Смекни!
smekni.com

Деривационный потенциал заимствованных слов (стр. 4 из 5)

В некоторых случаях можно говорить об омонимических отношениях, возникающих между словами из разных жаргонных систем.

Например, в молодежном интержаргоне слово «глюк» имеет значение «галлюцинация, мираж, видение». А в компьютерном жаргоне «глюк» — это непреднамеренная ошибка в программе, дающая непредсказуемый результат.

Отечественные программисты пополнили язык многочисленными фразеологическими оборотами. Большинство их характеризуется яркой эмоциональной окраской и стилистической сниженностью. Среди глагольных фразеологизмов можно назвать следующие: «топтать кнопки» — работать на клавиатуре компьютера; «жать батоны» — работать с мышью; «глюкало полировать» — заниматься излишним украшательством уже написанной компьютерной программы и др. К субстантивным следует отнести фразеологические обороты: «фаза Луны» — популярное объяснение для неожиданного включения компьютера или программы, которая вдруг «ожила» и принялась делать то, что от нее требуют; «трехпальцевый салют» («выход тремя пальцами») — выключение компьютера одновременным нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del; «мама родная» — основная (или материнская) плата в вычислительной машине и т.д.

В профессиональной речи программистов есть выражение «загружать компьютер», то есть вводить в машину некую программу. Слово «грузить» сегодня в жаргоне компьютерщиков и молодежном интержаргоне получило новое значение «утомлять кого-либо длинными и «заумными» речами».

В чем состоит отличие компьютерного жаргона от диалектов иного типа? Эмоционально окрашенная лексика программистов отличается от русской разговорной речи и просторечия «зацикленностью» на реалиях мира компьютеров. Явления, не относящиеся к этому миру, не побуждают программистов давать им жаргонные названия.

Следует отметить, что жаргонизмы часто оказываются производными от профессиональных терминов, заимствованных из английского языка.

От профессиональной терминологии программистов жаргонная лексика отличается эмоциональной окраской и некоторой размытостью значений слов, не характерными для терминов. Как правило, жаргонизмы выступают в качестве стилистических синонимов профессиональных терминов. Сравним, например, синонимичные конструкции: «стрелялка» (жарг.) и аркада (проф.); «бродилка» (жарг.) и квест (проф.); «леталка» (жарг.) и авиационный симулятор (проф.) и др.

Компьютерный жаргон — явление в русском языке новое. Новизна его определяется тем, что носители и создатели данной лексики — представители сравнительно молодой профессии — программисты. Существование компьютерного жаргона позволяет специалистам в области программирования не только понимать друг друга с полуслова. Благодаря знанию этого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от «непосвященных». Явление подобного языкового обособления свойственно практически всем профессиональным группам, а не только программистам.

Мы лишь слегка затронули широкий пласт лексики, который представляет собой компьютерный жаргон. Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большего числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. Думается, что компьютерный жаргон должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

Заключение.

Очень много претензий к современному языку. Действительно, резко увеличился поток заимствований из английского языка. Влияние Америки очевидно, и не только на русский язык, и не только на язык вообще. Эти изменения также связаны с уничтожением границ и перегородок, но только внешних. Наибольшее число заимствований приходится на новые области, где еще не сложилась система русских терминов или названий. Так происходит, например, в современной экономике или вычислительной технике. В ситуации отсутствия слова для нового понятия это слово может создаваться из старых средств, а может просто заимствоваться. Русский язык в целом пошел по второму пути. Если же говорить о конкретных словах, то, к примеру, принтер победил печатающее устройство (в частности, потому, что для важного предмета в языке должно существовать одно слово, а не описательный оборот). В русском языке прекрасно освоилось заимствованное слово «компьютер» (от англ. computer), а, например, в немецком и французском придумали слова из собственного языкового материала. Почему в русском языке не возникли слова типа «вычислитель», или «упорядочиватель»? Очевидно, что у каждого языка свой путь. В любом случае, заимствовав слово, наш язык не стал менее русским. В подобных сферах заимствования вполне целесообразны и никакой угрозы для языка не представляют.

