«… так что любители хлеба и зрелищ вполне могут не избегать этого приключения»
«ПУ», №2, 1991, стр. 4.
Репортаж «И шоу, и капитал» А.Фукса о новогодней лотерее ценных призов в ПГУ.
«Приключение» - происшествие, неожиданный случай в жизни, в похождениях» (СО,С. 582). Лексическая ошибка, пренебрежительное отношение автора к смысловой стороне речи, нежелание уточнить значение слова. Нарушение нормы по незнанию.
«В ПГУ пришло капиталшоу, и надо сказать, с далеко не студенческим размахом»
«ПУ», №2, 1991, стр. 4.
Репортаж «И шоу, и капитал» А.Фукса о новогодней лотерее ценных призов в ПГУ.
«Капитал – шоу», и надо сказать, с далеко не студенческим размахом». Автор использует заимств. выражение, допускает ошибку по незнанию.
«Клавишник Крис Кельми и гитарист Александр Ситковец сколотили мощную команду «Високосное лето».
«ПУ», №4, 1991, стр. 4.
О. Гальченко в репортаже «Питерская тусовка» повествует о таллиннском фестивале самодеятельных групп»
«Сколотить. Перен., Создать, собрать, организовать (прост.) (СО. С. 748). Ориентация автора на разговорный стиль.
«В стародавние времена деспот и самодержец Петр Алексеевич Романов вырубил в одной из российских стенок нечто. Окно не окно, дырку не дырку, а так скорее даже амбразурку.Хошь – из пищали стреляй, хошь – на свет божий глазей, хошь – в гости к супостату лезь.
«ПУ», №8, 1991, стр 3,
Репортаж «Окно в Европу» (под рубрикой «Наши за границей») А. Фукс о поездке студентов ПетрГУ в Финляндию на матч по мини-футболу.
«Самодержец (устар. высок.) В дореволюционной России: монарх (С. 718)
«Амбразура. Во 2 значении: узкий оконный или дверной проем (спец.)» .(СО. С. 21); «Супостат. (стар. и высок.) Противник, недруг». (СО. С. 807). Можно говорить об уместности употребления экспрессивного слова.
«Сквозь бойницу на мир смотрим, воздухом дышим, за покупками ползаем»
«ПУ», №8, 1991, стр 3,
Репортаж «Окно в Европу» (под рубрикой «Наши за границей») А. Фукс.
«Ползать. То же, что и ползти, но обозначает совершающееся не в одно время, не за один прием или не в одном направлении» (СО. С. 569). Явная авторская экспрессия, носит иронически-пренебрежительный характер.
«Мы все втюхали: водку по 100 марок бутылка…»
«ПУ», №8, 1991, стр 3,
Репортаж «Окно в Европу» (под рубрикой «Наши за границей») А. Фукс.
«Втюхать. Выгодно, доходно продать что-л.» (Елистратов В. С. Толковый словарь русского сленга. – М.: АСТ_ПРЕСС КНИГА, 2005. С 75). Явная авторская экспрессия, носит иронически-пренебрежительный характер.
«Статья о создании детской поликлиники при кафедре…Такова преамбула»
«ПУ», № 13, 1991, стр. 1, Л. Кириллова.
Интервью Л. Кирилловой «Будем динамичнее» на кафедре медицинского факультета посвященная организации детской поликлиники.
«Преамбула» - спец. Общая вводная часть международного договора, соглашения. (СО, стр. 568). Автор использует спец. термин не всегда понятный рядовому читателю.
«Автобус пошмыгал между деревьями и, наконец, остановился в загородном владении»
«ПУ», № 20, 1991, стр. 2,
А. Фукс репортаж «От всей души» посвящена очередному приезду финских студентов.
Авторская установка на развлекательность.
«13 представителей университетского театра г. Йоэнсуу въехали в прошлый понедельник в наш город, дабы погостить, познакомиться с пэгэушной самодеятельностью»
«ПУ», № 20, 1991, стр. 2,
А. Фукс репортаж «От всей души» посвящена очередному приезду финских студентов.
словообраз. Цель – установка на развлекательность, попытка новым словообразовательным элементом разнообразить речь, внести что-то новое. Ошибочное новообразование, негативно влияющее на концептуальную сферу языка
«Вообще, чего греха таить, иностранец с каждым днём становится для нас всё более доступным, привычным,…Как мы носились с ними, бандитами, ещё, скажем, годик назад»
«ПУ», № 20, 1991, стр. 2,
А. Фукс репортаж «От всей души» посвящена очередному приезду финских студентов.
Стилистическое нарушение речеповеденческой тактики. «Бандит» - разбойник, грабитель, налётчик; о врагах народа, шпионах, диверсантах» (БАС, т. 1, С. 264). В данном случае автор показывает своё пренебрежительное, негативное отношение к людям другой национальности, тем самым нарушает речеповеденч. тактику.
«Взбунтовалась самодеятельность, практически целиком отказавшаяся принимать басурман»
«ПУ», № 20, 1991, стр. 2,
А. Фукс репортаж «От всей души» посвящена очередному приезду финских студентов.
