В то же время, наоборот, семантически недифференцированными оказываются такие английские слова, как stove – печка, плитка, bud – почка, бутон; cold – насморк, простуда; cherry – вишня, черешня; strawberry – земляника, клубника; story – рассказ, повесть; poem – стихотворение, поэма, blue – голубой, синий.
Из сказанного не следует делать вывод, что тот или иной язык не в состоянии обозначить то или иное понятие и в этом отношении менее развит, чем тот, в котором есть особый знак для данного понятия. Любой язык в состоянии обозначить принципиально любое понятие – речь идет лишь о разных способах такого обозначения.
Так, в русском языке в случае необходимости особо уточнить указания на ту или иную часть человеческой руки прибегают к помощи специальных слов, таких, как плечо, предплечье, кисть; но наличие в русском языке недифференцированного семантически слова «рука» дает возможность не уточнять в каждом отдельном случае разницы между arm и hand, в то время как английский язык как бы вынуждает говорящего всякий раз уточнять эту разницу. Точно также средствами английского языка, в тех случаях, где это необходимо, можно уточнить разницу между вишней – sour cherry и черешней – sweet cherry, между синим цветом – dark blue и голубым – light blue.
Для перевода данное явление, как и многозначность, представляет трудность в том отношении, что при передаче слов, семантически недифференцированного в исходном языке; необходимо произвести выбор между возможными соответствиями в языке перевода. Так, при передаче на английский язык русского «рука», каждый раз необходимо делать выбор между hand и arm, при передаче русского «часы» – между clock и watch.
В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями контекста – узкого или широкого.
Он держал в руке книгу. He was holding a book in the hand.
Она держала ребенка на руках. She was holding her baby in the arms.
Конкретизация может быть языковой и контекстуальной.
При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обуславливается:
− расхождениями в строе двух языков;
− отсутствием в языке перевода лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка;
− расхождение в стилистической характеристике;
− требованиями грамматического порядка (например, замена именного сказуемого глагольным).
Рассмотрим на примерах конкретизацию глагола be.
He is in Hollywood.
Он живет в Голливуде (в другом контексте могло бы быть "он работает в Голливуде").
I was in the office for about two hours, I guess.
Я просидел у него в кабинете часа два.
That was her first summer in Maine.
Она только первое лето проводила в Майне.
Then her blouse and stuff were on the seat. Her shoes and socks were on the floor, right underneath the chair, right next to each other.
Блузка и все прочее лежало на сиденье, а туфли со свернутыми носками внутри, стояли рядышком под стулом.
Name something you’d like to be.
Назови, кем бы тебе хотелось стать.
Контекстуальная конкретизация обусловливается факторами данного конкретного контекста, чаще всего стилистическими соображениями, например:
− необходимость завершения фазы;
− стремление избежать повторений;
− стремление достичь большей образности, наглядности.
You could hear him putting away his toilet articles.
Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.
Mr. Raymond sat up against the tree-trunk.
Мистер Раймонд сел и прислонился к дубу.
Слово meal имеет соответствия: принятие пищи, еда. Однако при переводе фразы Haveyouhadyourmeal? никак нельзя использовать эти словарные соответствия. В зависимости от времени дня придется сказать: Вы уже позавтракали? Пообедали?' или Поужинали? Больше того, если фраза встречается в английском романе или рассказе, то понадобится знание реальной обстановки (прежде всего, социальной), так как для англичанина из зажиточной буржуазной семьи время обеда почти совпадает с часами ужина для рабочей семьи.
Наглядным примером недифференцированного употребления слов с широкой семантикой может служить существительное student, которое в английском языке используется в значениях студент, учащийся, ученый. Однако в переводе на русский язык часто необходима конкретизация значения.
Even the greatest authors have written a number of very poor books. Balzac himself left a good many out of the Comйdie Humaine, and of those he inserted there are several that only a student troubles to read. (W. Somerset Maugham. TheSummingUp)
Даже у величайших писателей бывали очень слабые книги. Бальзак, например, сам не захотел включить многие свои вещи в «Человеческую комедию», да и среди включенных им есть несколько таких, которые способны читать только литературоведы. (У. Сомерсет Моэм. Подводя итоги)
В правилах приема в американские вузы это же слово student употребляется в другом значении:
Preparation for college in the United States involves a succession of choices. The student does not have to make a choice at an early age as to whether or not he will "go to college."