В работе удалось указать лишь некоторые из возможных объяснений основных тенденций в развитии компьютерного сленга. Лингвокультурный подход позволяет выдвигать гипотезы, позволяющие в дополнение к учету собственно лингвистических и экстралингвистических факторов более полно раскрыть новые явления в сфере языка. Чрезвычайный динамизм в развитии самой сферы информационных технологий приводит к тому, что на фоне достаточно большого количества работ по этой теме исследования в этой области лишь набирают силу. Жаргонизмы семилетней давности уже не известны подавляющему большинству пользователей, начинающих работу с компьютером. Компьютерный сленг претерпевает постоянные изменения, и у этого языка есть будущее.

Список литературы.

1. Русский язык. Энциклопедия/ Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа. 1997.

2. Кронгауз М. Язык мой – враг мой? //Новый мир. – 2002. – №10. – с. 135-141.

3. Язык с хреном //Аргументы и факты. – 2004. – №5. – с. 9.

4. Смирнов Ф. Юзер-гад по культуре речи, или Как правильно интернетиться по-русски? //Мир ПК. – 2004. – №4. – с. 90-93.

Приложение.

1. компьютер (англ. Computer)

компутер, тачка, аппарат, машина, железо, комп

лексическая деривация (синонимический ряд)

2. операционная система (англ. Windows)

винда, виндуха, виндовоз, форточки, окно

лексическая деривация (синонимический ряд)

3. операционная система (англ. Windowsxp)

экспишный – экспишка

словообразовательная деривация

4. англ. toclick

кликать – «звать кого-либо» (в русской разговорной речи)

кликать – «нажимать на клавиши мыши» (в компьютерном жаргоне)

лексическая деривация (омонимия)

5. англ. toboot

пинать – «загружать в компьютер операционную систему или программу»

пинать – «отправить по компьютерной связи письмо или файл»

лексическая деривация (омонимия)

6. тормозить – «плохо, медленно работать (о компьютере)»

тормозить – «убивать время, играя в компьютерные игры»

лексическая деривация (омонимия)

7. чайник – «неопытный программист, непрофессионал»

чайник – «неопытный водитель» (из жаргона автомобилистов)

лексическая деривация (омонимия)

8. тачка – «компьютер»

тачка – «автомобиль» (из жаргона автомобилистов)

лексическая деривация (омонимия)

9. движок – «алгоритм, ядро компьютерной программы»

движок – «автомобильный двигатель» (из жаргона автомобилистов)

лексическая деривация (омонимия)

10. мофон – «устройство с магнитной лентой для записи информации»

мофон – «магнитофон» (из молодежного жаргона)

лексическая деривация (омонимия)

11. макрушник – «программист, использующий язык программирования

«макроассемблер»»

мокрушник – «убийца» (из уголовного арго)

лексическая деривация (омонимия)

12. операционная система (англ. Windows)

винда – виндовский (имеющий отношение к операционной системе)

словообразовательная деривация

13. накопитель на жестких магнитных дисках

винчестер, винт, хард, диск, бердан

лексическая деривация (синонимический ряд)

14. видеокарта

видюха, видюшка, видяшка

лексическая деривация (синонимический ряд)

15. программа, заражающая другие программы

вирус, вирь, червяк, троян, невидимка

лексическая деривация (синонимический ряд)

16. вентилятор

карлсон, кулер, пропеллер, дутель

лексическая деривация (синонимический ряд)

17. материнская плата

мать, доска, материнка, мамка

лексическая деривация (синонимический ряд)

18. игра (англ. game) – играть

гама – гамить

словообразовательная деривация

19. системный блок

системник, ящик

лексическая деривация (синонимический ряд)

20. окончательная версия программы

релиз – релизнуть

словообразовательная деривация

21. простая работа, связанная с компьютером (англ. anykey)

эникей – эникейщик

словообразовательная деривация

22. дисковод

флопи, флопак, флоповод, флоп, флопарь, флопик, дискетник, карман

лексическая деривация (синонимический ряд)

23. имеющий отношение к аппаратному обеспечению

железо – железячный

словообразовательная деривация

24. компакт-диск (англ. CD – compact disk)

сидюк, компакт, компашка, болванка, компач

лексическая деривация (синонимический ряд)

25. символ «@»

собака, лягушка, обезьяна, хвост, кошечка, ухо, альфочка, кракозябла

лексическая деривация (синонимический ряд)

26. электронная почта (англ. mail)

мыло, емеля

лексическая деривация (синонимический ряд)

27. процессор Pentium

пенек, пентюх, пень