопедический словарь. – М. - СЭ, 1991
5. Брускина Т. Л., Шитова Л. Ф. Краткий русско-английский фразеологический словарь. – СПб.: Издательство «Лань», 1998
6. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. – М., 1975
7. Лепешаý Í. Я. Фразеалагíчны слоýнíк беларускай мовы ý 2х тамах. – Мн.: «Беларуская энцыклапедыя» íмя Петруся Броýкí, 1993
8. Лепешаý Í. Я. Этымалагíчны слоýнíк фразеалагíзмаý. – Мн.: «Народная асвета», 1981
9. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М., 1992
10. Новый большой англо-русский словарь. – М., 1993 - 1994
11. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70000 слов / под редакцией Шведовой И. Ю. – М.: Русский язык, 1989
12. Русско-немецкий словарь крылатых слов / под редакцией Ю. Афонькина. – М.: Издательство «Русский язык», 1991
13. Русско-немецкий словарь / под редакцией К. Лейна. – М.: Издательство «Русский язык», 1989
14. Соllins COBUILD English Language Dictionary. - London, 1995
15. The Oxford English Dictionary. – Oxford University Press, 1992
ПРИЛОЖЕНИЕ
СЛОВАРЬ ЗООМОРФИЗМОВ
ENGLISH
A
toape – копировать кого-либо
Buridan’s ass – буридановосёл
an ass between two bundles of hay – междудвухогней
B
аbird in the bush – обманчиваямечта, химера
as blind as a bat – слепойкаккрот
like a bear with a sore head – злойкакчёрт
a bull in a china shop – слонвпосуднойлавке
aredragtoabull – красная тряпка для быка (что-то раздражающее)
take the bull by the horns – взятьбыказарога
bull-necked – человек с короткой и толстой шеей
bull’seye (alsobull) – центр мишени, яблочко
cock-and-bullstory – история, рассказанная с целью обмануть кого-нибудь
shoot / throwthebull – нести околесицу, молоть вздор
barracuda – эгоистичный, нечестный делец, хищник
bull – спекулянт, играющий на повышение
bear – биржевой маклер, играющий на понижение
bunny-girl – официантка в ночном клубе
a bird of passage – перелётнаяптица
C
the golden calf - златойтелец
the fatted calf – обильноеугощение
till the cows come home – оченьдолгоевремя
tocow – запугивать, устрашать кого-либо
cowed – запуганный человек
calflove (puppylove) – сильное чувство любви между подростками
to be the’ cat s whiskers / pyjamas – самаялучшаявещь, идея, человек
not to have a cat in hell’s chance (of doing sth) – неиметьникакихшансов
curiositykilledacat – говорится, чтобы человек не был слишком любопытным
has the cat got your tongue? – тычто, языкпроглотил?
let the cat out of the bag – выдатьсекрет
like a cat on hot bricks – оченьнервный
look like sth the cat brought in – выглядетьгрязныминеопрятным
no room to swing a cat – яблокунегдеупасть
play cat and mouse – игратьвкошки-мышки
to rain cats and dogs – оченьсильныйдождь
when the cat’s away, the mice will play – безкотамышамраздолье
cat burglar – вор-домушник
cat o’ nine tails – кошка (плеть)
cat’scradle – колыбель для кошки (детская игра); что-то очень запутанное
сat’seye – катафот, световозвращатель
togrinlikeaCheshirecat – постоянно бессмысленно улыбаться во весь рот
to see which way the cat jumps – выжидать, кудаветерподует
there are more ways than one to skin a cat – многоспособовсделатьчто-либо
fightlikeKilkennycats – драться до взаимного уничтожения
alleycat– женщина лёгкого поведения
fatcat – богатый и привилегированный человек
enough to make a cat laugh – имёртвогорассмешит
thatcatwon’tjump – этот номер не пройдёт
cat’spaw – жертва обмана, орудие в чужих руках
cat – ice – тонкий ледок
catnap / catsleep – сон урывками
a fighting cock – забияка, драчун
an unlicked cub – желторотыйюнец
canary - певичка
D
dog-eat-dog – жестокое, беспощадное отношение к кому-либо
a dog in the manger – собаканасене
adog’sbreakfast / dinner – что-то очень плохо сделанное
a dog’s life – собачьяжизнь
every dog is a lion at home – всяккуликвсвоёмболотевелик
everydoghasit’sday – будет и на нашей улице праздник
to give a dog a bad name – иметьплохуюрепутацию
to go to the dogs – разориться, идтикчертям
the hair of the dog – алкоголь, выпитыйспохмелья
let sleeping dogs lie – небудитеспящуюсобаку
not to have a dog’s chance – неиметьникакихшансов
thetailwaggingthedog – подчинённый командует начальником
to teach an old dog new tricks – старатьсяпереучитьстарыхлюдей
totreatsmblikeadog– обращаться как с собакой
dog – collar – белый воротничок, который носят священники