Смекни!
smekni.com

«Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода (стр. 2 из 2)

10. Никифоровская Н. А., Шекспир Бориса Пастернака - СПб. 1999.

11. Об Анне Ахматовой: Стихи, эссе, воспоминания, письма - Л. 1990.

12. Пастернак Б. Л., Гамлет, принц Датский // Пастернак Б. Л., Собрание сочинений в пяти томах, Т. 4 - М. 1991.

13. Переписка Бориса Пастернака - М. 1990.

14. Shakespeare W. The Tragedy of Hamlet Prince of Denmark - СПб. 2000.

15. Шекспир У. Трагедия о Гамлете принце Датском – СПб. 2000.

16. Шекспир В., Гамлет, принц Датский - М. 1965.

17. Шекспир У., “Гамлет” в русских переводах XIX-XX веков - М. 1994.

18. Эткинд Е. Р., Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода Т. 1 - М. 1968.

Приложение 1:

Ошибки, неточ-ности, разно-чтения Оригинал Примеры (переводы) Комментарии (достоинства и недостатки)
1 группа: стилистические значимые расхо-ждeния. Hide fox, and all after. (Прячься, лисичка, гони-тесь все за нею.) Пастернак:Гуси, гуси, домой, волк за горой!Радлова:Ведите меня к нему! Ну, поиграем в прятки. Гамлет сравнивает себя с лисой, затравленной королем и его приближенными. Удачен перевод Пастернака, т. к. в оригинале Гамлет произносит слова из детской игры, а в дан-ном переводе сохранен не толькосмысл сказанного, но и ''прина- длежность к игре'' не утрачивается.В переводе же Радловой не толь-ко опущены слова о “затравлен-ности” Гамлета, но и допускается толкование, что Гамлет трус,боящийся противостоять королю.
2 группа:лексический уровень понима-ния слов пере-водчиком. A knavish speechsleeps in a foolishear.(Глупое ухо не слышит лукавой речи, т. е. глуп-цы не понимают скрытого смысла слов.) Лозинский:Хитрая речь спит в глу-пом ухе.Пастернак:В уме нечутком нет мес-та шуткам. В данном случае перевод Пастер-нака неудачен, т. к. он использо-вал рифму внутри строки, чего нет у Шекспира. Помимо этого, в оригинале речь о шутках не шла – Гамлет, напротив, говорил об ''опасных'' словах.Перевод Лозинского точно пере-дает истинный смысл.
3 группа:искажение смысла. The body is with the king, but the king is not with the body.(Тело Полония укороля, но ко-роль не там, где тело Полония) К. Р.:Тело у короля, а король не у тела.Пастернак:Тело во владении коро-ля, но король не во вла-дении телом. Перевод К. Р. точен, дословен. А вот вторая часть перевода Пастернака двусмысленна, т. к. можно подумать, что король не в состоянии управлять телом.
4 группа:неточность рифм, которые хотя и редко встречаются у Шекспира, но играют важную роль. -The king is athing.-“A thing”, my lord?- Of nothing. Радлова: - Король есть нечто.- Нечто, милорд?- Или ничто.Пастернак:-Да и какую роль играет тут король?- Король, милорд?- Не более чем ноль. В переводе Радловой отсутствует не только негативная оценка, но и рифма, и даже создается впечатление, что принц не понимает, что говорит. Пастернак же справился с этой задачей блестяще.
5 группа:пропуски и до-бавления. В разговоре Гамлета и Гертруды Пастернак до-бавил несколько ''своих'' строчек:-Какой пример вы страшный подаете не-вестам нашим! Конечно, это усиливает эффект, производимый обличительной речью Гамлета, но думается, что надо более уважительно отно-ситься к оригиналу, а кроме то-го, эти две строчки, как представляется, понадобились Пастернаку лишь для того, что-бы Гертруда смогла ответить: “Гамлет, перестань!”