Смекни!
smekni.com

Этнокультурные особенности зооморфизмов в разноструктурных языках (стр. 10 из 12)

2. Астахова Э. И., Баранов А. И., Беляева Е. В. Фразеология в машинном фонде русского языка. – М.: Наука, 1990 . – 320 с.

3. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений, т. 8. - с. 576

4. Бочина Т. Г. Зооморфизмы как семантические дериваты эмоциональной оценки // История русского языка: словообразование и формообразование. – Казань, 1997. – с. 125 - 132

5. Брославская Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ, 2001. – т. 4. - № 6. – с. 49 - 52

6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 280 с.

7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М., 1982. – с. 86 - 93

8. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 425 с.

9. Вопросы семантики фразеологических единиц. – Новгород, 1971. – 350 с.

10. Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. – Новгород, 1972. – 325 с.

11. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь: «Звезда», 1974. – 220 с.

12. Григорьева Г. С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка) // Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. – Одесса, 1985. – 16 с.

13. Добровольский Д. О. Типология идиом // Фразеология в машинном фонде русского языка. – М.: 1990. – с. 24 - 35

14. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: «Просвещение», 1978. – 190 с.

15. Иванова Е. В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 155 с.

16. Киприянова А. И. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков). // Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. – Кубанский государственный университет. – Краснодар, 1999. – 23. с

17. Клушин Н. А. Зоо- и фитоморфизмы в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Горький, 1989. – с. 29 - 37

18. Крылов И. А. Сочинения. – М.: Художественная литература, 1969. – 320 с.

19. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1996. – 380 с.

20. Кунин А. В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. – 1971. - № 1. – с. 15 - 18

21. Лапшина М. И. Английская метафора в когнитивном аспекте (на материале зооморфизмов новоанглийского периода) // Диахроническая германистика. – СПб., 1997. – с. 25 - 45

22. Лепешаý Í. Я. Фразеалогíя сучаснай беларускай мовы. – Мíнск, 1998. – 270. с

23. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. – М., 1984. – 180 с.

24. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. - М, 1997. – 165 с.

25. Мезенин С. М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. – 1983. - № 6. – с. 48 - 57

26. Миронюк Л. Ф. Семантико-типологическая характеристика славянских зооморфических глаголов // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. – Днепропетровск, 1988. – с. 18 - 25

27. Миронюк Л. Ф. Функциональные особенности русских зооморфических императивов // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. – Днепропетровск, 1989. – с. 137 - 142

28. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М., 1980. – 145 с.

29. Мокиенко В. М. Образы русской речи. – Л.,1986. – 190 с.

30. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. – Л.,1977. – 215 с.

31. Прищепчик А. М. Принципы подачи зооморфизмов в словаре // Словарные категории. – М., 1988. – с. 210 - 213

32. Пропп В. Я. Русская сказка. – Л.: Издательство ленинградского университета, 1984. – 270 с.

33. Рогова Н. П. Проблема фразеологического оборота как эквивалента слова (на материале немецкого языка) // Некоторые вопросы изучения словарного состава языка. – М.: издательство АОН, 1954. – с. 34 - 42

34. Романова Н. Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке ново-английского периода). – М., 1982. – 95 с.

35. Рубанова Е. В. Семантический процесс метафоризации на примере зооморфизмов английского и русского языков // Классические концепции и современные технологии преподавания иностранных языков в XXI веке. – Могилёв, 2001. – с. 133 - 135

36. Свионтковская С. В. О прагматическом потенциале зооморфизмов в художественном тексте // Лингвистические категории в синхронии и диахронии. – Пятигорск, 1996. – с. 121 - 126

37. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. – М., 1956. – 320 с.

38. Сорокин Ю. А., Морковина И. Ю., Крюков А. Ю. Этнопсихолингвистика. – М.,1988. – 175 с.

39. Степанов Н. Л. И. А. Крылов. – Мн.: Издательство БГУ им. В. И. Ленина, 1980. – с. 3 - 10

40. Харитончик З. А. Лексикология английского языка. – Мн., 1992. – 230 с.

41. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. – М., 1970. – 235 с.

42. Эзоп Басни. – М.: «Наука», 1968. – 320 с.

43. Яковлева Е. С. Человек <=> животное: взаимные языковые проекции // Лики языка. – М., 1998. – с. 402 - 416

44. Янкоýскí Ф. М. Беларуская фразеалогíя. – Мн.,1981. – 160 с.

45. Янкоýскí Ф. М. Сучасная беларуская мова. – Мн., 1984. – 145 с.

