Смекни!
smekni.com

Языковые средства выражения значений ирреальности в английском языке (стр. 2 из 6)

They suggested that Meg should stay with them for another week.

Другие формы выражают действие, противоречащее реальности, т.е. действия, которые не могут быть выполнены. Например:

I wish I had seen the procession.

If I were a writer I should write detective stories.

Все формы выражения нереальности/проблематичности встречаются главным образом в придаточных предложениях. Их употребление обычно бывает обусловлено либо структурно (когда выбор формы зависит от типа придаточного предложения), либо лексически (когда выбор формы зависит от каких-то слов в главном предложении, которому подчинено придаточное), либо оба этих условия действуют одновременно.

Употребление форм выражения нереальности/проблематичности необходимо в следующих случаях:

1. В дополнительных придаточных предложениях, если сказуемое главного предложения выражено глаголом побудительного значения, т. е. после таких глаголов и выражений, как tosuggest, topropose, todemand, tourge, toorder, togiveinstructions, torequire, torequest, toinsist, torecommend и некоторых других.

В этом случае действие придаточного предложения представляется проблематичным (т. е. неизвестно, будет ли оно осуществлено) и выражается либо чистой неизменяемой основой глагола, либо сочетанием модального глагола should (во всех лицах) с инфинитивом, например:

I suggest(ed) that he go round the house and see everything.

I suggest(ed) that he shouldgo round the house and see everything.

Я предлагаю (предложил), чтобы он обошел дом и все осмотрел.

2. В дополнительных придаточных предложениях, если сказуемое главного предложения содержит прилагательное побудительного характера, например: necessary, important, essential, urgent, advisable, desirableи некоторые другие.

В этом случае действие придаточного предложения представляется проблематичным и выражается либо чистой неизменяемой основой глагола, либо сочетанием модального глагола should(для всех лиц) с инфинитивом, например:

It is (was) necessary that he report to us on the progress of his work.

It is (was) necessary that he should report to us on the progress of his work.

Необходимо, чтобы он докладывал нам орезультатах своей работы.

3. В дополнительных придаточных предложениях после глагола wish.

В этом случае действие придаточного предложения представляется нереальным, и в зависимости от того, как оно соотносится с действием главного предложения, оно выражается следующими формами:

1) Если действие придаточного предложения одновременно с действием главного предложения, то употребляется форма wereили PastIndefinite, например:

I wish(ed) he were with us.

Мне (было) жаль, что его нет с нами. (Я хотел бы, чтобы он был с нами.)

I wish(ed) you wore a warm coat.

Как жаль (как было жаль), что ты не в теплом пальто.

2) Если действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения, то употребляется PastPerfect, например:

I wish(ed) you had brought your camera.

Мне (было) жаль, что ты не принес свой фотоаппарат. (Как мне хотелось (тогда), чтобы ты принес свой фотоаппарат.)

3) Если действие придаточного предложения следует за действием главного предложения, то употребляются модальные глаголы would и could с инфинитивом, например:

I wish(ed) be would tell me everything.

Я бы хотел (как мне хотелось тогда), чтобы он мне все рассказал.

I wish(ed) he could come to the party.

Мне бы хотелось (как мне хотелось тогда), чтобы он пришел на вечер. (Мне (было) жаль, что он не сможет прийти на вечер.)

Примечание. Как видно из вышеприведенных примеров, предложения с глаголом wish часто соответствуют русским предложениям, выражающим сожаление, например: Как жаль, что... или Мне жаль, что... и т. д. При этом в русском предложении употребляется глагол с отрицанием там, где в английском предложении глагол был в утвердительной форме, и наоборот.

4. В дополнительном придаточном предложении после выражения itistime.

В этом случае употребляется форма - wereили PastIndefinite, например:

It is time the child were in bed.

Ребенку пора бы быть в постели.

It is (high) time we had dinner.

Нам (давно) пора бы обедать.

5. В дополнительных придаточных предложениях после таких выражений страха, как tofear, tobeafraid (frightened, terrified) и некоторых других.

Если придаточное предложение вводится союзом that, то в нем часто употребляется модальный глагол may с инфинитивом, например:

She is afraid that he mayleave without seeing her.

Она боится, что он уедет, не повидав ее.

В придаточных предложениях такого типа согласование времен обязательно, например:

Ann was afraid that she might bemisunderstood.

Анна боялась, что ее неправильно поймут.

Если придаточное предложение вводится союзом lest(как бы не...), то в нем употребляется модальный глагол should с инфинитивом, например:

Не feared lest he should miss the train.

