unemployed > unwaged [безработные > не получающие зарплаты] ;
slums > substandard housing [трущобы > жилье, не отвечающее стандартам] ; natives > indigenious population [местное население > исконное население] ;
foreigners > aliens, newcomers [иностранцы > незнакомцы; приезжие, нездешние] ;
short people > vertically challenged people [люди низкого роста >люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций] ; fat people > horizontally challenged people [полные люди > люди, преодолевающие трудности из - за своих горизонтальных пропорций] ;
third world countries > emerging nations [страны третьего мира > возникающие нации] ;
collateral damage > civilians killed accidentally by military action [сопутствующие потери > гражданские лица, случайно убитые во время военных действий] ;
killing the enemy > servicing the target [уничтожение врага > попадание в цель]. В большинстве своем языковой такт вызван коммерческими мотивами. В центре идеологии Запада оказывается человек, рассматриваемый как потенциальный клиент, покупатель, пассажир, абонент. И этого клиента (покупателя и т.д.) надо привлечь, обласкать, не спугнуть, побудить сделать, купить, продать то, что нужно компании, магазину, организации. [16] Это коммерческая корректность.
Стремление американцев (преимущественно) угодить всем и не задеть чувств потенциальных и реальных клиентов послужило началом различных языковых изменений в пользу нейтральности некоторых формулировок. Так, пассажиры разных видов транспорта делятся на пассажиров first class [первого класса], что очень престижно. Поездка первым классомвозвышает человека как в собственных так и в чужих глазах. Business (dub) class [бизнес-класс] - тоже избранные, но рангом чуть пониже, и билеты, соответственно, дешевле. Логично предположить, что следующим будет второй класс. Но оказывается такового вообще не существует. Клиенту не нравится быть человеком второго класса. Все равно, что быть человеком второго сорта. Поэтому, чтобы не задевать пассажиров среднего достатка, второй класс изменен на economy class [эконом класс]. Экономным быть не так уж и плохо, иногда даже похвально. Пассажиры железнодорожного транспорта экономные пассажиры покупают билеты standardclass [стандарт класса]. По российским железным дорогам мы можем путешествовать в купе, плацкарте или общем вагоне. Это, на мой взгляд, своего рода эквиваленты firstclass, businessclassandeconomyclass. В этом случае речь идет не только о коммерческой, но и о социальной политической корректности.
В случае с телефонными тарифами низкая цена является наоборот огромным плюсом. Сheap [дешевый] - это хорошо для клиента, выгодно, клиент доволен. Следующий разряд - дороже - называется все тем же удобным нейтральным словом standard [стандартный]. Наконец, максимальный по дороговизне разряд должен был бы называться expensive [дорогой]. Но, разумеется, это коммерчески некорректно, слишком прямо, слишком "в лоб". И самое дорогое телефонное время называется peak [пик].
Для того чтобы привлечь, а вернее, не оттолкнуть покупательниц больших размеров, владельцы и директора магазинов проявляют изобретательность в придумывании приятных, комплиментарных, привлекательных вывесок: BIB - сокращенно от Big Is Beautiful [Большое - это великолепно] ; Renoir Collection [ренуаровская коллекция].
Даже зубные щетки продаются очень деликатно: for small teeth - для маленьких зубов, for standard teeth - для стандартных зубов, а больших зубов у носителей английского языка не бывает - это не соответствует представлениям о красоте лица, поэтому следующий, последний размер называется for regular teeth - для обычных, нормальных, правильных зубов,именно так переводится слово regular.
Стиральные порошки продаются в трех упаковках: small [маленькая], medium [средняя], но вместо пугающего large [большая] используется гораздо более "корректное" и приятное слово family [семейная] или Jumbo [Джамбо] - по имени мультипликационного слоненка.
Очень интересным кажется то, что срок годности на американских продуктах не имеет конкретного обозначения. Вместо категоричного русского " годен до…" - "bestbefore…", более аккуратно и не так категорично. Русский вариант предполагает, что позднее указанного срока продукт не годен. В то время как в американском варианте best- превосходная степень. То есть, лучше всего употребить или использовать до [best before]. Позже указанной даты не последует категоричного bad [плохой], исключающего годности. Нет, за ним еще может быть положительная степень good [хороший].
Таким образом, вежливости и заботливому отношению к индивидууму, его чувствам в англоязычном обществе уделяется большое внимание.
