Смекни!
smekni.com

Явище синонімії у літературознавчій термінології (стр. 4 из 10)

Крім наведених термінолексем, джерелом яких є загальновживана лексика, українській літературознавчій термінології, як і будь-якій іншій терміносистемі, властива авторська неологізація (відповідниками чужомовним номінативним одиницям виступають українські терміни-неологізми). Наприклад, віртуозну віршову форму паліндром (автохтонний синонім перевертень) І. Величковський називав «ракомлітеральним». Це словосполучення термінологізувалося актом вторинної номінації і пізніше, втративши залежне слово, перейшло в однослівний термін, пор.: паліндромперевертень рак.

Проте неологізми творяться не лише вітчизняними словотворчими засобами, пор.: зіткненняанадиплозисакромонограма і под. Остання термінолексема наведеного синонімічного ряду (грецьк. akros – зверхній, зовнішній; monо – один; gramma – риска, знак, напис) була запропонована О. Квятковським, але термінологи рідко фіксують її у літературознавчих словниках.

Інколи при перекладі терміна лінгвісти-термінологи створюють автохтонний варіант, використовуючи специфічні словотворчі моделі, що дозволяє нехтувати однією з основ іншомовного слова: віршування – версифікація (лат. versus – вірш, facio – роблю). Афіксальна морфема – уванн – слугує для позначення узагальненої дії, продукту дії, тому у вживанні дієслівної основи немає потреби.

Не меншу специфіку відбивають терміни-синоніми іншомовного походження, що увійшли у вжиток в українській літературознавчій термінології. Через повну або часткову їх транслітерацію такі одиниці широко представлені варіантами латинської або грецької першооснови: аутоауту, віланелавіланель, гекзаметргексаметр, анадиплосисанадиплозис, дисфемізмдифемізм, хоку (хокку) – хайку.

Так, віланелавіланель варіанти різномовного походження (фр. villanel-le; лат. villanus), чи аутоауту – кальки з іспанської та португальської мов. Українська наукова мова з іншомовного середовища запозичила їх синонімічною парою.

Інакше з парами гекзаметргекзаметр, анадиплосисанадиплосис, що мають грецьку етимологічну природу. Утворення варіантів відбулося вже на

вітчизняному ґрунті – грецька літера S етимологічно відповідала українським з, с: anadiplosis. У другому випадку спостерігаємо дисимілятивний процес: гексаметр (hexametr) – гекзаметр.

Терміноодиниця дисфемізм українською термінологією була запозичена з іспанської (dusfemismo). Випадання глухого приголосного перед іншим глухим приголосним одного й того ж способу творення (с, ф – фрикативні) властиве українській мові: дисфемізмдифемізм.

Синоніми у термінології на рівні варіантності – явище специфічне. Терміни – варіанти позначають як правило, тотожні поняття (одне поняття), але мають певні видозміни на рівні афіксації: затекстпідтекст (контекстуальні синонімічні префікси), коректакоректура (усічена форма + флексія а – калька), циклічні поемикиклічніпоеми (грецьк. kyklos – коло, синонім – цикл; переклад – калька), самототожністьписьменникасамтожністьписьменника (усічення складів), вірелеле (фр. основи virrer – lei; нехтування першою основою); чи у назвах літературних творів, пам’ятках києворуського письменства (ГородиськеєвангелієБучацьке євангеліє, «Посланняоріянхозарам» – «РукописВойнича», «Олександрія» – «ЧинОлександра» – «РоманпроОлександра» тощо).

Найдавнішими утвореннями, на нашу думку, є синонімічні ряди автохтонного походження, що виникли на ґрунті лексичної синонімії, а згодом термінологізувалися: бандуристкобзар, мандрівнісюжети – «бродячісюжети», голосіннятужіння, веснянки гаївки та ін.

Синоніми посвятаприсвята ототожнюються поняттям за допомогою близьких за семантикою префіксів (аналогічно вимиселдомисел), а пари повторенняповтор, думкадума мають різницю у наявності / відсутності суфіксів.

Різницю між термінами однієї синонімічної пари вбачаємо у різних категоріальних формах субстантивованих лексем: наперсникнаперсниця (категорія роду), величаннязвеличання (форми категорії виду дієслів) тощо.

Термінофонд немислимий без іменних терміноодиниць. Однак практика показує, що процес субстантивації слів як шлях поповнення термінології, спричинений різним ступенем їх термінологізації, хоча й вимагає повної втрати первинних категоріальних особливостей: билинистарини (віддієслівний іменник – відприкметниковий іменник).