Здесь student, конечно, не студент, а учащийся средней школы. Но далее, в тех же правилах приема, то же слово используется неоднократно в значении студент. По-видимому, контекст не дает возможности спутать ученого или студента со школьником, и стремление к экономии средств побуждает англичан и американцев пользоваться одним и тем же словом.
Таким образом, можно сказать, что всякая лексическая трансформация требует от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста и связанной с ним обстановки.
Подводя итоги данной работы, следует заметить, что главной целью перевода является достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – это умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.
Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приемы трансформаций необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.
От того, насколько правильно и умело переводчик использует трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.
При переводе слов широкой семантики чаще всего используются такие лексические трансформации, как дифференциация и конкретизация значения. Обычно приемы дифференциации и конкретизации значений сопутствуют друг другу. При этом дифференциация без конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Все это наглядно прослеживается на основе произведенного перевода общественно-политического текста.
to arrive | зд. добиваться успеха |
auto loan | кредит на покупку автомобиля |
bailout | срочная ссуда |
Barack Obama | Президент США |
college loan | кредит на оплату обучения в колледже |
economic upheaval | экономический переворот |
foreclosure | потеря права выкупа |
health care coverage | медицинская страховка |
health insurance | медицинская страховка |
housing market | рынок недвижимости |
interest rate | процентная ставка |
to jumpstart | давать импульс, толчок |
layoff | временное увольнение, увольнение из-за отсутствия работы |
lending | кредитование, предоставление займов |
long-term investments | долгосрочные инвестиции |
predicament | затруднительное положение |
prosperity | процветание |
to pull together | сплотить |
recession | спад, снижение, кризис |
stock market | фондовый рынок |
unemployment benefit | пособие по безработице |
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Rosalyn Higgins. Problems and Process International Law and How We Use it.- Oxford.: Clarendon Press, 2004. - 269p.
2.Ж.Г. Аванесян. Английский язык для юристов: Учеб. пособие для студ. вузов, изучающих англ. яз./ Ж.Г. Аванесян.- М.: Высш. шк., 2001. - 127с.
3.Н.А. Адамчик. Англо-русский словарь.- Мн.: Современный литератор, 1999. - 832 с.
4.У.Э. Батлер. Русско-английский юридический словарь.- М.: Зерцало, 2001. - 240 с.
5.М.А. Беляева. Грамматика английского язык: Учеб. пособие для вузов./ М.А. Беляева.- М.: Высш.школа, 1998.- 333 с.
6.С.И. Блинова. Практика английского языка: Модальные глаголы :Сб. упражнений/ С.И. Блинова, Е.И. Синицкая.- СПб.: Союз, 1999.- 191 с.
7.Г.А. Вейхман. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для институтов и фак. иностранных языков/ Г.А. Вейхман.- М.: АСТ, 2001.- 128 с.
8.Ж.А. Голинова. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/ Ж.А.Голинова. - М.: ООО «Новое знание», 2003. - 286 с.
9.Т.Н. Гуськова, Г.М. Зиброва. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.- М.: Российская политическая энциклопедия, 2000.- 228 с.
10.Л.Ф. Дмитриева. Английский язык. Курс перевода: книга для студентов/ Л.Ф. Дмитриева. - М.: МарТ ,2005.- 288 с.
11.А.Ф. Дрозд, М.Д. Шилина. English for special purposes: Учебное пособие для студентов отделения «Международное право».- Мн.: Учебное издание, 1998. – 136 с.
12. Т.В. Караичева, Г.Б. Филимонова, С.А. Дубинко и др. Практикум по переводу (английский-русский) : учеб. пособие. – Мн.: БГУ, 2002. – 132 с.
13.К.Н. Качалова. Е.Е. Израилевич. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами/ К.Н. Качалова.- М.: ЮНВЕС ЛИСТ, 2000.- 715 с.
14.В.К. Мюллер. Новый англо-русский словарь.- М.: Русский язык, 2002.- 880 с.
15. Б.А. Осокин. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. – М.: МГИМО МИД России; РОССПЭН, 2008. – 152 с.
16. В.С. Слепович. Курс перевода/ В.С. Слепович.- Мн.: Тетра-Системс, 2003.- 320 с.
17. Я. И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: «Р.Валент», 2006. – 240 с.