Смекни!
smekni.com

Языковая игра в разговорной речи (стр. 2 из 3)

Продуктивным способом языковой игры является эксперимент над звуковой формой неодинаковых по значению слов, порождающий разного рода звукописи в тексте, например:

А. Слышала, как он сказал?

Б. Никак не сказал... Голова –то пустая, а пост за ним... Попусту время не терял. (обсуждение итогов телепередачи).

Можно предположить, что в момент речепроизводства аллитерация не ощущается говорящими как игра. Однако артикуляция слова попусту уже использована намеренно.

Нередко обыгрывание достигается соединением фонетического сходства опорного слова и «окказионального» образования. Соединение таких слов выступает также средством ритмизации речи, например:

А. Пять минут подождешь, не умрешь.

Б. А он и не будет эту рыбу. Ему дед карасей привозил целый пакет.

А. Карась арась. Все уже слопал.

(разговор в речевой ситуации кормления кота).

В данном примере стремление к рифме (карась...) подсказало говорящему слово из мордовского языка (арась), значение которого -нет.

Искажение фонетической оболочки слова происходит путём перестановки слогов:

А. Ну, пойдём. Ты успеешь. Сразу туда и зайдём по пути.

Б. Ну ладно, что ли.

А.Зачемятельно! (речевой жанр уговоров).

Данный приём обладает устойчивой рефлексией. Такое употребление хранит память о другом повторе (из детской речи), поскольку соотносимо с достаточно распространёнными у маленьких детей речевыми недочётами (самолёт -салямот, албом - аблом, Альма - Амля, колесо -косело и др.)

Частотно обыгрывание на уровне омофонических ассоциаций, свидетельствующее о размытости границ слова в речевом потоке, неоднозначного определения языковой формы. Игра может быть основана на первичном ложном восприятии границ между единицами высказывания. Таково непроизвольное восприятие ребёнком единиц, например: «Человек и закон» (Человек из окон), умиротворенье (умер от варенья), то ли ещё будет (Толя ещё будет). Заложенная возможность ошибочной интерпретации содержания высказывания при омофоническом переразложении создаёт специальный приём языковой игры, например: Днём согнём... вечером разогнём (днём с огнём).

С горы... даже... медленно... едем... Лыжи сегодня не катят... Не катет... И не гипотенуза... (разговор на лыжной прогулке}.

Эффект двойного истолкования в значительной степени зависит от того, насколько легко улавливаются разные значения слов или фраз и насколько эффективен переход от одного значения к другому.

Приведём подобные примеры из художественного текста.

1. Мышь обещает поведать Алисе грустную историю и вдруг вскрикивает:

-Прохвост!

-Про хвост?! - удивляется Алиса. - Грустная история про хвост?!

-Глупости! - сердится мышь. - Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести!

-А что нужно вынести? - спрашивает Алиса, всегда готовая услужить (Л. Кэрролл. Алиса в стране чудес)

2. Когда мы были маленькие, - рассказывал Квази, - мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик Черепаха. Мы звали его Спрутиком.

-Зачем же вы звали его Спрутиком, -спросила Алиса, - если на самом деле он был Черепахой?

-Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, - ответил сердито Квази. (Л. Кэрролл. Алиса в стране чудес)

Нечастый в наших примерах, хотя и очень известный случай языковой игры - игра, основанная на столкновении омографов.

Ну и выступают... Наши на бобах вообще остались на бобах. (обсуждение итогов соревнований по бобслею).

Признанным средством игры слов является столкновение в тексте собственно омонимов (полных и неполных), смысл которых нередко уточняется в контексте.

Футболисты уходят без голов... Играли, наверное, тоже без голов, одними ногами, потому и голов нет. (послематчевый комментарий).

Обыгрыванию подвергаются многозначные слова.

Ярким примером такой игры может служить анекдот:

«Как идут дела?» - спросил слепой хромого. «Как видите»,- ответил хромой слепому (анекдот).

Хотела подольше поспать, прям до обеда. А тут сначала наступило утро, потом - собака. Никто не погулял, а она терпеть больше не могла. (ситуация объяснения-сетования).

Многозначное слово наступить позволяет говорящему создать шутливый алогизм.

В пятницу танцуем. По парам. Давайте делиться. Антон, не спи. Будешь делиться? Будешь? Приноси, чем будешь делиться (объявление и приглашение к действию).

Намеренное использование многозначности для создания игры смыслов называют каламбуром. Каламбур - один из самых известных видов языковой игры.

Контаминации, основанные на подмене созвучных (ассоциативно соотносительных) лексем в составе выражения, выявляют тенденцию к объединению парономазов.