Он боялся, как бы ему не опоздать на поезд.

Следует иметь в виду, что союз lest в современном английском языке встречается редко и характерен для официального стиля речи.

6. В дополнительных придаточных предложениях, вводимых союзами if или whether, после выражении сомнения.

В этом случае в придаточных предложениях иногда встречается форма were (которая представляет собой остаточное употребление прежних форм сослагательного наклонения). В современном английском языке обычным является употребление формы was, например:

Не wondered if it were (was) true. Он сомневался, было ли это правдой.

Не did not ask himself whether his wife were (was) pretty. Он не спрашивал себя, была ли его жена хорошенькой.

7. В придаточных аппозитивных предложениях, раскрывающих значение таких абстрактных исчисляемых существительных, как suggestion, proposal, demand, order, decision, agreement, request и некоторых других.

В этом случае обычно употребляется глагол should (для всех лиц) с инфинитивом, например:

I accepted his suggestion that we should look after the old man in turn.

Я приняла его предложение, чтобы мы все по очереди смотрели за стариком.

В придаточных предложениях этого типа также часто встречается чистая неизменяемая основа глагола, что характерно, главным образом, для американского варианта английского языка и для языка официальных документов в британском варианте, например:

The publisher sent me a letter with the request that I write a review of a book.

Издатель прислал мне письмо с просьбой, чтобы я написал рецензию на книгу.

8. В придаточных предикативных, когда подлежащее главного предложения выражено такими существительными, как suggestion, proposal, decision, aim, idea, arrangement и некоторыми другими.

В этом случае в придаточных предложениях обычно употребляется глагол should (для всех лиц) с инфинитивом, например:

His idea was that the theatre shouldserve as a means of education for the mass of the public.

Его идея состояла в том, что театр должен служить средством образования для большинства зрителей.

9. В придаточных предложениях цели, которые обычно вводятся союзом sothat (реже союзами that или inorder)

В этом случае в придаточном предложении употребится модальные глаголы can или may, которые подчиняются правилам согласования времен, например:

Please, leave the door open so that Mary can (may) seethe children playing in the garden.

Пожалуйста, оставь дверь открытой, чтобы Мэри могла видеть, как дети играют в саду.

He left the door open so that Mary could (might) see children playing in the garden.

Он оставил дверь откры­той, чтобы Мэри могла видеть, как дети играют в саду.

Иногда в придаточных цели встречается глагол в FutureIndefinite (или FutureIndefiniteinthePast), например:

I want to live in London so that the boy will have someone to play with.

Я хочу жить в Лондоне, чтобы мальчику было с кем играть.

She gave him the key so that he would lock the car.

Она дала ему ключ, чтобы он запер машину.

В отрицательных предложениях цели обычно употребляется модальный глагол should с инфинитивом, сочетание, которое не подчиняется правилам согласования времен, например:

Send him out of the room so that he should not hear what we talk about.

Отошли его из комнаты, чтобы он не слышал, о чем мы разговариваем.

She turned away so that we should not see her tears.

Она отвернулась, чтобы мы не видели ее слез.

10. В придаточных сравнения, вводимых союзами asif или asthough.

В этом случае в придаточном предложении содержится нереальное сравнение, и в зависимости от того, как действие придаточного предложения соотносится с действием главного предложения, в придаточном предложении употребляются следующие формы:

а) Если действие придаточного предложения одновременно с действием главного предложения, то оно выражается формой PastIndefinite (или PastContinuous; или формой were, которая часто заменяется формой was в современном английском языке, например:

The house is (was)so quiet as if there were (was) nobody in it.

В доме (было) так тихо как будто в нем никого нет.

They speak (spoke) of her as though she did not exist.

Они говорят (говорили) о ней, как будто (словно) она не существует.

Her eyes are (were) sparkling as though she were (was) laughing at us.

Ее глаза сверкают (сверкали), как будто (словно), она смеется (смеялась) над нами.

б) Если действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения, то оно выражается формой PastPerfect или PastPerfectContinuous например:

Our life goes (went) on as if nothing had happened.

Наша жизнь продолжа (продолжалась), ел ничего не случилось.

She is (was) breathing deep as though she had been running.

Она тяжело дышит (дышала), как будто она бегала перед этим.

в) Если действие придаточного предложения следует за действием главного предложения, то оно выражается сочетанием would с инфинитивом, например:

He moved towards me as though he would strike me.

Он двинулся на меня, как будто хотел ударить.

11. В обеих частях сложноподчиненного предложения с придаточным нереального условия.