Стилист, нарушение речеповеден. тактики. «Басурман» - враждебно – недоброжелательное наименование магометанина, а также вообще иноверца, иноземца (БАС, т.1,С. 294). В данном случае автор показывает своё пренебрежительное, негативное отношение к людям другой национальности, тем самым нарушает речеповеденч. тактику.
«В конце прошлого лета на тучные карельские поля нагрянул десяток финских студентов. За последние пару лет мы успели уже привыкнуть к подобным явлениям природы и здорово набили руку на приёме наших друзей и соседей.
«ПУ», № 15, , 1991.
Репортаж А. Фукса о приезде студентов – сельхозников из Хельсинки, которые проводили исследование карельского кормопроизводства, животноводства, экономики.
Изобилие жаргонизмов, просторечные обороты («нагрянул», «подобные явления природы», «здорово набили руку»), авторская установка на злую иронию, сарказм.
«Хорошо отшил женщину-журналиста»
«ПУ», № 1,1992, стр. 1.
А. Фукс. Интервью «Мэр и министры» посвящено встрече журналистов (в том числе журналистов ПГУ) с главой республики С. Л. Катанандовым.
«Отшил» - мол., жрр. Прогнать кого-либо, прекратить общение. (Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона – СПб.: «Норит». 2000. С. 412.). Установка на иронию, экспрессивность речи. Затронута концептуальная сфера языка. Намеренно употреблено слово.
«Пусть-ка пишет больше, чем «бананы» у таксистов по «стольнику» шибать»
«ПУ», № 1,1992, стр. 1, А. Фукс.
А. Фукс. Интервью «Мэр и министры» посвящено встрече журналистов (в том числе журналистов ПГУ) с главой республики С. Л. Катанандовым.
«Шибать» - Жрр. Пить спиртное. (Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона – СПб.: «Норит». 2000. С.688.); скорее всего «сшибать» - Жрр. Добывать, выпрашивать у кого-либо что-либо. (Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона – СПб.: «Норит». 2000. С.578.). Установка на иронию, экспрессивность речи.
«Университет давал деньги, магазин заказов – продукты и водку, кормежка происходила где-нибудь в ресторации»
«ПУ», № 20, 1991, стр. 2.
А. Фукс репортаж «От всей души» посвящен очередному приезду финских студентов.
«Кормёжка» - вульгар., простор.; «Ресторация» - устар. То же, что ресторан. (БАС, Т. 12. С. 1251). Автор употребляет слова, различные по своей функционально-стилистической окраске, которые подкрепляют авторскую установку на пренебрежительное, негативное отношение к иностранцам (в предыдущих публикациях именует иностранных госте «басурманами», «фашистами», «буржуями»).
«Конечно, Лену Синькевич понять можно. Грех было не использовать такую возможность убраться».
«ПУ», № 20, 1991, стр. 2.
А. Фукс репортаж «От всей души» посвящен очередному приезду финских студентов.
В данном случае автор допускает ошибку по незнанию, неправильно образовав глагольную форму. Возвратный суффикс указывает на направленность действия.
«Повестка дня была почти обычной, с довольно сильным финансовым креном»
«ПУ»,№ 28, 1991, стр. 1.
Л. Кириллова в отчете «Дела текущие. А как грядущие» автор анализирует и делает выводы по поводу итогового заседания кафедры.
«Крен» - наклон набок (судна, самолёта) (СО, С. 296.); «Повестка дня была почти обычной, с довольно сильным финансовым уклоном». Ошибка обнаруживает недостаточно развитое стилистическое чутьё. Погоня за красивостью (м. б. необычностью речи) приводит к смешению разностилевой лексики, которая не всегда понятна в узком контексте. Затронута концепт. сфера языка, т. к. намеренно употреблено слово.
«На внеочередном российском съезде депутаты из Карелии так и мелькали, так и мелькали»
«ПУ», № 16, 1991, стр. 3, Л. Кириллова.
Беседа (разновидность жанра интервью) депутата П. Д. Курицына со студентами и преподавателями.
в данном случае повторение слов выступает стилистическим приемом, усиливающим выразительность речи.
«В этом выпуске относительно большее число студентов совмещали учёбу с постоянной или эпизодической работой длязаработка»
«ПУ», № 19, 1991, стр. 2,
Интервью Н. Лаврушиной «Историк образца девяносто первого года», взятое у выпускников филфака. В ПГУ провели тестирование выпускников, задавались вопросы о качестве образования, удовлетворённости полученными знаниями, планах. Автор данной статьи анализирует полученные результаты
лексич., тавтология. «Заработок» - плата за работу (БАС,Т.4, С. 829). «В этом выпуске относительно большее число студентов совмещали учёбу с постоянной или эпизодической работой». Автор неуместно употребляет слово «заработок», которое дублирует значение слова «работа».
«… с совхозом у факультета заключен клевый договор – можно в любое время года заказывать картофель по дешёвке»
«ПУ», № 25, 1992, стр. 1.
Отчет о выезд студентов на «картошку».
«Клевый» - хороший, отличный, прекрасный. (Никитина Т. Г. Так говорит молодёж: Словарь сленга. По материалам 70-90-х годов – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Фолио-пресс. 1998. С. 186). Установка на разговорный стиль; слабое владение литературной нормой, следовательно, огрубление, снижение культуры речи.