Смекни!
smekni.com

Язык "падонкаф" или албанский язык (стр. 3 из 3)

Глава IV.Интересные факты

Албанский в блоге Мадонны

Выучить "албанский" также призывали Мадонну, после того как она, используя программу-переводчик, поприветствовала своих русских фанатов, назвав их "вентиляторами" (англ. fan — вентилятор/веер/фен, болельщик/фанат):

Для моих русских вентиляторов. Я хочу лично приветствовать вас к моему blog. Я люблю вас ванты! Вы самые лучшие! Не забудьте купить мои новые исповеди альбома на поле танцульки. Выразьте. Не подавите. Я замечал ваше присутствие здесь. Я вспомню ваше мягкосердечие.

Исторические совпадения

· Поэт и художник-футурист Ильязд в 1916 году, задолго до появления "языка падонков", написал целую пьесу на смешанном с заумью орфографически неправильном русском языке, названным "изык албанскай".

· Александр Проханов в 1997 году опубликовал в своей газете "Завтра" статью "Русский, учи албанский!"

Албанско–русский словарик.

· Аффтар жжот — автор молодец. История выражения такая: Николай Васильевич Гоголь имел неосторожность сжечь второй том "Мертвых душ". Несомненно, второй том был гениален, поэтому пользователи сленга и используют описание этой печальной истории в реальном времени для выражения восхищения произведением.

· Аффтар выпей йаду — и опять мы возвращаемся к истории. Только теперь не в Петербург, а в Австрию, на родину Моцарта. Помните печальную историю с Сальери?

· Аффтар жжот нипадецки — произошло от гипотетического предположения "А что если бы Гоголь сжег оба тома?"

· Аццкий — хороший, сильный.

· Баян, боян, боянчег — осуждающая реплика, говорящая о том, что произведение является копией всем известного.

· Гламурно, гламурненько — от французского glamour — "очаровательно, красиво, мило".

· Готично — от английского gothic — "грубый, неотесанный", означает нечто гротескное и вместе с тем красивое. Близко по значению к слову "жесть".

· Жесть, жостко — проявление сильного впечатления от увиденного, прочитанного.

· Жжош, жжот — одобрительные выражения от глагола "жечь".

· З.Ы. — то же что P.S. (постскриптум) в ошибочной транслитерации.

· Йа — я.

· Кагдила? — как дела?

· Коммент — от английского comment — "комментарий".

· Киса, ты с какова горада? — приветствие с оттенком иронии. Намек на недалекость собеседника, указывающий на бессмысленность дальнейшей дискуссии.

· Криатифф — от английского creative — "созидательный, творческий". Означает запись в интернет–дневнике, далее комментируемую посетителями сайта.

· Кросавчег — восхищение с элементом иронии.

· Медвед — имеется в виду медведь с картины Джона Лурье Bear Surprise, говорящий "превед!" (в оригинале — surprise!).

· Моск, мосх — мозг, ум. Например, "Только не мой моск!" Имеет ироничное значение. "У вас моск есть?" — синоним фразы "вы блондинка?" или "вы глупая (–ый)?".

· Ниасилил — не прочитал полностью. Иногда уточняется причина — "слишком много букаф", "патамушто вайна и мир" (много текста), "патамушта стехи".

· Нипонил — не понял, не вижу смысла.

· Нисмишно — не смешно.

· Пацталом, пацтулом, упалпацтол — читатель от смеха упал под стол, стул.

· Песатель, пейсатель — то же, что и аффтар.

· Пицот — от "пятьсот", то есть много.

· Плакаль! Рыдаль! — плакал от смеха. Синоним "пацтулом" и "ржунимагу".

· Пэтэушнег — человек очень низкого интеллектуального развития.

· Раскас, роскас — рассказ.

· Респектъ, риспект, риспегд — от английского respect — "уважение". Слово выражает одобрение. Вариант — "респект и уважуха".

· Фтему — в тему, хорошо.

· Фтопку! Фпекло! — крайне отрицательная оценка.

· Фупазор — фу, позор!