Таким образом, стремительно развивающийся и меняющийся мир не может замыкаться в рамках одной страны, культуры, мировоззрения. У каждой культуры своя логика, свое представление о мире. То, что значимо в одной культуре, может быть несущественным в другой. Поэтому важно всегда с уважением смотреть на своего партнера с иной культурой. Он действительно другой, и это его право. Ваше уважение к нему состоит не только в заинтересованности, но и в знании некоторых особенностей жизни его страны. У нас даже могут быть разные приоритеты в еде, одежде и т.п. И чтобы в процессе взаимодействия между странами не возникало конфликта культур необходимо уделять особое внимание вопросам и проблемам межкультурной коммуникации.
Особо остро стоит вопрос о политической корректности или языковом такте. Они проявляются в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида. То есть, эвфемизмы, политически нейтральная лексика, направлены на "смягчение" языка.
В категории политической корректности исследователи выделяют расовые и этнические эвфемизмы, гендерные, социально нейтральную лексику и коммерческую политкорректность.
Я выяснила, что расовая политкорректность предполагает использование нейтральной лексики при назывании отдельных расовых или этнических групп, а также их представителей.
В основу гендерной политкорректности положено стремление на языковом уровне уравнять права мужской и женской половины общества, путем вытеснения слов и выражений с явной родовой маркированностью.
Социальная политкорректность необходима для ограждения социально незащищенных групп населения от наносимых языком обид.
И наконец, языковой такт в сфере коммерции направлен на оберегание чувств реальных и потенциальных клиентов, которые могут быть задеты некорректными формулировками.
Появившееся 20 лет назад явление политической корректности сейчас глубоко и прочно сидит в языке и культуре США, несмотря на то, что сейчас эта политика переживает не самые лучшие времена. Категория теперь "живет своей жизнью", сама устанавливает определенные правила, вводя все новые и новые слова в лексику, отнимая быть может свободу мысли и слова. Остановить процесс или направить его в другую сторону будет очень сложно, практически невозможно.
1. Александрова Е.С. Гендерная маркированность англоязычного новостного текста. // Автореф., Волгоград, 2007.
2. Ван-Дейк Г.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М, 1989.
3. Василик М.А. Наука о коммуникации или теория коммуникации? К проблеме теоретической идентификации // Актуальные проблемы теории коммуникации. Сбор науч. трудов. - СПбГПУ, 2004.
4. Гришаева Л.И., Цурманова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Академия, 2007.
5. Грушевицкая Т.Г., Попов В.Д., Садохин.А.П. Основы межкультерной коммуникации. Учебник для вузов / под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИДАНА, 2003.
6. Гуманова Ю.Л." Политическая корректность" как социокультурный процесс (на примере США) / Автореф. канд. дисс. Москва, МГУ, 1999.
7. Елисеева Е. Боремся с алкоголизмом // Московский комсомолец на Алтае. №40, 2008.
8. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М.: Эксмо-пресс, 1999.
9. Лобанова Л.Т. Этническая политкорректность. http://www.slovo.ru/
10. Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сборник научных трудов / Ред. Л.И. Гришаева, Т.Г. Струкова. - Воронеж, 2002.
11. Панин В.В. Политическая корректность как языковая и культурно-поведенческая категория // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалы всероссийской научно-практической конференции. - Нижний Тагил, 2003.
12. Панин В.В. Языковой аспект явления политической корректности // Уральские лингвистические чтения. -2002. Материалы научной конференции. - Екатеринбург, 2002.
13. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. - М.: Центр, 1998.
14. Синева Е. Политкорректность по-американски // Иностранные языки PLUS. №4, 2008.
15. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 1998.
16. Яковлев И.П. Основы теории коммуникаций. - СПб, 2001.
17. http://www.Boston post.com // Bill Lind. The origins of Political Correctness/
18. http://if. pu.ru/
20. http://www.merriam-webster.com /dictionary / political correctness/
21. http://www.newsmax.com/political correctness: the scourge of our times/
22. http://www.New York Times.com/the origin and nature of political correctness/
[1] Василик М. А. Наука о коммуникации или теория коммуникации? К проблеме теоретической идентификации. //Актуальные проблемы теории коммуникации. Сборник научных трудов. - СПб. - Изд-во СПбГПУ, 2004. - C. 4.
[2] Сокр.от politicalcorrectness (политическая корректность).
[3] Гуманова Ю.Л. "Политическая корректность" как социокультурный процесс (на примере США) / Автореф. канд. дисс. Москва, МГУ, 1999. С. - 24.