Націоналізація термінолексики інколи не завершується точним або наближеним перекладом запозиченого терміна, а виражається власне українською терміносполукою з різним ступенем адаптації її складових (міжнародних або чужомовних елементів): локальний колоритмісцевийколорит, жіночарима паракситоннарима, антиутопіянегативнаутопія тощо.

Синонімічні пари літературознавчої термінології представляють окремі різновиди синонімічних відповідностей:

1)«слово – слово»: ескіззарисовка, етюдстудія, зіткненняконкатенація тощо;

2)«словосполучення – словосполучення»: готичніроманироманижахів, дискриптивнапоемаописовапоема, вольністьпоетичналіцензія

поетична (двокомпонентні), історико-культурнашколакультурно –історичнашкола, психологічнийметод улітературознавствіпсихо-логічний напрямулітературознавстві (багатокомпонентні) та ін.;

3)» слово – словосполучення»: буколікабуколістичнапоезія, метрвіршовийрозмір, діалогдіалогічнамова, класикакласичналітература та под.

Серед способів словотворення однослівних термінів-синонімів виділяємо наступні:

- суфіксальний (повтор – повторення);

- префіксальний (величання – звеличання);

- суфіксально – префіксальний (дар – обдарованість);

- основоскладання (дистихдвовірш);

- словоскладання (пейзажкрайобраз).

Синонімічні пари термінів-словосполучень літературознавчої термінології у більшості представлені типовими словотворчими моделями: квалітативне віршування якісневіршування, віршпрозоюпоезіявпрозі. Інколи синонімом до терміносполуки виступає номінативна одиниця, утворена сполученням двох іменників семантично і стилістично рівноправних: пейзажналірикалірика-пейзаж, не виключені й варіації у коренях: менніпповасатираменніпповасатура.

У синонімічних парах структури «слово – словосполучення» в однослівній назві означуване слово компенсується граматично навантаженою флексією: гліконівськийвірш – гліконей, (– ей – парадигма ч.р., одн., Н.в.), основоскладанням: житійналітератураагіографія (грецьк. hagios – святий, grapho – пишу), безафіксальним словотворенням: блатнамоваблат, заумнамовазаум, чи префіксально-суфіксальним способом словотворення: назватворузаголовок.

На відміну від однослівного терміна, термін-словосполучення є більш конкретною номінацією, оскільки «словосполучення – це перший ступінь у конкретизації лексичних значень слів «[75,87].

Атрибутом у термінологічних словосполученнях-синонімах можуть виступати відносні прикметники: авантюрнийроманпригодницькийроман, оповитеримуваннякільцеверимування, віршовийрядоквірш, якісні: стиль новийстильсучасний, чистемистецтвомистецтводлямистецтва, «кривий ямб» – хоріямб, і присвійні: жіноча римапаракситоннарима, авторськийперекладавтопереклад, чоловічаримаокситоннарима. У складі термінологічних словосполучень якісні прикметники не виступають у формах ступенів порівняння, не вказують безпосередньо на якість, а виражають лише загальну, уже сталу, незмінну ознаку.

Атрибути у термінологічних сполуках можуть виражатися складними прикметниками, наприклад: історико-культурнашколакультурно-історичнашкола, порівняльно-історичнийметодкомпаративізм тощо.

Окремі прості терміносполуки утворюються за моделлю: «іменник у Н.в. + іменник у непрямому відмінку»: комедія масоккомедіядельарте, поезіявпрозівіршпрозою. Інколи стрижневий компонент одного з синонімів може бути виражений віддієслівним іменником: спадкоємністьулітературітрадиціїулітературі. Трапляються випадки творення термінологічних словосполучень на основі ускладнених компонентів у вигляді прикладки: вірш-пейзажпейзажна лірика.

Моделям, в яких залежне слово виражається іменником у непрямому відмінку, притаманне використання форм орудного, родового і місцевого відмінків: поезіявпрозівірш прозою, мистецтводлямистецтваштукадляштуки, романижахівготичні романи, інструментовкавіршазвуковаінструментовка. У склад словосполучень входять і прийменники разом з іменниками у непрямих відмінках, але їх кількість незначна.

Те, що літературознавчим термінам-словосполученням, які вступають у синонімічні відношення, не притаманна модель: «іменник у Н.в. + іменник у З.в.», підтверджує факт існування такого виду зв’язку, як слабке керування, пор.: реституціятексту реконструкція тексту, назватворузаголовок, лінгвістика текстутранслінгвістика.