46. Dundes A. Interpreting folklore. – Bloomington, 1980. – 235 p.

47. Zoo Techniques in the Stock Market // FORUM. – vol. 37. - № 4. – 1999. – р. 29 – 31

СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННЫХСЛОВАРЕЙ

1. Ахманова А. В. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966

2. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М., 1956

3. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Издательство «Русский язык», 1975

4. Большой энциклопедический словарь. – М. - СЭ, 1991

5. Брускина Т. Л., Шитова Л. Ф. Краткий русско-английский фразеологический словарь. – СПб.: Издательство «Лань», 1998

6. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. – М., 1975

7. Лепешаý Í. Я. Фразеалагíчны слоýнíк беларускай мовы ý 2х тамах. – Мн.: «Беларуская энцыклапедыя» íмя Петруся Броýкí, 1993

8. Лепешаý Í. Я. Этымалагíчны слоýнíк фразеалагíзмаý. – Мн.: «Народная асвета», 1981

9. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М., 1992

10. Новый большой англо-русский словарь. – М., 1993 - 1994

11. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70000 слов / под редакцией Шведовой И. Ю. – М.: Русский язык, 1989

12. Русско-немецкий словарь крылатых слов / под редакцией Ю. Афонькина. – М.: Издательство «Русский язык», 1991

13. Русско-немецкий словарь / под редакцией К. Лейна. – М.: Издательство «Русский язык», 1989

14. Соllins COBUILD English Language Dictionary. - London, 1995

15. The Oxford English Dictionary. – Oxford University Press, 1992

ПРИЛОЖЕНИЕ

СЛОВАРЬ ЗООМОРФИЗМОВ

ENGLISH

A

toape – копировать кого-либо

Buridan’s ass – буридановосёл

an ass between two bundles of hay – междудвухогней

B

аbird in the bush – обманчиваямечта, химера

as blind as a bat – слепойкаккрот

like a bear with a sore head – злойкакчёрт

a bull in a china shop – слонвпосуднойлавке

aredragtoabull – красная тряпка для быка (что-то раздражающее)

take the bull by the horns – взятьбыказарога

bull-necked – человек с короткой и толстой шеей

bullseye (alsobull) – центр мишени, яблочко

cock-and-bullstory – история, рассказанная с целью обмануть кого-нибудь

shoot / throwthebull – нести околесицу, молоть вздор

barracuda – эгоистичный, нечестный делец, хищник

bull – спекулянт, играющий на повышение

bear – биржевой маклер, играющий на понижение

bunny-girl – официантка в ночном клубе

a bird of passage – перелётнаяптица

C

the golden calf - златойтелец

the fatted calf – обильноеугощение

till the cows come home – оченьдолгоевремя

tocow – запугивать, устрашать кого-либо

cowed – запуганный человек

calflove (puppylove) – сильное чувство любви между подростками

to be the’ cat s whiskers / pyjamas – самаялучшаявещь, идея, человек

not to have a cat in hell’s chance (of doing sth) – неиметьникакихшансов

curiositykilledacat – говорится, чтобы человек не был слишком любопытным

has the cat got your tongue? – тычто, языкпроглотил?

let the cat out of the bag – выдатьсекрет

like a cat on hot bricks – оченьнервный

look like sth the cat brought in – выглядетьгрязныминеопрятным

no room to swing a cat – яблокунегдеупасть

play cat and mouse – игратьвкошки-мышки

to rain cats and dogs – оченьсильныйдождь

when the cat’s away, the mice will play – безкотамышамраздолье

cat burglar – вор-домушник

cat o’ nine tails – кошка (плеть)

catscradle – колыбель для кошки (детская игра); что-то очень запутанное

сatseye – катафот, световозвращатель

togrinlikeaCheshirecat – постоянно бессмысленно улыбаться во весь рот

to see which way the cat jumps – выжидать, кудаветерподует

there are more ways than one to skin a cat – многоспособовсделатьчто-либо

fightlikeKilkennycats – драться до взаимного уничтожения

alleycat– женщина лёгкого поведения

fatcat – богатый и привилегированный человек

enough to make a cat laugh – имёртвогорассмешит

thatcatwon’tjump – этот номер не пройдёт

catspaw – жертва обмана, орудие в чужих руках

cat – ice – тонкий ледок

catnap / catsleep – сон урывками

a fighting cock – забияка, драчун

an unlicked cub – желторотыйюнец

canary - певичка

D

dog-eat-dog – жестокое, беспощадное отношение к кому-либо

a dog in the manger – собаканасене

adogsbreakfast / dinner – что-то очень плохо сделанное

a dog’s life – собачьяжизнь

every dog is a lion at home – всяккуликвсвоёмболотевелик

everydoghasit’sday – будет и на нашей улице праздник

to give a dog a bad name – иметьплохуюрепутацию

to go to the dogs – разориться, идтикчертям

the hair of the dog – алкоголь, выпитыйспохмелья

let sleeping dogs lie – небудитеспящуюсобаку

not to have a dog’s chance – неиметьникакихшансов

thetailwaggingthedog – подчинённый командует начальником

to teach an old dog new tricks – старатьсяпереучитьстарыхлюдей

totreatsmblikeadog– обращаться как с собакой

dog – collar – белый воротничок, который носят священники