Албанский в блоге Мадонны
Выучить "албанский" также призывали Мадонну, после того как она, используя программу-переводчик, поприветствовала своих русских фанатов, назвав их "вентиляторами" (англ. fan — вентилятор/веер/фен, болельщик/фанат):
Для моих русских вентиляторов. Я хочу лично приветствовать вас к моему blog. Я люблю вас ванты! Вы самые лучшие! Не забудьте купить мои новые исповеди альбома на поле танцульки. Выразьте. Не подавите. Я замечал ваше присутствие здесь. Я вспомню ваше мягкосердечие.
· Поэт и художник-футурист Ильязд в 1916 году, задолго до появления "языка падонков", написал целую пьесу на смешанном с заумью орфографически неправильном русском языке, названным "изык албанскай".
· Александр Проханов в 1997 году опубликовал в своей газете "Завтра" статью "Русский, учи албанский!"
Албанско–русский словарик.
· Аффтар жжот — автор молодец. История выражения такая: Николай Васильевич Гоголь имел неосторожность сжечь второй том "Мертвых душ". Несомненно, второй том был гениален, поэтому пользователи сленга и используют описание этой печальной истории в реальном времени для выражения восхищения произведением.
· Аффтар выпей йаду — и опять мы возвращаемся к истории. Только теперь не в Петербург, а в Австрию, на родину Моцарта. Помните печальную историю с Сальери?
· Аффтар жжот нипадецки — произошло от гипотетического предположения "А что если бы Гоголь сжег оба тома?"
· Аццкий — хороший, сильный.
· Баян, боян, боянчег — осуждающая реплика, говорящая о том, что произведение является копией всем известного.
· Гламурно, гламурненько — от французского glamour — "очаровательно, красиво, мило".
· Готично — от английского gothic — "грубый, неотесанный", означает нечто гротескное и вместе с тем красивое. Близко по значению к слову "жесть".
· Жесть, жостко — проявление сильного впечатления от увиденного, прочитанного.
· Жжош, жжот — одобрительные выражения от глагола "жечь".
· З.Ы. — то же что P.S. (постскриптум) в ошибочной транслитерации.
· Йа — я.
· Кагдила? — как дела?
· Коммент — от английского comment — "комментарий".
· Киса, ты с какова горада? — приветствие с оттенком иронии. Намек на недалекость собеседника, указывающий на бессмысленность дальнейшей дискуссии.
· Криатифф — от английского creative — "созидательный, творческий". Означает запись в интернет–дневнике, далее комментируемую посетителями сайта.
· Кросавчег — восхищение с элементом иронии.
· Медвед — имеется в виду медведь с картины Джона Лурье Bear Surprise, говорящий "превед!" (в оригинале — surprise!).
· Моск, мосх — мозг, ум. Например, "Только не мой моск!" Имеет ироничное значение. "У вас моск есть?" — синоним фразы "вы блондинка?" или "вы глупая (–ый)?".
· Ниасилил — не прочитал полностью. Иногда уточняется причина — "слишком много букаф", "патамушто вайна и мир" (много текста), "патамушта стехи".
· Нипонил — не понял, не вижу смысла.
· Нисмишно — не смешно.
· Пацталом, пацтулом, упалпацтол — читатель от смеха упал под стол, стул.
· Песатель, пейсатель — то же, что и аффтар.
· Пицот — от "пятьсот", то есть много.
· Плакаль! Рыдаль! — плакал от смеха. Синоним "пацтулом" и "ржунимагу".
· Пэтэушнег — человек очень низкого интеллектуального развития.
· Раскас, роскас — рассказ.
· Респектъ, риспект, риспегд — от английского respect — "уважение". Слово выражает одобрение. Вариант — "респект и уважуха".
· Фтему — в тему, хорошо.
· Фтопку! Фпекло! — крайне отрицательная оценка.
· Фупазор — фу, позор!