...А кто придумал жалюзи, чтоб трубу закрыть? Ты придумал? Да это просто новое хау! (ситуация обсуждения и оценки ремонта в квартире). Игра получена путём подмены парономазов в англ: knowhow; IноуI и новое.

Нередки (особенно в детской речи) словообразовательные реакции на основе ложной этимологизации или ситуативной обусловленности слов(папоротник - маморотник, папка - мамка).

1. А. Подай, пожалуйста, вон ту чёрную папку.

Б. А вот эту белую мамку? (просьба).

2. А. Папазол купи ещё ...денег не хватит... возьми там... Ну скорее, мне некогда!..

Б. Нам лучше мамазол купить тогда. (ситуация перерастания жанра просьбы в жанр приказа и восприятие этого жанра).

Н.А. Тэффи рассказе «Причины и следствия» так обыгрывает этот вид языковой игры:

Получила тетка Александра второе письмо про пикник и обиделась.

- И все-то у них дурь в голове! Пикники да микники! Нет, чтобы о старухином

здоровье толком порасспросить.

Тетка знала, что такого слова нет – «микники»,- но, как старуха богатая, позволяла себе порою много лишнего. (Н.А. Тэффи. Причины и следствия)

Комический эффект достигается в следующем случае в результате игры с морфемами.

А. А вы там что делали. Там же все пели?

Б. Мы танцевали. А пели солисты... И солки (разговор).

Велики возможности языковой игры на основе отклонений от норм на уровне морфологических категорий. Спою, только чуть-чуть позже. «Вы хочете песен. Их есть у меня». (цитирование известного примера языковой игры в ситуацииобещания).

За сбычу мечт! (тост филолога).

Среди преобразований грамматической структуры слова – изменение родовой принадлежности существительного:

р

Вторжение в сферу устойчивых выражений - изменение входящих в них компонентов - также источник возникновения игры в речи.

Куда делся мой рюкзак? Такой большой рюкзак... И ещё вчера шапка для бассейна... Как корова всё ветром сдула. (ситуация поиска пропавших вещей).

Сначала всё нырял куда-то... Теперь пригрелся на солнышке как... кот на седьмом небе ... и ничего не слышит. (порицание).

Приведенные примеры могут трактоваться по-разному. Контаминация фразеологизмов может быть вызвана, например, незнанием их компонентов.

Итак, команда решила... Ты - самое вкусное звено.

В данном примере выявляется намеренное вторжение в сферу устойчивого выражения.

Умение с поразительной быстротой связывать в одно целое несколько представлений, являющихся чуждыми друг другу по своему внутреннему содержанию, проявляется в тех случаях, когда в один ряд выстраиваются составляющие различного семантического наполнения (отдалённые по значению слова, объединённые на уровне предложения (синтаксический уровень) и относящиеся к одному опорному ядерному слову (риторическая фигура зевгма).

В качестве хрестоматийного примера приведём предложение: Я пил чай с барышней, лимоном и удовольствием (по: 7;с. 194).

Из зафиксированного нами:

С дерева упал в лесу. Зачем полез... Там наверху был как скворечник, только большой... В травмпункте мне плечо и мозги вправили. (рассказ -воспоминание).

Дома только бабушка сейчас. Повесил всё: сумку, шапку, лапшу на

уши и ушёл. (действие представлено формами глаголов прошедшего времени, а ситуация гипотетически относится к будущему - жанр совета).

Подобные конструкции нередко используются писателями. Например, у А.П. Чехова:

Он имел палку с набалдашником и лысину.

Эта же конструкция в детской речи является непреднамеренным нарушением нормы, вызывающим улыбку:

В воскресенье были у Светы. Мне понравилось желе, подарки и мама с конкурсами.

Наш лагерь не совсем в лесу, на опушке. У нас много ягод, змей и белорусов.

В русистике недостаточно исследованы игры на уровне жанровых форм, хотя такие примеры встречаются. М.М. Бахтин отмечал возможную «пародийно-ироническую переакцентуацию» жанров, то есть перенесение жанровых форм из официальной сферы в сферу фамильярную (термин М.М. Бахтина). С помощью различных приемов создаются пародии, произведения, пересмеивающие содержание других, «серьезных» произведений. Так, например, философское японское трёхстрочное стихотворение хокку (хайку), например:

Праздник нового года.

Грустен и весел я.

Вспомнилась осень.

обыгрывается так:

Новый год наступил...

Беззаботные лица прохожих

Лежат тут и там.

Или:

Звонкой капелью

Вновь о себе возвестили

Соседи сверху.

Текстовая структура частушки в следующем примере включает в себя содержание жанра оценки подготовки ученицы к урокам.

На столе лежит журнал,

А в журнале двойка.

Почему же всё не учишь

Ты уроки, Олька? (урок литературы)