Вывод к главе 2.
Таким образом, нами были выделены и разбиты на классы эвфемизмы русского и английского языков:
1) эвфемистические обороты, употребляющиеся для обозначения органов власти и их деятельности;
2) эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения военных действий и их участников;
3) эвфемистические обороты, употребляющиеся для обозначения экономических методов, действий и операций;
4) эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения различных социальных групп и отношений между ними. По структуре выделенные единицы представляют собой словосочетания или отдельное слово.
Эвфемизмы были проанализированы с точки зрения дефиниции и способов образования. Внутри каждого класса были выделены наиболее распространенные способы и языковые средства эвфемизации речи:
1) В группе политических эвфемизмов наиболее распространенным способом является лексико-семантический, путем использования метафоризации значения и употребления дипломатических терминов;
2) Военные эвфемизмы образуются преимущественно лексико-семантическим способом, с помощью номинации с достаточно общим смыслом, используемой для называния вполне конкретных предметов и понятий. В английском языке эвфемистические обороты данной группы чаще всего образуются словообразовательным путем (сложение основ - сложные слова);
3) Эвфемистические обороты, касающиеся экономической сферы, образуются путем использования экономических терминов, заимствований или метонимической номинации;
4) Для эвфемизмов социальной сферы наиболее продуктивным оказался синтаксический способ образования.
Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что каждому классу соответствуют свои наиболее продуктивные способы и средства эвфемизации. Но вместе с тем, нужно отметить, что для всех четырех групп в целом важнейшим уровнем реализации эвфемии в речи является все-таки лексико-семантический уровень, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи.
Было также определено, что в большинстве своем эвфемистические обороты в газетно-публицистическом стиле употребляются для манипулирования аудиторией. И можно объяснить выбор основным лексико-семантический уровень эвфемизации, тем, что манипулятивное воздействие, направленное на сознательные и бессознательные сферы личности, осуществляется именно с помощью специально подобранных лексических единиц, наполненных особой семантикой и вызывающих определенные (нужные манипулятору) ассоциации.
Кроме того, язык постоянно динамически развивается, появляются новые способы эвфемизации. Так, например, нами был выделен способ перенесения реального, предметного образа на семантическое значение: "в конвертиках" - в значении "дать взятку".
Язык стремительно развивается, учитывая все требования, предъявляемые со стороны его носителей. И в настоящее время в связи с закреплением в общественном сознании идеологии политической корректности, активно развивается процесс образования эвфемизмов, которые получают широкое распространение в различных сферах речевой.
Проанализировав языковой материал, мы пришли к следующему заключению:
1. Эвфемистические обороты являются наиболее приемлемыми способами преодоления коммуникативных конфликтов. Это соответствует постулату вежливости: стремление с помощью эвфемизмов избежать неловких, дискомфортных моментов в процессе коммуникации, особенно межкультурной.
2. Для рассматриваемого нами газетно-публицистического стиля характерна другая специфическая причина эвфемизации речи - камуфлирование, вуалирование, с целью манипулирования аудиторией. Это объясняется возросшим вниманием социума к способам воздействия на общественное сознание Именно поэтому из многочисленных языковых средств манипулятивного воздействия наше внимание привлекли эвфемизмы - слова или выражения, способные вуалировать факты и события, имеющие для общественного сознания заведомо неблагоприятную систему оценок и способные вызвать антипатию.
3. Прослеживается также зависимость цели использования эвфемизмов от сферы употребления. Так, например, в отличие от экономических, политических и военных эвфемизмов, которые используются для манипулирования аудиторией, эвфемистические выражения социальной сферы служат для смягчения обидно и неприятного для реципиента денотата.
4. Наиболее часто эвфемистические обороты в современной речи и СМИ используются для обозначения:
1) органов власти и их деятельности;
2) военных действий и их участников;
3) экономических методов, действий и операций;
4) различных национальных и социальных групп и отношений между ними.
5. Внутри каждого класса выделяется наиболее продуктивный способ эвфемизации. Но все же основным уровнем реализации эвфемии в речи является лексико-семантический уровень, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи. Это в свою очередь связано с основной целью использования эвфемистических оборотов в публицистике - воздействие на читательскую аудиторию.
6. Данная работа имеет перспективу дальнейшего исследования. В дипломе рассматриваются политические, экономические, военные и социальные эвфемистические обороты, способы и средства их образования. Интересно было бы рассмотреть эти же классы в более узком смысле, выделяя в каждом из них подгруппы, контекст интерпретации и сопоставляя традиционную и политкорректную лексику. Например, эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения национальных и социальных групп и отношений между ними, включает в себя такие подгруппы, как: эвфемизмы, характеризующие расовую принадлежность, гендерную маркированность, физические и умственные недостатки, престиж профессий, социальное положение человека.
Весьма продуктивной с точки зрения практической значимости было бы исследование и сопоставление гендерной маркированности в русском и английском языках.
1. Адлер, Д. Борьба против политической корректности // Америка, сентябрь - 1993. - №442. - с.15-18.
2. Александрова, Е.С. Гендерная маркированность англоязычного новостного текста // Автореф., Волгоград, 2007. - 28с.
3. Анненкова, И.В. Язык современных СМИ в контексте русской культуры. (Попытка риторического осмысления) // Русская речь. - 2006. - № 1 - с.69 - 78.