«Питерская тусовка»
«ПУ» №4, 1991, стр. 4
Заголовок репортажа О. Гальченко о прошедшем фестивале рок-музыки.
«Тусовка. Сборище, гулянка, уличные посиделки молодежи; скопление людей, драка, инцидент; шоу (Елистратов В. С. Толковый словарь русского сленга. – М.: АСТ_ПРЕСС КНИГА, 2005. С. 417)
«Он продолжает тенденцию снижения доли фундаментальных дисциплин, повышения доли дисциплин и управленческого цикла, сохранения доли конструкторских дисциплин»
«ПУ», №1, 1991, стр. 2. Ю.Гольштейн
Автор отчета «Бакалавр или магистр» повествует о типовом учебном плане на ПГСе. Отмечает плюсы и минусы нового проекта.
В данном случае стилистическая, ошибка, смысл предложения искажен и непонятен. Автор стремится в узком контексте сообщить огромное количество информации, т. о. происходит нагромождение терминологии, следовательно, искажается смысл предложения. Также нарушения на лексическом уровне – тавтология. Речевая избыточность (пустословие):[110] совершенно неоправданные лексические повторы, свидетельствуют о неумении автора четко и лаконично сформулировать мысль и не уместны в жанре отчета.
«Личностный профессиональный идеал – это перспектива профессионального развития человека, он является личностной целью, обращенной в будущее. Поскольку профессиональный идеал оказывает воздействие на профессиональное развитие личности, является одним из механизмов личностного роста, то становится важным изучение, а, следовательно, и актуализация профессионального идеала у студентов»
«ПУ», №8, 1991, стр. 2.
Отчет «Профессиональный идеал будущих врачей». Ю. Мельник (преподаватель кафедры педагогики и психологии) сообщает результаты прошедшего тестирования на медицинском факультете и анализирует его в контексте современной ситуации.
В узком контексте, очень много повторений, нагромождение однотипной лексики, что затрудняет понимание смысла в целом и не соответствует законам выбранного жанра отчета: предельно объективно, точно изложить материал. Также нарушения на лексическом уровне – тавтология. Речевая избыточность (пустословие):[111] совершенно неоправданные лексические повторы, свидетельствуют о неумении автора четко и лаконично сформулировать мысль и не уместны в жанре отчета.
«Первым на призыв откликнулся Фарутин. «Шизым соколом» бывший редактор «Комсомольца» метнулся к стойке, где замер со стаканом ледяного пломбира в руках, ожидая конкурентов».
«ПУ», № 1, 1991, стр. 4, А. Фукс.
Репортаж «Ну очень вкусно!» посвящен презентации нового американского мороженого.
«Метнуться. Резким движением броситься куда-н. (разг.)» (СО. С. 564). Автор использует разговорное выражение, придающее тексту непринужденный характер. Данное употребление нарушает нормы публиц. стиля.
«Можно пойти дальше: обходится без тарелки, а хлебать из общего корыта. В конце концов, зачем корыто? Можно плеснуть пищу на грунт и съесть ее»
«ПУ», № 14, 1991, стр. 3
Отчет «Дайте вилку, дайте ножик» П. Яковлева посвящена проблемам в столовой и в большей степени проблемы касаются не материальной сферы, а нравственной. (стр. 147)
«Хлебать. (прост.) есть, черпая ложкой» (СО С. 894)
«… рекламировать появление нового совместного предприятия «Бэн энд Джерриз Вермонт Карелия Айс Крим»
«ПУ», № 1, 1991, стр. 4, А. Фукс.
Репортаж «Ну очень вкусно!» посвящен презентации нового американского мороженого.
лексич., семантич. Затронута концепт. сфера языка. «Звон престижного иноязычия бурно поддержали многие коммерсанты и предприниматели, с помощью которых окружающее нас пространство активно и настойчиво дерусифицируется: магазины, фирмы…». (Л. В. Савельева «русское слово: конец 20 века. С – П. Издательство «LOGOS» 2000.С. 61)
«Продавать собираются в «Морозко», которому грозит очередное переименование, во Дворце детей и подростков»
«ПУ», № 1, 1991, стр. 4, А. Фукс.
Репортаж «Ну очень вкусно!» посвящен презентации нового американского мороженого.
Автор статьи неграмотно употребляет название воспитательного учреждения («Дом творчества детей и юношества»). Ошибка может быть связана с незнанием точного обозначения описываемого объекта.
«Библиотека имеет большой выбор книг по современным языкам программирования, всегда есть возможность получить на руки любое User’s Manual полюбому программному продукту»
«ПУ», № 39, 1992, стр. 2.
Отчет студента ПГУ А. Иванова, который проходил обучение в городе Оулу на факультете физики.
User’s Manual – спец. компьютерный термин. Автор статьи используют спец. комп. термин, не давая расшифровки. Введение специальной терминологии необходимо, но не менее обходимым является объяснение, раскрытие значения слова.
«Сцена, оформленная солистами шведского ансамбля «Живая вода», выглядела грандиозно».
«ПУ», № 28, 1991, стр. 3
Репортаж А. Фукса «Театр уж полон» о праздновании еврейского нового года в помещении Национального театра.
«Оформленная» причастие, страдательное прош. времени от оформить. «Оформить. что. Во втором значении: придать чему-н законченный вид, форму, структуру». Данный глагол употребляется только по отношению к неодушевленным предметам, соответственно причастие в словосочетании «оформленная солистами» является грамматической ошибкой.
«… мэр города С. Л. Катанандов поздравил нас с Новым годом и таким образом окончательно развеял у самых недоверчивых последние сомнения в том, что все происходящее вполне законно и легально»
«ПУ», № 28, 1991, стр. 3.
Репортаж А. Фукса «Театр уж полон» о праздновании еврейского нового года в помещении Национального театра.
В данном случае тавтология «Легальный. Признанный, допускаемый законом. (С. О. С. 329). В данном случае – речевая избыточность, которая принимает форму плеоназма, то есть употребления близких по значению и поэтому излишних слов. Возникает вследствие стилистической небрежности автора.
«Казармы продолжают исправно функционировать согласно своему назначению, только церковь закрыли, так как она была ортодоксальной, а финны ведь в основном лютеране».
«ПУ», № 28, 1991, стр. 4.
Репортаж «Кофе по-солдатски С. Чекмасовой, наблюдавшая за солдатским бытом финских военнослужащих.
«Ортодоксальный. (книжн.) Неуклонно придерживающийся основ какого-н. учения, мировоззрения» (СО, С. 472) Использование средств книжного языка выглядит неуместным в репортаже (наравне с разговорной лексикой).
«В один из выходных дней новые друзья Рита и Аулис предложили посмотреть небольшие базы отдыха для рабочих, расположенные на берегу озера, которое принадлежит их боссу».
«ПУ», № 28, 1991, стр. 4.
Репортаж «Кофе по-солдатски С. Чекмасовой, наблюдавшая за солдатским бытом финских военнослужащих.
«Босс» - разговорное слово, авторская установка на разговорный, непринужденный стиль.
«В июне мы занимались опылением трав вокруг посаженных деревьев. Чтобы трава не вырастала, использовали ядохимикаты. После опыления трава просто высыхала»
«ПУ», № 29, 1991, стр. 2
Отчет «Практика в финском лесу» Н. Прокопьев, В. Четчуев, В. Хеймонен.
В узком контексте повторение одинаковых слов, скудность языка.
« Кто из нас не мечтал хотя бы разок побывать там (в Америке). Увидеть угнетенных негров, <…>, купить кофточку и вернуться, наконец, взад обратно с чувством глубокого удовлетворения.
«ПУ», № 31, 1991, стр. 3
Репортаж «Широкая река – Гудзон» А. Фукс
«Взад. (разг.). Взад и вперед (с глаголами движения) – из одной стороны в другую; туда и сюда» (Словарь русского языка в 4-х томах. Т. 1999)
«..отведав его (мороженного) на дармовщинку»
«ПУ», № 1, 4 января, 1991, стр. 4, А. Фукс.
Репортаж «Ну очень вкусно!» посвящен презентации нового американского мороженого.
«Дармовщинка. (прост.). То, что получается кем-н. бесплатно, за чужой счет. На дармавщинку – не расходуясь, за чужой счет. (СО. С. 153). Употребляется сниженное слово, которое находится за пределами литературной лексики, с целью придание пренебрежительного отношения автора.
«..у нас появится мятное, банановое, клубничное…и черт еще знает какое мороженное»
«ПУ», № 1, 1991, стр. 4, А. Фукс.
Репортаж «Ну очень вкусно!» посвящен презентации нового американского мороженого.
«ЧЕРТ м. и чорт, олицетворенье зла, враг рода человеческого: нечистый, некошный, черная сила, сатана, диавол, лукавый, луканька, шайтан, шут, шиликун, шиш, шишига, отяпа, хохлик, см. бес; произносят чорт,В брани: черт его возьми, черт его знает, поди к черту, к чертям и пр.» (Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля. Журналист, с целью экспрессии, использует грубое, бранное выражение, что нарушает нормы литературного языка.
«Японский пылесос, немецкая кофеварка, шашлычница. Все эти штуковины, да и еще в одном месте, я видел первый раз в жизни. 29 декабря любой желающий мог облизнуться возле этих финтифлюшек».
«ПУ», №2, 1991, стр. 4. А. Фукс
Автор репортажа «И шоу. И капитал» сообщает о предновогодней лотереи в ПГУ.
«Штуковина. (прост.) О чем-н. вызывающем удивление, любопытство или оценку. (СО. С. 934); «Облизываться. Перен., на что. Предвкушать получение чего-н. вкусного, приятного (разг. шутл.) (СО. С. 441); «Финтифлюшка» - разг., безделушка, мелкое украшение». (БАС, т.16, С.1407). Установка на развлекательность, иронический оттенок высказыв. (на фоне общего положения общества, страны).
«И за эдакое удовольствие еще имел шанс получить фотоаппарат,…,т.к. по купленным билетам разыгрывалась лотерея»
«ПУ», №2, 1991, стр. 4.
Репортаж «И шоу, и капитал» А.Фукса о новогодней лотерее ценных призов в ПГУ.
Лексич. Избыточность, тавтология. «лотерея» - розыгрыш по билетам денег и вещей ( БАС, т. 6, С. 373). Журналист не учел тождественности понятий (т. к. «лотерея» - заимств. слово, автор не знает точного определения данного понятия). В данном сочетании зависимое слово повторяет признак уже содержащийся в главном слове. «Подобные выражения не соответствуют нормам литературного словоупотребления, их следует избегать в речевой практике». (Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка: Пособие для учителей. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1981. С. 67). Нарушение нормы по незнанию.